в наблюдательности.
-- Сэр Чарльз совершал такие прогулки каждый вечер.
-- И каждый вечер останавливался у калитки? Вряд ли.
Наоборот, есть сведения, что сэр Чарльз старался держаться
подальше от болот. А в ту ночь он кого-то ждал там. И это было
накануне его предполагаемого отъезда в Лондон. Видите, Уотсон,
как все складывается -- звено к звену! А теперь будьте любезны
дать мне скрипку, и мы отложим всякое попечение об этом деле в
надежде на то, что завтрашний визит доктора Мортамера и сэра
Генри Баскервиля даст нам новую пищу для размышлений.
Глава IV. СЭР ГЕНРИ БАСКЕРВИЛЬ
Мы позавтракали рано, и Холмс, облаченный в халат,
приготовился к приему посетителей. Наши клиенты не опоздали ни
на секунду -- как только часы пробили десять, доктор Мортимер
вошел в кабинет в сопровождении молодого баронета. Последнему
было лет тридцать. Небольшого роста, коренастый, крепкий, он
производил впечатление очень живого, здорового человека.
Выражение его лица показалось мне упрямым; карие глаза смело
смотрели на нас из-под густых темных бровей. Коричневый костюм
спортивного покроя и смуглая обветренная кожа свидетельствовали
о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в
то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем
истинного джентльмена.
-- Сэр Генри Баскервиль, -- представил его нам доктор
Мортимер.
-- Да, он самый, -- сказал баронет. -- И любопытнее всего
то, мистер Холмс, что если б мой друг не предложил мне посетить
вас, я пришел бы к вам по собственному почину. Вы, говорят,
умеете отгадывать разные ребусы, а я как раз сегодня утром
столкнулся с таким, который мне не по силам.
-- Присаживайтесь, сэр Генри. Если я правильно вас понял,
то по приезде в Лондон с вами произошло нечто не совсем
обычное?
-- Я не придаю этому особого значения, мистер Холмс.
По-видимому, надо мной кто-то подшутил. Но сегодня утром я
получил вот это письмо, если только оно заслуживает подобного
внимания.
Он положил на стол конверт, и мы стали разглядывать его.
Конверт оказался самым обыкновенным, из серой бумаги. Адрес --
"Отель "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю" -- был написан
крупными печатными буквами; на почтовом штемпеле стояли:
"Черинг-кросс" и время отправления -- вечер предыдущего дня.
-- Кто-нибудь знал, что вы остановитесь в отеле
"Нортумберленд"?--спросил Холмс, бросив пытливый взгляд на
нашего гостя.
-- Никто не знал. Я решил, где остановиться, только после
встречи с доктором Мортимером.
-- Но доктор Мортимер, очевидно, сам там останосился?
-- Нет, я живу у знакомых, -- сказал доктор. -- Никто не
мог знать, что мы поедем именно в этот отель.
-- Гм! Значит, вашими передвижениями кто-то очень
интересуется.
Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги,
развернул его и положил на стол. Посередине страницы стояла
одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к
другому печатных слов. Она гласила следующее: "Если рассудок и
жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот". Слова
"торфяных болот" были написаны от руки, чернилами.
-- Так вот, мистер Холмс, -- сказал сэр Генри Баскервиль,
-- может быть, вы разъясните мне, что все это значит и кто
проявляет такой интерес к моим делам?
-- А что скажете вы, доктор Мортимер? На сей раз тут как
будто нет ничего сверхъестественного?
-- Да, сэр, но, может быть, письмо послано человеком,
который убежден в том, что вся эта история совершенно
сверхъестественна.
-- Какая история? -- резко спросил сэр Генри. -- Вы,
джентльмены, по-видимому, осведомлены о моих делах гораздо
лучше, чем я сам!
-- Мы посвятим вас во все, сэр Генри. Без этого вы не
уйдете отсюда, поверьте моему слову, -- сказал Шерлок Холмс. --
А сейчас давайте займемся этим весьма любопытным документом,
который был составлен и опущен в почтовый ящик вчера вечером.
Уотсон, есть у нас вчерашний "Таймс"?
-- Вон там, в углу.
-- Будьте любезны, дайте, пожалуйста, ту страницу, где
передовая статья. -- Он быстро пробежал ее глазами. -- "Свобода
торговли"... Прекрасная передовица! Разрешите мне прочитать
вслух один абзац. "Если кто-нибудь будет стараться внушить вам,
что та отрасль промышленности, в которой вы лично
заинтересованы, находится под защитой протекционных тарифов,
держитесь подальше от таких людей, ибо рассудок должен вам
подсказать, что подобная система в конце концов подорвет наш
импорт и нарушит нормальную жизнь нашего острова, интересы
которого дороги всем нам". Что вы об этом скажете, Уотсон? --
воскликнул Холмс, радостно потирая руки. -- Блестящая мысль, не
правда ли?
Доктор Мортимер посмотрел на Холмса, как смотрят
заботливые врачи на тяжело больных пациентов, а сэр Генри
Баскервиль обратил ко мне недоумевающий взгляд своих карих
глаз.
-- Я не очень-то разбираюсь в таких вопросах, как тарифная
политика,-- сказал он,-- но мне кажется, что мы несколько
отклонились от нашей темы.
-- Напротив! Мы идем по горячим следам, сэр Генри. Уотсон
знаком с моим методом лучше вас, но боюсь, что смысл
прочитанного отрывка ускользнул даже от него.
-- Да, признаюсь, я не вижу никакой связи между ним и
письмом.
-- А связь, дорогой мой Уотсон, настолько тесная, что, по
сути дела, одно состряпано из другого. "Если", "вам",
"держитесь подальше от", "рассудок", "жизнь", "дороги", Неужели
вы не догадываетесь, откуда взяты эти слова?
-- Ах, черт возьми! Конечно, вы правы, какая блестящая
догадка! -- воскликнул сэр Генри.
-- Если вы все еще сомневаетесь, то взгляните на слова
"держитесь подальше от" -- они вырезаны подряд. -- Ну-ка... Да,
действительно!
-- Знаете, мистер Холмс, я даже не представлял себе, что
такие вещи возможны! -- сказал доктор Мортимер, с изумлением
глядя на моего друга. -- Догадаться; что слова вырезаны из
газетного текста, это еще туда-сюда. Но безошибочно назвать
газету, и мало того -- указать статью, из которой они взяты,
это превосходит всякое воображение! Как вы догадались?
-- Я полагаю, доктор, что вы можете отличить череп негра
от черепа эскимоса?
-- Разумеется, могу.
-- Каким образом?
-- Но ведь это мой конек! Разница между тем и другим
совершенно очевидна. Надбровные дуги, лицевой угол, строение
челюсти...
-- А у меня тоже есть свой конек. На мой взгляд, разница
между боргесом на шпонах6, которым набираются передовицы
"Таймса", и слепым шрифтом дешевеньких вечерних листков не
менее очевидна, чем разница между вашими неграми и эскимосами.
Знание шрифтов -- одно из самых элементарных требовании к
сыщику, хотя должен признаться, что во дни своей юности я
однажды спутал "Лидского Меркурия" с "Утренними известиями". Но
передовицу "Таймса" ни с чем не спутаешь, и эти слова могли
быть вырезаны только оттуда. А поскольку письмо было отправлено
вчера, все говорило за то, что нам следовало прежде всего
заглянуть во вчерашний номер.
-- Значит, мистер Холмс, -- сказал сэр Генри Баскервиль,
-- кто-то составил это письмо, вырезав ножницами...
-- Маникюрными ножницами, -- перебил его Холмс. -- Вы
обратили внимание, какие у них короткие концы? Для того, чтобы
вырезать слова "держитесь подальше от", пришлось сделать два
надреза.
-- Совершенно верно. Кто-то вырезал эти слова ножницами с
короткими концами и наклеил их...
-- Гуммиарабиком, -- подсказал Холмс.
-- ...и наклеил их гуммиарабиком на бумагу. Но почему же
тогда слова "торфяных болот" написаны от руки?
-- Потому что автор письма не нашел их в газете. Все
остальные слова довольно обыкновенные, их можно встретить в
любом тексте, а эти попадаются сравнительно редко.
-- Весьма правдоподобное объяснение. А что еще вам удалось
здесь вычитать, мистер Холмс?
-- Кое-что удалось, хотя автор прилагал все старания к
тому, чтобы уничтожить малейшую улику. Как вы сами можете
убедиться, адрес написан крупными печатными буквами. Но такая
газета, как "Таймс", редко попадает в руки простых людей.
Следовательно, отсюда можно заключить, что письмо было
составлено образованным человеком, который старался выдать себя
за необразованного и нарочно изменил почерк, по-видимому
опасаясь, как бы вы не узнали его, если не сейчас, то потом.
Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неравно,
некоторые из них выступают над строчкой. Например, слово
"жизнь" сидит совсем не на месте. Это указывает на небрежность
автора письма, а может быть, и на волнение или спешку. Я,
пожалуй, склонен думать, что всему виной именно волнение и
спешка, ибо вряд ли этот человек проявил бы небрежность в
таком, по-видимому, серьезном деле. Если он действительно
торопился, то интересно знать почему. Ведь письмо, опущенное
вчера, так или иначе должно было застать сэра Генри в отеле.
Может быть, автор его боялся какой-то помехи. Но с чьей
стороны?
-- Мы, кажется, вступили в область догадок, -- заметил
доктор Мортимер.
-- Скажите лучше -- в область, где взвешиваются все
возможности, с тем чтобы выбрать из них наиболее
правдоподобную. Таково научное использование силы воображения,
которое всегда работает у специалистов на твердой материальной
основе. Вы, разумеется, назовете это чистой догадкой, но я
почти уверен, что адрес писался в какой-то гостинице.
-- Почему вы так думаете?
-- Осмотрите конверт повнимательнее, и вы увидите, что
писавшему не повезло с письменными принадлежностями. Перо
дважды запнулось на одном слове, и его пришлось трижды
обмакнуть в чернильницу, чтобы написать такой короткий адрес.
Значит, чернил было мало, на самом дне. Собственное перо и
чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы и то и
другое отказывалось служить -- это уж исключительный случай.
Но, как вы знаете, в гостиницах других перьев и других
чернильниц почти не бывает. Да, я, почти не колеблясь, скажу,
что если б нам удалось обследовать все корзинки для бумаг во
всех гостиницах поблизости от Черинг-кросса и обнаружить там
остатки изрезанной передовицы "Таймса", мы сразу нашли бы
автора этого странного послания... Стойте! Стойте! Что это?
Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой
были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов
от глаз.
-- Ну что?
-- Нет, ничего, -- сказал Холмс и положил письмо на стол.
-- Бумага совершенно гладкая, даже без водяных знаков. Нет, мы
выжали из этого любопытного письма все, что было можно. А
теперь, сэр Генри, расскажите, не случилось ли с вами чего-либо
из ряда вон выходящего с тех пор, как вы приехали в Лондон.
-- Да нет, мистер Холмс, как будто ничего такого не
случилось.
-- Никто вас не подкарауливал, не выслеживал?
-- Я, кажется, угодил в какой-то детективный роман, --
сказал наш гость. -- Кому может взбрести в голову устанавливать
за мной слежку?
-- Дайте срок, мы поговорим и об этом. А пока подумайте:
неужели вам не о чем рассказать нам?
-- Смотря по тому, что вы считаете достойным вашего
внимания.
-- Все, что так или иначе выходит за рамки обычного уклада
жизни.
Сэр Генри улыбнулся:
-- Почти все мое детство и юность прошли в Соединенных
Штатах и в Канаде, поэтому английский уклад жизни мне еще в
новинку. Но вряд ли у вас считается в порядке вещей, когда у
человека вдруг пропадает один башмак.