Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 72 73 74 75 76 77 78  79 80 81 82 83 84 85 ... 319
баронет. -- Удалось ли вам разобраться в этой  путанице?  Мы  с
Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим -- ничего не разузнали.
     -- Я   думаю,   что   в  самом  ближайшем  будущем  многое
выяснится. Дело на редкость  трудное  и  запутанное.  Для  меня
некоторые  пункты до сих пор покрыты мраком... Но он рассеется,
непременно рассеется.
     -- Уотсон, вероятно, уже рассказывал вам  о  том,  что  мы
слышали  на болотах. Так что это не пустое суеверие. Мне а свое
время  приходилось  иметь  дело  с  собаками,  и  тут  меня  не
проведешь  --  собачий  вой  нельзя не узнать. Если вам удастся
надеть намордник на этого пса и посадить его на цепь, то я буду
считать вас величайшим сыщиком в мире.
     -- Будет он и  в  наморднике,  будет  и  на  цепи,  только
помогите мне.
     -- Я сделаю все, что вы прикажете.
     -- Прекрасно! Но я потребую слепого повиновения без всяких
"зачем" и "почему".
     -- Как вам будет угодно.
     -- Если  вы  соглашаетесь  на  это, тогда мы разрешим нашу
задачу. Я не сомневаюсь, что...
     Холмс осекся на полуслове и  устремил  пристальный  взгляд
куда-то  поверх  моей головы. Лампа светила ему прямо в лицо --
неподвижное, застывшее, словно лицо  классической  статуи.  Оно
было олицетворением тревоги и настороженности.
     -- Что  случилось?  -- в один голос воскликнули мы с сэром
Генри.
     Холмс перевел взгляд на нас,  и  я  почувствовал,  что  он
старается  подавить  свое волнение. Его лицо по-прежнему ничего
не выражало, но глаза светились торжеством.
     -- Простите меня, но я не мог сдержать  свой  восторг,  --
сказал  он,  показывая на портреты, висевшие на противоположной
стене. -- Уотсон утверждает, что я ничего не смыслю в живописи,
но  это  в  нем  говорит  чувство  соперничества,  так  как  мы
расходимся  в  своих оценках произведений искусства. А портреты
на самом деле великолепные.
     -- Рад слышать, -- сказал сэр Генри, с удивлением глядя на
моего друга. -- Я в картинах мало что понимаю. Вот  лошадь  или
бычок  --  другое  дело. Но кто бы мог подумать, что у вас есть
время интересоваться искусством !
     -- Не беспокойтесь, хорошую вещь я всегда замечу. Бьюсь об
заклад, что вон та дама в  голубом  шелковом  платье  --  кисти
Неллера.  А  толстый  джентльмен  в парике, безусловно, написан
Рейнольдсом. Это, вероятно, фамильные портреты?
     -- Да, все до одного.
     -- И вы знаете их по именам?
     -- Бэрримор долго натаскивал меня по этому предмету, и  я,
кажется, могу ответить свой урок без запинки.
     -- Кто этот джентльмен с подзорной трубой?
     -- Это контр-адмирал Баскервиль, служивший в Вест-Индии. А
вот тот,  в  синем  сюртуке  и  со  свитком в руках, сэр Вильям
Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте16.
     -- А  этот  кавалер  напротив  меня,  в  черном  бархатном
камзоле с кружевами?
     -- О!  С  ним вы должны познакомиться. Это и есть виновник
всех бед -- злодей Гуго, положивший  начало  легенде  о  собаке
Баскервилей. Мы его, вероятно, не скоро забудем.
     Я смотрел на портрет с интересом и некоторым недоумением.
     -- Боже  мой!  -- сказал Холмс. -- А ведь по виду он такой
спокойный, тихонький. Правда, в глазах есть  что-то  бесовское.
Но  я  представлял  себе  вашего  Гуго  эдаким дюжим молодцом с
разбойничьей физиономией.
     -- Портрет подлинный, в этом не  может  быть  ни  малейших
сомнений.  Сзади  на  полотне написано его имя и дата -- тысяча
шестьсот сорок седьмой год.
     Весь  остальной  вечер  Холмс  говорил  мало,  но  портрет
беспутного  Гуго  словно  приковывал его к себе, и за ужином он
почти не отрывал от него глаз. Однако ход  мыслей  моего  друга
стал  ясен мне только тогда, когда сэр Генри ушел к себе. Холмс
захватил свечу со своего ночного столика и,  вернувшись  вместе
со  мной  в  пиршественный  зал,  поднес  ее  к потемневшему от
времени портрету.
     -- Вы ничего особенного не замечаете?
     Я долго рассматривал широкополую шляпу с  плюмажем,  белый
кружевной  воротник и длинные локоны, обрамляющие суровое узкое
лицо. Это лицо никто не упрекнул бы ни в грубости  черт,  ни  в
жестокости  выражения,  но в поджатых тонких губах, в холодном,
непреклонном   взгляд"   было   что-то   черствое,    чопорное,
беспощадное.
     -- Он никого вам не напоминает?
     -- В нижней части лица есть что-то общее с сэром Генри.
     -- Да, пожалуй, чуть-чуть есть. Но подождите минутку!
     Он  встал  на  стул  и, держа свечку в левой руке, прикрыл
согнутой правой широкополую шляпу и длинные локоны.
     -- Силы небесные! -- воскликнул я вне себя от изумления.
     С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона.
     -- Ага! Разглядели? Мои-то глаза привыкли  отделять  самое
лицо  от  того,  что  его обрамляет. Умение проникать взором за
маскировку -- основное качество сыщика.
     -- Поразительно! Как будто его портрет!
     -- Да,  любопытный  пример  возврата  к   прошлому   и   в
физическим  и  в  духовном  отношении.  Вот так начнешь изучать
фамильные портреты и, пожалуй, уверуешь в переселение  душ.  Он
тоже Баскервиль, это совершенно очевидно.
     -- И метит в наследники.
     -- Безусловно.  Этот  случайно  попавшийся  мне  на  глаза
портрет помог нам восполнить один из  самых  трудных  пробелов.
Теперь мы его поймали, Уотсон, теперь мы его поймали! И клянусь
вам,  завтра  к  ночи он будет биться в наших сетях, как бьются
его бабочки под сачком. Булавка, пробка, ярлычок -- и коллекция
на Бейкер-стрит пополнится еще одним экземпляром.
     Холмс громко расхохотался и  отошел  от  портрета.  В  тех
редких случаях, когда мне приходилось слышать его смех, я знал,
что это всегда предвещает какому-нибудь злодею большую беду.
     Одеваясь  на  следующее  утро,  я выглянул в окно и увидел
Холмса, который, оказывается, встал  еще  раньше  и  уже  успел
куда-то отлучиться.
     -- Да,  денек  у  нас  будет  хлопотливый,  --  сказал он,
радостно потирая руки в предвкушении всех этих хлопот. -- Скоро
начнем действовать. Сети уже  расставлены.  А  к  вечеру  будет
видно,  запуталась  в  них  эта  большая  зубастая Щука или уже
ускользнула на волю.
     -- Вы уже успели побывать на болотах?
     -- Я дошел до Гримпена и дал оттуда телеграмму в Принстаун
о смерти Селдена. Думаю, что никого из вас не станут беспокоить
по этому делу. Кроме того, я связался с моим верным Картрайтом,
который от тревоги за меня, по всей вероятности, не замедлил бы
умереть на пороге пещеры, как собака на могиле своего хозяина.
     -- С чего же мы сегодня начнем?
     -- Прежде всего повидаем сэра Генри. Да вот и он сам!
     -- С добрым утром, Холмс! -- сказал баронет. -- Вы  похожи
на   генерала,  который  обсуждает  с  начальником  штаба  план
предстоящего сражения.
     -- Так оно и есть. Уотсон явился за приказаниями.
     -- Я тоже.
     -- Прекрасно. Если  не  ошибаюсь,  наши  друзья  Стэплтоны
пригласили вас сегодня к обеду?
     -- Надеюсь,  что вы тоже пойдете? Они люди гостеприимные и
будут очень рады вам.
     -- К сожалению, мы с Уотсоном должны уехать в Лондон.
     -- В Лондон?
     -- Да. При данных обстоятельствах нам лучше быть там.
     Лицо у баронета вытянулось:
     -- А я-то  думал,  что  вы  не  покинете  меня  до  конца!
Откровенно говоря, в Баскервиль-холле не так-то уютно одному.
     -- Друг  мой,  вы должны повиноваться мне беспрекословно и
делать все, что я от вас потребую. Скажите вашим  друзьям,  что
мы  пришли бы с удовольствием, но неотложные дела призывают нас
в Лондон. Впрочем, мы скоро вернемся в Девоншир. Вы не забудете
передать им это?
     -- Если вы настаиваете.
     -- Уверяю вас, другого выхода нет.
     По тому, как баронет нахмурился в ответ на  эти  слова,  я
понял, что он обиделся и считает наш отъезд дезертирством.
     -- Когда вы думаете выехать? -- холодно спросил он.
     -- Сразу  же  после  завтрака.  Мы  доедем  на  лошадях до
Кумби-Треси, но Уотсон оставит вам свои вещи в залог,  так  что
ждите   его  обратно.  Уотсон,  напишите  записочку  Стэплтону,
извинитесь, что не можете у них быть.
     -- Мне тоже захотелось уехать в Лондон, -- сказал баронет.
-- Почему я должен сидеть здесь один?
     -- Потому, что вам нельзя покидать свой пост. Потому,  что
вы  дали  слово  слушаться меня во всем, а теперь я говорю вам:
оставайтесь здесь.
     -- Хорошо, я останусь.
     -- Еще одна просьба. Поезжайте в Меррипит-хаус на лошадях.
Отошлите экипаж обратно и  скажите  Стэплтонам,  что  домой  вы
пойдете пешком.
     -- Пешком, через болота?
     -- Да.
     -- Но  ведь  вы  же  сами  столько  раз удерживали меня от
этого!
     -- А теперь можете идти совершенно спокойно.  Я  настаиваю
на этом только потому, что уверен в вашем мужестве.
     -- Хорошо, я так и сделаю.
     -- И  если  вы  хоть  сколько-нибудь  дорожите  жизнью, не
сворачивайте с  тропинки,  которая  ведет  от  Меррипит-хаус  к
Гримпенской   дороге,  тем  более  что  это  ближайший  путь  к
Баскервиль-холлу.
     -- Все будет исполнено в точности.
     -- Вот и хорошо. А мы постараемся выехать сразу  же  после
завтрака, чтобы попасть в Лондон днем.
     Меня  очень удивила эта программа действий, хотя я помнил,
как накануне  вечером  Холмс  предупреждал  Стэплтона  о  своем
отъезде.  Но кто бы мог подумать, что ему придет в голову ехать
вместе со мной, да еще в такое время,  которое  он  сам  считал
критическим!  Впрочем,  мне  не  оставалось ничего другого, как
беспрекословно повиноваться моему другу, и вскоре мы простились
с опечаленным баронетом, а  через  два  часа,  отослав  шарабан
домой,  вышли  на  станционную платформу в Кумби-Треси. Там нас
ждал небольшого роста мальчик.
     -- Какие будут приказания, сэр?
     -- Садись в поезд,  Картрайт,  и  поезжай  в  Лондон.  Как
только  приедешь,  сейчас же дай от моего имени телеграмму сэру
Генри Баскервилю. Запроси его, не нашел ли  он  где-нибудь  мою
записную книжку, которую я потерял. Если нашел, пусть вышлет ее
заказной бандеролью на Бейкер-стрит.
     -- Слушаю, сэр.
     -- А  сейчас  узнай в станционной конторе, нет ли там чего
на мое имя.
     Мальчик вскоре вернулся с телеграммой. Холмс прочитал ее и
протянул мне. Там было написано следующее:
     "Телеграмму получил. Выезжаю ордером на арест.  Буду  пять
сорок. Лестрейд".
     -- Это   ответ   на   мою  утреннюю.  Лестрейд  --  лучший
сыщик-профессионал, нам может понадобиться его помощь...  Ну-с,
Уотсон,  время  у  нас  есть, и я думаю, что сейчас самое время
нанести визит вашей знакомой миссис Лауре Лайонс.
     План кампании, составленный Холмсом, прояснялся для меня с
каждой минутой. С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас
нет здесь, а на самом деле мы вернемся к  тому  времени,  когда
наша помощь будет больше всего нужна. Если сэр Генри упомянет о
телеграмме,  полученной  от  Холмса  из  Лондона,  это  рассеет
последние подозрения Стэплтона. И я  уже  видел  мысленно,  как
наши сети все туже и туже стягиваются вокруг зубастой щуки.
     Миссис  Лаура  Лайонс  сидела  у  себя  в рабочей комнате.
Шерлок  Холмс  приступил  к  разговору  с  такой   прямотой   и
откровенностью, что у нее широко открылись глаза от изумления.
     -- Я   расследую   обстоятельства   смерти   сэра  Чарльза
Баскервиля, -- начал он. -- Мой друг,  доктор  Уотсон,  передал
мне  все,  что вы ему сообщили в связи с этим и о чем предпочли
умолчать.
     -- О чем же я умолчала? -- дерзко спросила она.
     -- Вы признались, что вызывали сэра Чарльза  к  калитке  к
десяти  часам  вечера. Как мы знаем, он умер именно в тот час и
на том самом месте. Вы умолчали  о  связи,  существующей  между
этими двумя фактами.
     -- Между ними не существует никакой связи.
     -- В   таком   случае   совпадение   получилось   поистине
поразительное. Но я думаю, что в  конце  концов  мы  эту  связь
установим.  Я буду с вами совершенно откровенен, миссис Лайонс.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 72 73 74 75 76 77 78  79 80 81 82 83 84 85 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама