Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 57 58 59 60 61 62 63  64 65 66 67 68 69 70 ... 319
для  меня,  а  слова  Холмса  и  живость,  с  которой   баронет
откликнулся на его предложение, чрезвычайно мне польстили.
     -- Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл,-- ответил я,
-- и не пожалею потраченного времени.
     -- Вы  будете  присылать  мне  подробные отчеты, -- сказал
Холмс. -- В самый критический момент -- а он неминуемо наступит
-- я буду руководить вашими действиями. Думаю, что отъезд можно
назначить на субботу.
     -- Вас это устраивает, доктор Уотсон?
     -- Вполне.
     -- Значит, если отмены не будет,  мы  выезжаем  в  субботу
поездом десять тридцать с Паддингтонского вокзала.
     Мы  встали,  собираясь  раскланяться, как вдруг Баскервиль
вскрикнул и с торжествующим видом вытащил  из-под  стоявшего  в
углу шкафа светло-коричневый башмак.
     -- Вот она, моя пропажа!
     -- Пусть  и остальные загадки разрешатся так же просто! --
сказал Шерлок Холмс.
     -- Но  все-таки  это  очень  странно,--   заметил   доктор
Мортимер. -- Я еще перед завтраком обыскал всю комнату.
     -- И  я тоже, -- сказал Баскервиль. -- Обшарил все уголки.
Башмака нигде не было.
     -- Значит,  коридорный   положил   его   туда,   пока   мы
завтракали.
     Послали  за  немцем,  но  он  ничего  не  мог  сказать,  и
дальнейшие расспросы тоже ни к чему не привели. Таким  образом,
к  серии  этих  быстро  сменяющих  одна  другую  и явно нелепых
загадок прибавилась еще одна. Уж не говоря о трагической смерти
сэра Чарльза, перед нами протянулась цепь необъяснимых событий,
совершившихся всего лишь за два дня:  письмо,  составленное  из
газетных  вырезок, бородатый незнакомец в кэбе, пропажа сначала
нового коричневого башмака,  потом  старого  черного  и  теперь
появление коричневого.
     По дороге на Бейкер-стрит Холмс сидел в кэбе молча и, судя
по его нахмуренным бровям и напряженному взгляду, так же, как и
я, пытался  привести  в  единую  систему  все  эти  странные и,
казалось бы, не связанные один с другим факты.  Весь  остальной
день  и вечер он провел у себя в кабинете, погруженный в густые
клубы табачного дыма и в размышления.
     Перед самым  обедом  нам  подали  две  телеграммы.  Первая
гласила:
     "Только что сообщил Бэрримор дома Баскервиль".
     Вторая:
     "Обошел   двадцать   три  гостиницы  сожалению  изрезанной
страницы "Таймса" не нашел. Картрайт".
     -- Вот и оборвались сразу две  нити,  Уотсон.  Нет  ничего
лучше  таких  дел,  где  все  словно  сговорились  против тебя.
Тогда-то и начинаешь входить в  азарт.  Ну  что  ж,  пойдем  по
третьему следу.
     -- У  вас  еще  есть  в  запасе  кэбмен, который вез этого
незнакомца.
     -- Совершенно верно. Я запросил  его  фамилию  и  адрес  в
Регистрационной  конторе  и не удивлюсь, если сейчас мы получим
ответ на мой вопрос.
     Задребезжавший звонок возвестил о том, что даже  превзошло
все  ожидания  Холмса,  ибо  в  дверях кабинета появился рослый
детина -- по-видимому, не кто иной, как сам кэбмен.
     -- Мне  сказали  в  конторе,  что  вот  по  этому   адресу
справлялись о номере две тысячи семьсот четыре, -- начал он. --
Я  уже седьмой год езжу и никогда никаких жалоб не слыхал. Дай,
думаю, сам зайду, пусть мне в  глаза  скажут,  в  чем  таком  я
провинился.
     -- Вы  ни  в  чем  не  провинились, любезнейший, -- сказал
Холмс. -- Наоборот, я заплачу вам полсоверена, только  ответьте
мне прямо на мой вопрос.
     -- Вот   не   знаешь,   где  найдешь,  где  потеряешь!  --
ухмыльнулся кэбмен. -- А что вам угодно, сэр?
     -- Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если вы мне
опять понадобитесь.
     -- Джон Клейтон, проживаю в Бороу, Тарпи-стрит, номер три.
Кэб стоит в Шипли-Ярд, около вокзала Ватерлоо.
     Шерлок Холмс записал все это.
     -- А теперь, Клейтон, расскажите мне  про  вашего  седока,
который  наблюдал  за этим домом сегодня в десять часов утра, а
потом выслеживал двух джентльменов на Риджент-стрит.
     Кэбмен с удивлением воззрился на  Холмса  и,  по-видимому,
несколько оробел.
     -- Что  ж  вам  рассказать, когда вы сами не хуже меня все
знаете! -- ответил он. -- Мой седок сказал мне, что он сыщик, и
не велел болтать об этом.
     -- Ну так вот, любезнейший, тут дело серьезное, и если  вы
станете  скрывать  что-нибудь  от  меня,  то можете оказаться в
очень неприятном положении. Значит, он назвался сыщиком?
     -- Да, сэр.
     -- А когда он заявил вам об этом?
     -- Когда расплачивался.
     -- А еще что-нибудь он говорил?
     -- Сказал свою фамилию.
     -- Холмс бросил на меня победоносный взгляд.
     -- Свою фамилию? Весьма неосторожно с его стороны! Так как
же его зовут?
     -- Его зовут, -- сказал кэбмен, -- мистер Шерлок Холмс.
     Ответ кэбмена буквально сразил моего друга. В жизни  своей
я  не  видел у него такого ошеломленного выражения лица. Минуты
две он не мог вымолвить ни слова, потом громко расхохотался.
     --Удар, Уотсон! Меткий удар!--сказал он.--Рапира  в  руках
противника,  который  не  уступает  мне  ни  в  быстроте,  ни в
точности. На сей раз он обвел меня вокруг пальца.  Значит,  его
зовут Шерлок Холмс, а?
     -- Да, сэр, он сам так сказал.
     -- Блистательно! Теперь расскажите мне, где вы взяли этого
седока и что было дальше.
     -- Он   кликнул   меня   в   половине   десятого  утра  на
Трафальгар-сквер. Говорит: "Я сыщик", и посулил мне две  гинеи,
если  я  буду в точности исполнять его приказания и ни о чем не
стану расспрашивать. Ну что ж, от таких денег не  отказываются.
Я  подвез  его к отелю "Нортумберленд" и остановился там. Потом
оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и  поехали
куда-то сюда, на вашу улицу.
     -- Вот к этому самому дому,--сказал Холмс.
     -- Может  быть.  Это  уж моего седока надо спрашивать, ему
лучше знать. Он  велел  мне  остановиться  примерно  посередине
квартала,  и  мы  прождали  там еще часа полтора. Потом те двое
джентльменов прошли  мимо  нас,  и  мы  двинулись  за  ними  по
Бейкер-стрит, свернули на...
     -- Это я знаю, -- сказал Холмс.
     -- А  как  выехали  на  Риджент-стрит,  он  поднял верхнее
окошечко и крикнул: "Гоните к  вокзалу  Ватерлоо!"  Я  стеганул
свою  кобылу, и через десять минут мы были на месте. Тут он дал
мне две гинеи -- не надул! -- и пошел к вокзалу.  А  напоследок
обернулся  и  говорит:  "Вам,  верно,  любопытно знать, кого вы
возили? Шерлока Холмса". Вот как это все было.
     -- Так, понимаю. И больше вы его не видели?
     -- Нет, больше не видел.
     -- А теперь опишите мне наружность этого  мистера  Шерлока
Холмса. Кэбмен почесал в затылке:
     -- Не  так-то это легко. Лет ему будет примерно под сорок,
роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр. Одет чисто,  борода
черная,  лопатой,  а  лицо  бледное. Больше, пожалуй, ничего не
смогу вам сказать.
     -- Цвет глаз какой?
     -- Вот не приметил...
     -- Больше ничего не запомнили?
     -- Ничего, сэр.
     -- Ну хорошо. Вот  ваши  полсоверена.  А  другую  половину
получите,  если  разузнаете  об  этом  человеке что-нибудь еще.
Всего хорошего.
     -- Доброго здоровья, сэр. Благодарю вас.
     Джон Клейтон вышел посмеиваясь, а Холмс пожал плечами и  с
разочарованной улыбкой повернулся ко мне.
     -- Третья  нить тоже не выдержала, -- сказал он. -- Теперь
будьте добры начинать все с самого начала. Вот  хитрая  бестия!
Узнал номер нашего дома, узнал, что сэр Генри Баскервиль поехал
сюда  за советом, углядел меня па Риджент-стрит, сообразил, что
номер кэба взят на заметку  и  что  кэбмена  разыщут,  и  решил
поиздеваться надо мной. Попомните мое слово, Уотсон, на сей раз
мы  имеем  дело с достойным противником. Я потерпел поражение в
Лондоне. Будем надеяться, что вы  отыграетесь  в  Девоншире.  И
все-таки меня это очень беспокоит.
     -- Что?
     -- Да   ваша   поездка.   Дело  очень  нехорошее,  Уотсон.
Нехорошее и опасное. И чем больше я о нем думаю, тем  меньше  и
меньше  Оно  мне  нравится.  Смейтесь, друг мой, смейтесь, но я
буду очень рад, если вы вернетесь  на  Бейкер-стрит  здравым  и
невредимым.

     Глава VI. БАСКЕРВИЛЬ-ХОЛЛ

     Сэр  Генри Баскервиль и доктор Мортимер закончили все свои
дела к назначенному дню, мы отправились, как и было условленно,
в Девоншир. Провожая меня на вокзал, Шерлок  Холмс  всю  дорогу
давал мне напутственные указания и советы.
     -- Я  не  стану  говорить  вам,  кого я подозреваю и какие
строю догадки, Уотсон, чтобы у  вас  не  создалось  предвзятого
мнения,   --   сказал   он.  --  Мне  нужны  факты,  изложенные
подробнейшим образом, а уж сопоставлять их я буду сам.
     -- Что же вас интересует? -- спросил я.
     -- Все,  что  так  или  иначе  касается  этого   дела,   в
особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями,
а  если  узнаете  что-нибудь  новое  о  смерти сэра Чарльза, то
отметьте и это. За последние дни я навел кое-какие справки, но,
к сожалению, результатами  похвалиться  не  могу.  Мне  удалось
выяснить   только  одно:  ближайший  наследник,  мистер  Джеймс
Десмонд, действительно  прекрасный  человек  весьма  почтенного
возраста,  так  что это не его козни. Думаю, что мы смело можем
не заниматься им в дальнейшем. Значит, остаются только те люди,
которые  составят   непосредственное   окружение   сэра   Генри
Баскервиля.
     -- А не лучше ли сразу же отделаться от четы Бэрриморов?
     -- Ни в коем случае! Более грубую ошибку трудно совершить.
Если они   ни   в   чем   не   виноваты,   это  будет  жестокой
несправедливостью,  а  если  виноваты,  тогда   их   после   не
доищешься. Нет, нет! Пусть так и остаются на подозрении. Потом,
если  не  ошибаюсь,  там  есть  конюх,  двое фермеров, наш друг
доктор Мортимер, по-видимому, человек безупречной честности,  и
его  жена,  о  которой  нам  ничего  не известно. Не забудьте и
натуралиста  Стэплтона  с  сестрой  --  как   говорят,   весьма
привлекательной молодой особой. Дальше идут мистер Френкленд из
Лефтер-холла--тоже  личность  неизвестная,  и  двое-трое других
соседей.  Вот  люди,  которые  должны  находиться   под   вашим
наблюдением.
     -- Постараюсь не осрамиться.
     -- Оружие вы взяли?
     -- Да, думаю, это будет не лишним.
     -- Безусловно. Держите револьвер при себе и днем и ночью и
не ослабляйте бдительности ни на секунду.
     Наши друзья уже успели запастись билетами первого класса и
ждали нас на платформе.
     -- Нет,  ничего нового, -- сказал доктор Мортимер, отвечая
на вопрос моего друга. -- Могу только поклясться, что последние
два дня слежки за нами не было. Мы все время об этом помнили, и
от нашего внимания никто бы не ускользнул.
     -- Надеюсь, вы были неразлучны эти дни?
     -- Да, за исключением вчерашнего. У меня так  уж  заведено
-- по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям,
и вчера я был в музее Хирургического колледжа.
     -- А  я  пошел  в  парк  посмотреть на гуляющих, -- сказал
Баскервиль. -- И все обошлось благополучно.
     -- Тем не менее это было неблагоразумно с  вашей  стороны,
-- сказал Холмс нахмурившись и покачал головой. -- Я вас прошу,
сэр  Генри,  не  выходите без провожатых, иначе вам не миновать
беды. Вы нашли другой башмак?
     -- Нет, сэр, он исчез бесследно.
     -- Вот как? Любопытно! Ну, всего вам хорошего, --  добавил
он,  когда поезд тронулся. -- Сэр Генри! Помните наставление из
странной  легенды,  которую  нам  читал  доктор   Мортимер,   и
остерегайтесь  выходить  на  торфяные  болота ночью, когда злые
силы властвуют безраздельно.
     Я выглянул из  окна  и  увидел  вдали  высокую,  худощавую
фигуру  Холмса, который неподвижно стоял на платформе и смотрел
вслед удаляющемуся поезду.
     Мы двигались быстро, и я чувствовал себя как нельзя лучше.
Я присматривался  к  моим  спутникам  и  забавлялся   спаниелем
доктора  Мортимера. Через каких-нибудь два-три часа земля вдоль
полотна сменила бурый оттенок на красный, кирпич уступил  место
граниту,  а  разгороженные пышные луга, на которых рыжие коровы
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 57 58 59 60 61 62 63  64 65 66 67 68 69 70 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама