образом, в чем вы можете не сомневаться. Я так хорошо все
устроил, что они попадали ко мне с опозданием только на один
день. Примите мои горячие поздравления. Упорство и
наблюдательность, которые вы проявили в таком необычайно
трудном деле, выше всякой похвалы.
Я все еще никак не мог примириться с тем, что меня так
ловко провели, но теплые слова Холмса рассеяли мою досаду.
Кроме того, в глубине души я чувство вал правоту моего друга и
признавал, что в интересах дела мне не следовало знать о его
появлении в здешних местах.
-- Ну, то-то же! -- сказал он, глядя на мое просветлевшее
лицо. -- А теперь расскажите мне о своем визите к миссис Лауре
Лайонс. Я сразу догадался, к кому вы поехали, ибо теперь мне
уже ясно, что это единственный человек в Кумби-Треси, от
которого мы можем кое-чего добиться. Откровенно говоря, если б
вы не по бывали там сегодня, я, по всей вероятности, отправился
бы к ней завтра сам.
Солнце уже спряталось, над болотами сгустились сумерки. В
воздухе сразу похолодало, и мы перешли в пещеру. И там, сидя в
полутьме рядом с Холмсом, я рассказал ему о своем разговоре с
миссис Лайонс. Он так заинтересовался им, что многое мне
пришлось повторять по два раза.
-- Это все очень важно,-- сказал Холмс, когда я кончил. --
Дело чрезвычайно сложное, и в нем был один пробел, который до
сих пор мне никак не удавалось заполнить. Вы, вероятно, знаете,
что Стэплтон в большой дружбе с миссис Лайонс?
-- Нет, о дружбе я ничего не слыхал.
-- Это факт. Они встречаются, обмениваются письмами --
вообще между ними полное согласие, что дает нам крупный козырь
в руки. Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать
на его жену...
-- Его жену?
-- Теперь я поделюсь кое-чем с вами в обмен на ваши
открытия. Женщина, которую он выдает здесь за мисс Стэплтон, на
самом деле его жена.
-- Боже мой, Холмс! Вы уверены в этом? Тогда как же он
допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее?
-- Романтические чувства сэра Генри грозят бедой только
самому сэру Генри. Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает
ее от ухаживаний баронета. Повторяю, эта леди не сестра, а жена
Стэплтона.
-- Но зачем понадобились такие хитросплетения?
-- А вот зачем: Стэплтон предвидел, что она будет гораздо
полезнее ему в роли свободной женщины.
Все мои неясные подозрения, вс° подсказанное чутьем вдруг
выплыло наружу и сомкнулось вокруг натуралиста. От этого
спокойного, бесцветного человека в соломенной шляпе и с сачком
для ловли бабочек веяло чем-то грозным. Выдержка и терпение,
сопряженное с хитростью, на губах улыбка, а в сердце черная
злоба...
-- Значит, это и есть наш противник? Значит, он и
выслеживал нас в Лондоне?
-- Да, так я разгадал эту загадку.
-- А предостережение... Его прислала она?
-- Совершенно верно.
Из мрака, в котором я так долго блуждал, выступили
наполовину увиденные, наполовину угаданные мною очертания
чудовищного злодейства.
-- Неужели это верно, Холмс? Откуда вы узнали, что она его
жена?
-- В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько
увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем,
вероятно, не перестает жалеть до сих пор. У него действительно
была школа на севере Англии. А ведь отыскать учителя -- самое
простое дело. На этот предмет существуют школьные агентства,
которые дадут вам сведения о любом лице, связанном с этой
профессией. Я навел справки и вскоре узнал, что действительно в
одной школе разыгрались очень неприятные события и что директор
ее -- фамилия у него была другая -- скрылся вместе с женой. Все
их приметы совпадали в точности. А когда мне стало известно его
увлечение энтомологией15, тут уж я совсем перестал сомневаться.
Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но
многое еще оставалось в тени
-- Если эта женщина его жена, то при чем тут миссис Лаура
Лайонс? -- спросил я.
-- Это один из пунктов, на который вы сами пролили
некоторый свет. После вашей поездки в Кумби-Треси многое стало
ясным. Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись
с мужем. Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном --
ведь ей невдомек, что он женат.
-- А когда она узнает правдуг
-- Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас.
Нам обоим нужно завтра же повидать ее. А теперь, Уотсон, как вы
думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям? Ваше
место в Баскервиль-холле.
Последние красные отблески заката погасли на западе, и на
болота спустилась ночь. В лиловатом небе слабо мерцали редкие
звезды.
-- Еще один, последний, вопрос, Холмс, -- сказал я,
вставая. -- Нам нечего скрывать друг от друга. Что все это
значит? К чему он ведет?
Холмс ответил мне глухим голосом:
-- К убийству, Уотсон... хладнокровно обдуманному
убийству. Не допытывайтесь с подробностях. Стэплтон затягивает
в свои сети сэра Генри, а я затягиваю его самого. Он почти у
меня в руках, с вашей помощью. Теперь нам угрожает только одна
опасность --
он может нанести удар первым. Еще день, самое большее два,
и у меня все будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри,
как любящая мать бережет больного ребенка. Ваше отсутствие
сегодня вполне простительно, и все же я бы, пожалуй, предпочел,
чтобы вы не оставляли его... Слышите?
Страшный протяжный вопль, полный ужаса и муки, пронесся
над безмолвными болотами. Я слушал его и чувствовал, как у меня
стынет кровь в жилах.
-- Боже мой! Что это? Что это такое?
Холмс вскочил с места, и его высокая фигура заслонила от
меня вход в пещеру. Он стал там, пригнувшись, вытянув шею,
напряженно вглядываясь в темноту, и только успел бросить мне
шепотом:
-- Тише! Тише!
Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из
глубины беспросветно темных болот. Но вот он послышался ближе,
явственнее...
-- Где это? -- шепнул Холмс, и по тому, как дрогнул у него
голос -- у него, у человека с железными нервами! -- я понял,
что этот вопль проник ему в самую душу. -- Где кричат, Уотсон?
-- По-моему, в той стороне. -- Я протянул руку, показывая
в темноту.
-- Нет, вон там!
Мучительный крик снова пронесся в безмолвной ночи, но
теперь он был еще ближе, еще громче. И к нему примешивались
какие-то другие звуки -- глухое низкое рычание, напоминающее
чем-то непрестанный рокот моря.
-- Это собака! -- крикнул Холмс. -- Бежим, Уотсон, бежим!
Боже мой! Только бы не опоздать!
Он бросился в темноту, я следом за ним. И вдруг где-то
впереди, за валунами, раздался отчаянный вопль, потом глухой,
тяжелый стук. Мы остановились, прислушиваясь. Но больше ничто
не нарушало давящей тишины безветренной ночи.
Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову
и топнул ногой о землю:
-- Он опередил нас, Уотсон! Мы опоздали!
-- Нет, этого не может быть!
-- Чего я медлил, дурак! И вы тоже хороши, Уотсон!
Оставили Баскервиля одного, и вот чем все кончилось! Нет, если
поправить ничего нельзя, я все равно отомщу негодяю!
Не разбирая дороги, мы бросились туда, откуда донесся этот
страшный крик. Мы взбирались вверх по склонам, сбегали вниз,
натыкались в темноте на валуны, продирались сквозь заросли
дрока. С вершины каждого холма мой друг быстро оглядывался по
сторонам, но болота покрывал густой мрак, и на их угрюмой шири
нельзя было приметить ни малейшего движения.
-- Вы что-нибудь видите?
-- Ничего.
-- Подождите! Что это?
До нас донесся приглушенный стон. Он шел откуда-то слева.
Каменная гряда круто обрывалась там вниз, переходя в усеянный
валунами склон, и среди валунов лежало что- то темное. Мы
подбежали ближе, и темный предмет принял более ясные очертания.
Это был человек, лежащий на земле лицом вниз. Он словно
готовился сделать кульбит -- подвернутая под каким-то
невероятным углом голова, приподнятые плечи, округленная линия
спины. Нелепость этой позы помешала мне в первую минуту
осознать, что его стон был предсмертным. Мы стояли,
наклонившись над ним, и не слышали ни хрипа, не могли уловить
ни шороха. Холмс тронул неподвижное тело, вскрикнул в ужасе и
тут же отдернул руку. Зажженная спичка осветила его
окровавленные пальцы и страшную лужу, медленно расплывавшуюся
из-под разбитого черепа мертвеца. И сердце у нас замерло -- при
свете спички мы увидели, что перед нами лежит сэр Генри
Баскервиль!
Разве можно было забыть этот необычный
красновато-коричневый костюм -- тот самый, в котором баронет
впервые появился на Бейкер-стрит! Нам достаточно было секунды,
чтобы узнать его, а потом спичка вспыхнула и погасла так же,
как погасла в нас последняя искра надежды. Холмс застонал, и я
даже в темноте разглядел, какой бледностью покрылось его лицо.
-- Мерзавец! Мерзавец! -- Руки у меня сами собой сжались в
кулаки. -- Холмс, я никогда не прощу себе, что оставил его на
произвол судьбы!
-- Моя вина больше, Уотсон. Я пожертвовал жизнью клиента
только ради того, чтобы подытожить, так сказать, закруглить,
это дело. Я не помню другого такого удара за всю свою практику.
Но кто мог знать, кто мог знать, что, несмотря на все мои
предостережения, он рискнет выйти один на болота!
-- И мы слышали его крик -- боже мой, какой крик! -- и не
могли сразу прийти ему на помощь! Но куда делась эта чудовищная
собака -- виновница его смерти? Может быть, она и сейчас
где-нибудь здесь? И где Стэплтон? Он ответит за это!
-- Да, он ответит за все, об этом я позабочусь. И дядя и
племянник-- оба убиты. Один умер от страха, только увидев перед
собой это чудовище, которое он считал сверхъестественным
существом, другой погиб, спасаясь от него бегством. Но теперь
нам надо доказать, что между этим человеком и собакой есть
связь. Мы слышали ее вой, но это еще не доказательство, так как
сэр Генри, вероятно, разбился при падении. И все же, клянусь,
как ни хитер наш противник, а завтра он будет у меня в руках!
Потрясенные внезапной непоправимой бедой, положившей столь
грустный конец нашим долгим и нелегким трудам, мы стояли возле
изуродованного тела. Потом, когда из-за туч показалась луна,
поднялись на каменную гряду, с которой упал наш несчастный
друг, и оглядели оттуда серебрившиеся в лунном свете болота.
Вдали, где-то около Гримпена, виднелся желтый огонек. Он мог
гореть только в уединенном жилище Стэплтонов. Я с проклятием
погрозил в ту сторону кулаком:
-- Чего мы ждем? Надо схватить его немедленно!
-- Дело еще не закончено, а он человек осторожный, хитрый.
Мало ли что мы знаем, а вот попробуйте доказать это. Один
неосторожный шаг -- и негодяй ускользнет от нас.
-- Так что же тогда делать?
-- На завтра забот у нас хватит. А сегодня нам остается
только оказать последнюю услугу несчастному сэру Генри.
Мы спустились по крутому откосу и подошли к бесформенной
черной груде, лежавшей на посеребренных луной камнях. При виде
этого мучительно скорченного тела сердце у меня сжалось от боли
и глаза заволокло слезами.
-- Придется послать за помощью, Холмс. Мы не донесем его
до дому... Боже мой, что с вами? Вы сошли с ума!
Холмс вскрикнут и наклонился над телом сэра Генри. И вдруг
начал приплясывать, с хохотом тряся мне руку. Неужели это мой
строгий, всегда такой сдержанный друг? Вот что бывает, когда
скрытое пламя прорывается наружу!
-- Борода! У него борода!
-- Борода?
-- Это не сэр Генри!.. Боже, да это мой сосед --