Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 61 62 63 64 65 66 67  68 69 70 71 72 73 74 ... 319
     -- Сэр Генри Баскервиль.
     -- Нет,  нет,  --  сказал  я, -- не награждайте меня чужим
титулом. Я всего лишь друг сэра Генри, доктор Уотсон.
     Краска досады разлилась по ее выразительному лицу.
     -- Значит, мы говорили, не понимая друг друга, --  сказала
она.
     -- Да, у вас было не так уж много времени на разговоры, --
заметил Стэплтон, продолжая пытливо глядеть на сестру.
     -- Я  приняла доктора Уотсона за нашего соседа, -- сказала
она. -- А ему,  должно  быть,  совершенно  безразлично,  цветут
сейчас  орхидеи  или  нет.  Но  вы  все-таки  зайдете  к  нам в
Меррипит-хаус?
     Через несколько минут мы подошли к мрачной на  вид  ферме,
которая,    вероятно,   в   давние   времена   служила   жильем
какому-нибудь зажиточному скотоводу, а потом  была  перестроена
на  более  современный лад. Ферму окружал садик; деревья в нем,
как и повсюду на болотах, были низкорослые, чахлые.  Убожеством
и грустью веяло от этого места. Слуга, открывший нам дверь, был
под  стать  дому  --  старый,  весь  сморщенный,  в  порыжевшем
сюртуке. Но самые  комнаты  удивили  меня  своими  размерами  и
элегантностью   убранства;   последнее   следовало,   вероятно,
приписать вкусу хозяйки. Я  посмотрел  в  окно  на  бескрайние,
усеянные  гранитными  валунами  болота, которые тянулись до еле
видной вдали линии горизонта, и не мог  не  подумать:  "Что  же
привело  в  такую  глушь  этого  образованного  человека  и его
красавицу сестру?"
     -- Странное мы выбрали место, где  поселиться?  --  сказал
Стэплтон,  будто  отвечая на мои мысли. -- И все-таки нам здесь
хорошо. Правда, Бэрил?
     -- Да,  очень  хорошо,  --  ответила  она,  но  ее   слова
прозвучали как-то неубедительно.
     -- У  меня  была  школа  в  одном  из северных графств, --
сказал Стэплтон. -- Для человека  с  моим  темпераментом  такая
работа суховата, неинтересна, но что меня привлекало в ней, так
это  тесная  близость  с молодежью. Какое счастье передавать им
что-то от себя самого, от своих идей, видеть,  как  у  тебя  на
глазах формируются юные умы! Но судьба обернулась против нас. В
школе  вспыхнула  эпидемия, трое мальчиков умерли. Нам так и не
удалось поправить дела после такого удара, большая часть  моего
капитала  была  безвозвратно  потеряна.  И  все  же,  если б не
разлука с  моими  дорогими  мальчиками,  я  радовался  бы  этой
неудаче, ибо для человека с моей страстью к ботанике и зоологии
здесь  непочатый  край  работы,  да  и сестра моя -- не меньшая
любительница природы. Это признание, доктор Уотсон, вы навлекли
на свою голову сами: вольно же  вам  было  устремлять  из  окна
такой грустный взгляд на наши болота!
     -- Да,  не  отрицаю,  мне  действительно кажется, что жить
здесь скучно не столько вам, сколько вашей сестре.
     -- Нет, я не скучаю, -- быстро ответила она.
     -- Мы заняты научной работой, у нас большая  библиотека  и
очень  интересные  соседи. Доктор Мортимер -- весьма начитанный
человек  в  своей  области.  Несчастный  сэр  Чарльз  тоже  был
прекрасным  собеседником.  Мы с ним были очень близки, и я даже
не могу вам передать, как нам  тяжела  эта  утрата.  А  что  вы
скажете,  если  я  нанесу  сегодня визит сэру Генри? Это ему не
помешает?
     -- Я уверен, что он будет очень рад познакомиться с вами.
     -- Тогда будьте добры предупредить его.  Может  быть,  нам
удастся  помочь  ему  первое  время, пока он еще не освоился на
новом месте... А  теперь,  доктор  Уотсон,  давайте  поднимемся
наверх,  я  покажу вам свою коллекцию чешуекрылых. Смею думать,
что более полной коллекции вы не найдете в этой части Англии. А
когда мы кончим, к тому времени и завтрак будет готов.
     Но я спешил к своему  подопечному,  сэру  Генри.  Унылость
болот,   гибель   несчастного  пони,  загадочный  вой,  который
ставился в какую-то связь с мрачной легендой, существовавшей  в
роду  Баскервилей, -- все это настроило меня на грустный лад. А
к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились  еще  и
совершенно  недвусмысленные  слова  мисс Стэплтон, которые были
сказаны  с  такой  силой  убеждения,  что  мне  не  приходилось
сомневаться  в  серьезности  и  глубине причин, их вызвавших. Я
отказался от настойчивых приглашений к  завтраку  и  отправился
домой по той же самой тропинке.
     Но,  кроме  этой  тропинки, здесь был, очевидно, и другой,
более короткий путь, ибо не успел я выйти на дорогу, как увидел
перед собой мисс Стэплтон. Румянец, горевший у  нее  на  щеках,
придавал  ей  еще  большую  прелесть; она сидела на придорожном
камне, тяжело дыша и прижимая руку к груди.
     . -- Мне хотелось опередить вас, доктор Уотсон,  и  я  всю
дорогу  бежала,  --  проговорила  она.  -- Даже шляпу не успела
надеть. Я не стану задерживаться, а то брат может заметить  мое
отсутствие.  Мне  только  хочется  попросить у вас извинения за
свою глупую ошибку: ведь я приняла вас  за  сэра  Генри.  Прошу
вас,  забудьте все, что я говорила. К вам это не имеет никакого
отношения.
     -- Как же я могу это забыть, мисс Стэплтон!  Судьба  моего
друга,  сэра  Генри, меня очень интересует. Скажите мне, почему
вы так настаивали на его отъезде в Лондон?
     -- Женский  каприз,  доктор  Уотсон!  Когда  мы   с   вами
познакомимся  поближе,  вы  убедитесь,  что  я  не  всегда могу
объяснить свои слова и поступки.
     -- Нет, нет! Я помню, какой у вас был взволнованный голос,
я помню ваши глаза. Мисс Стэплтон, будьте откровенны  со  мной,
прошу  вас!  Я,  как только очутился здесь, сразу почувствовал,
что вокруг меня собираются какие-то призраки. Ходишь словно  по
Гримпенской  трясине:  вот-вот  увязнешь  с головой на одной из
этих зеленых лужаек, и никто не поможет тебе выбраться  оттуда.
Объясните, на что вы намекали, и я передам ваше предостережение
сэру Генри.
     Тень  нерешительности  пробежала по лицу мисс Стэплтон, но
не прошло и секунды, как взгляд ее стал снова  суровым,  и  она
ответила мне:
     -- Вы  придаете  слишком  большое  значение  моим  словам,
доктор Уотсон. Смерть сэра Чарльза потрясла нас  с  братом.  Мы
часто  встречались  с  покойным,  потому  что  его  излюбленная
прогулка была вот по этой тропинке, что ведет  к  нашему  дому.
Легенда о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, угнетала
сэра Чарльза, и когда катастрофа разразилась, я поняла, что его
опасения  были  обоснованны. Теперь меня очень беспокоит приезд
наследника сэра Чарльза, и я считаю нужным предупредить его  об
опасности, которая ему угрожает. Вот и все, ничего другого я не
хотела сказать.
     -- Но в чем же, по-вашему, эта опасность?
     -- Вы знаете предание о собаке?
     -- Я не верю этому вздору!
     -- А  я  верю. Если вы имеете хоть какое-нибудь влияние на
сэра  Генри,  увезите  его  отсюда.  Это  роковое   место   для
Баскервилей.  Мир  велик.  Почему  сэру  Генри надо жить именно
здесь, где ему грозит опасность?
     -- Вот потому-то он и решил  здесь  жить.  Таков  характер
этого  человека,  и,  если вы не выскажетесь более определенно,
вряд ли мне удастся увезти его отсюда.
     -- Я не могу дать вам более определенных сведений  по  той
простой причине, что у меня их нет.
     -- Тогда,  мисс  Стэплтон,  разрешите  задать вам еще один
вопрос. Если это все, что вам нужно было сказать мне, почему же
вы боялись, как бы вас  не  услышал  брат?  По-моему,  тут  нет
ничего  такого, что могло бы не понравиться ему или кому-нибудь
другому.
     -- Мой  брат  очень  не   хочет,   чтобы   Баскервиль-холл
пустовал:  это  повредит  бедному  люду, который живет здесь на
болотах. Он бы страшно рассердился на меня, если бы знал, что я
стараюсь как-то повлиять на сэра Генри.  Но  я  исполнила  свой
долг и больше ничего не скажу. А теперь мне надо идти, не то он
хватится меня и заподозрит, что я говорила с вами. Прощайте!
     Ока  повернулась  и  вскоре  исчезла  среди  валунов, а я,
полный  каких-то  неясных  страхов,  направил   свои   шаги   к
Баскервиль-холлу.

     Глава VIII. ПЕРВЫЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА

     Начиная  с  этого дня я буду излагать ход событий по своим
письмам к мистеру Шерлоку Холмсу, которые лежат  сейчас  передо
мной  на  столе.  Они  сохранились  полностью,  если не считать
одного затерявшегося  листка,  и  передадут  все  мои  мысли  и
подозрения более точно, чем я мог бы сделать это сам, полагаясь
только   на  свою  память,  хотя  из  нее  еще  не  изгладились
трагические события тех дней.

     Баскервиль-холл, 13 октября

     Дорогой Холмс!
     По моим предыдущим письмам и телеграммам  вы  знаете  все,
что  произошло  за  последнее  время в этом самом глухом уголке
мира. Чем дольше живешь здесь, тем  больше  и  больше  начинает
въедаться  тебе  в  душу  унылость  этих болот, этих необъятных
просторов, впрочем, не лишенных даже какой-то мрачной прелести.
Стоит мне только выйти на них, и я  чувствую,  что  современная
Англия  остается где-то позади, а вместо нее видишь вокруг лишь
следы  жилья  и  трудов  доисторического  человека.  Это  давно
исчезнувшее  племя напоминает о себе повсюду -- вот его пещеры,
вот могилы, вот огромные каменные глыбы, оставшиеся  там,  где,
по-видимому, были его капища11. Глядя на иссеченные примитивным
орудием   склоны   холмов,   на  которых  темнеют  эти  пещеры,
забываешь, в каком веке живешь, и  если  бы  вдруг  под  низким
сводом одной из них появилось одетое в звериную шкуру волосатое
существо и вложило бы в лук стрелу с кремневым наконечником, вы
почувствовали  бы, что его присутствие здесь более уместно, чем
ваше. Страннее всего  то,  что  эти  люди  так  густо  заселяли
здешние  неплодородные  места. Я не археолог, но, по-моему, это
было отнюдь не воинственное, а скорее угнетенное племя, которое
довольствовалось тем, от чего отказывались другие.
     Однако все это не  имеет  никакого  касательства  к  моему
пребыванию  здесь  и,  вероятно,  нисколько не интересно такому
сугубо практическому человеку, как вы. Я до сих пор не в  силах
забыть  ваше  равнодушие  к  вопросу  о том, движется ли солнце
вокруг земли или земля вокруг солнца. Так давайте же перейдем к
фактам, имеющим непосредственное отношение к Генри Баскервилю.
     Последние несколько дней вы не получали  от  меня  никаких
сведений по той простой причине, что рассказывать мне было не о
чем.  Но с тех пор произошло одно странное событие, о котором я
доложу  вам  в  свое  время,  а  сейчас  разберемся  в   других
обстоятельствах, немаловажных для нашего дела.
     Одно  из этих обстоятельств -- весьма существенное, хотя я
почти  не  упоминал  о  нем  в  своих  письмах,  --  каторжник,
скрывающийся  на  болотах. Есть все основания предполагать, что
он ушел из здешних мест, к великой радости обитателей  одиноких
ферм.  Со  времени  его побега прошло две недели, и с тех пор о
нем нет ни  слуху  ни  духу.  Трудно  себе  представить,  чтобы
человек  мог  просуществовать на болотах все это время. Правда,
спрятаться там есть где.  Любая  из  каменных  пещер  могла  бы
служить  ему  пристанищем.  Но ведь без еды не проживешь. Разве
только он ловит и убивает овец. Нет, каторжник безусловно  ушел
из  этих  мест,  а  посему  жители  отдаленных ферм спят теперь
спокойно.
     Мы,  четверо   здоровых,   сильных   мужчин,   живущих   в
Баскервиль-холле,  в  случае  чего  сможем постоять за себя, но
признаюсь  вам:  думая  о  Стэплтонах,  я  беспокоюсь.  Близких
соседей  у  них нет, так что им трудно рассчитывать на чью-либо
помощь. Горничная, старик лакей, сестра и  брат  --  последний,
по-видимому,   отнюдь   не   силач,  --  вот  и  все  обитатели
Меррипит-хаус. Они окажутся  совершенно  беспомощными  в  руках
этого  ноттингхиллского  убийцы, если он заберется к ним в дом.
Мы с сэром Генри очень тревожились за них и хотели даже,  чтобы
конюх Перкинс ночевал в Меррипит-хаус, но Стэплтон не пожелал и
слышать об этом.
     Дело  в  том,  что  наш  друг  баронет  начинает проявлять
сильный  интерес  к  своей  прекрасной  соседке.   Да   это   и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 61 62 63 64 65 66 67  68 69 70 71 72 73 74 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама