Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 145 146 147 148 149 150 151  152 153 154 155 156 157 158 ... 319
патрона. Чрезвычайно важно то,  что  удалось  установить  адрес
дома,  где  он  жил, -- это следует целиком приписать энергии и
проницательности мистера Грегсона из Скотленд-Ярда.
     Мы прочли эти статьи за завтраком; Шерлок Холмс  потешался
над ними вовсю.
     -- Я  же  говорил,  --  что  бы  ни  случилось, Лестрейд и
Грегсон всегда останутся в выигрыше!
     -- Это зависит от того, какой оборот примет дело.
     -- Ну что вы, это ровно  ничего  не  значит.  Если  убийцу
поймают,  то  исключительно  благодаря  их  стараниям; если, он
удерет -- то несмотря на их старания.  Одним  словом,  --  "мне
вершки,  тебе  корешки", и они всегда выигрывают. Что бы они ни
натворили, у них всегда  найдутся  поклонники.  Un  sot  trouve
toujours un plus sot qui I'admire10.
     -- Боже,  что  там  такое?  --  воскликнул  я,  услышав  в
прихожей и на лестнице топот множества ног и  гневные  возгласы
нашей хозяйки.
     -- Это  отряд  уголовной полиции Бейкер-стрит, -- серьезно
ответил Шерлок Холмс.
     В комнату ворвалась целая  орава  на  редкость  грязных  и
оборванных уличных мальчишек.
     -- Смирно!  -- строго крикнул Холмс, и шестеро оборванцев,
выстроившись в ряд, застыли неподвижно, как маленькие, и,  надо
сказать,  довольно  безобразные  изваяния. -- Впредь с докладом
будет приходить один Уиггинс, остальные пусть ждут на улице. Ну
что, Уиггинс, нашли?
     -- Не нашли, сэр, -- выпалил один из мальчишек.
     -- Я  так  и  знал.  Ищите,  пока  не  найдете.  Вот  ваше
жалованье.  --  Холмс дал каждому по шиллингу. -- А теперь марш
отсюда, и следующий раз приходите с хорошими новостями!
     Он  махнул  им  рукой,  и  мальчишки,  как  стайка   крыс,
помчались  вниз  по  лестнице;  через  минуту  их пронзительные
голоса донеслись уже с улицы.
     -- От  этих  маленьких  попрошаек  больше  толку,  чем  от
десятка  полисменов,  --  заметил Холмс. -- При виде человека в
мундире у людей деревенеет язык, а эти сорванцы всюду  пролезут
и   все   услышат.   Смышленый  народ,  им  не  хватает  только
организованности.
     -- Вы наняли их для Брикстонского дела? -- спросил я.
     -- Да, мне нужно  установить  один  факт.  Но  это  только
вопрос  времени. Ага! Сейчас мы услышим что-то новенькое насчет
убийства из мести. К нам жалует сам Грегсон, и каждая черта его
лица источает блаженство.
     Нетерпеливо  зазвонил  звонок;  белобрысый   сыщик   через
несколько  секунд  взбежал  по лестнице, перепрыгивая через три
ступеньки зараз, и влетел в нашу гостиную.
     -- Дорогой коллега, поздравьте меня! -- закричал  он,  изо
всех  сил  тряся покорную руку Холмса. -- Я разгадал загадку, и
теперь все ясно, как божий день!
     Мне показалось, что на выразительном лице  моего  приятеля
мелькнула тень беспокойства.
     -- Вы  хотите  сказать,  что  напали  на  верный  след? --
спросил он.
     -- Да что там след! Ха-ха!  Преступник  сидит  у  нас  под
замком!
     -- Кто же он такой?
     -- Артур Шарпантье, младший лейтенант флота ее величества!
-- воскликнул Грегсон, горделиво выпятив грудь и потирая пухлые
руки.
     Шерлок  Холмс  с облечением вздохнул, и его чуть сжавшиеся
губы распустились в улыбке.
     -- Садитесь и попробуйте вот эти сигары, -- сказал он.  --
Мы  горим нетерпением узнать, как это вам удалось. Хотите виски
с водой?
     -- Не возражаю, -- ответил сыщик.  --  Последние  два  дня
отняли  у  меня  столько  сил,  что н просто валюсь с ног -- не
столько  от   физической   усталости,   конечно,   сколько   от
умственного  перенапряжения.  Вам это знакомо, мистер Холмс, мы
же с вами одинаково работаем головой.
     -- Вы мне льстите, -- с серьезным видом возразил Холмс. --
Итак,  каким  же  образом  вы  пришли  к  столь   блистательным
результатам?
     Сыщик  удобно  уселся в кресло и задымил сигарой. Но вдруг
он хлопнул себя по ляжке и захохотал.
     -- Нет, вот что  интересно!  --  воскликнул  он.  --  Этот
болван  Лестрейд  воображает,  что  умнее  всех, а сам пошел по
совершенно ложному следу! Он  ищет  секретаря  Стэнджерсона,  а
этот  Стэнджерсон так же причастен к убийству, как неродившееся
дитя. А он, наверное, уже посадил его под замок!
     Эта мысль  показалась  Грегсону  столь  забавной,  что  он
смеялся до слез.
     -- А как же вы напали на след?
     -- Сейчас  все  расскажу.  Доктор  Уотсон,  это,  конечно,
строго  между  нами.  Первая  трудность  состояла  в  том,  как
разузнать  о  жизни  Дреббера  в Америке. Другой бы стал ждать,
пока кто-то откликнется на объявление или  сам  вызовется  дать
сведения  об  убитом. Но Тобиас Грегсон работает иначе. Помните
цилиндр, что нашли возле трупа?
     -- Помню, -- сказал Холмс. -- На нем была марка  --  "Джон
Ундервуд и сыновья", Камберуэлл-роуд, 129.
     Грегсон заметно помрачнел.
     -- Вот  уж  никак не думал, что вы это заметили, -- сказал
он. -- Вы были в магазине?
     -- Нет.
     -- Ха! -- с облегчением усмехнулся  Грегсон.  --  В  нашем
деле нельзя упускать ни единой возможности, хоть и самой малой.
     -- Для великого ума мелочей не существует, -- сентенциозно
произнес Холмс.
     -- Само собой, я пошел к Ундервуду и спросил, не случилось
ли ему  продать такой-то цилиндр такого-то размера. Он заглянул
в свою книгу и сразу же нашел запись. Он послал цилиндр мистеру
Дребберу в пансион Шарпантье на Торки-Террас. Вот таким образом
я узнал его адрес.
     -- Ловко, ничего не скажешь, -- пробормотал Шерлок Холмс.
     -- Затем я отправился к  миссис  Шарпантье,  --  продолжал
детектив. -- Она была бледна и, очевидно, очень расстроена. При
ней  находилась  дочь -- на редкость хорошенькая, между прочим;
глаза у нее были красные, а когда я с ней  заговорил,  губы  ее
задрожали.  Я, конечно, сразу почуял, что дело тут нечисто. Вам
знакомо это ощущение какого-то особого  холодка  внутри,  когда
нападаешь на верный след, мистер Холмс? Я спросил:
     -- Вам   известно   о  загадочной  смерти  вашего  бывшего
квартиранта, мистера Еноха Дреббера из Кливленда?
     Мать кивнула. У нее, видно, не было  силы  вымолвить  хоть
слово.  Дочь  вдруг  расплакалась.  Тут мне уже стало ясно: эти
женщины что-то знают.
     -- В котором часу  мистер  Дреббер  уехал  на  вокзал?  --
спрашиваю я.
     Мать,   стараясь  побороть  волнение,  судорожно  глотнула
воздух.
     -- В восемь, -- ответила она.  --  Его  секретарь,  мистер
Стэнджерсон,  сказал,  что  есть  два  поезда: один -- в девять
пятнадцать, другой -- в одиннадцать. Он собирался ехать первым.
     -- И больше вы его не видели?
     Женщина вдруг сильно изменилась в лице. Она  стала  белой,
как мел, и хрипло, через силу произнесла "нет".
     Наступило  молчание;  вдруг  дочь сказала ясным, спокойным
голосом:
     -- Ложь никогда не приводит к добру, мама. Давайте  скажем
все откровенно. Да, мы видели мистера Дреббера еще раз.
     -- Да  простит  тебя  Бог!  --  крикнула  мадам Шарпантье,
всплеснув руками, и упала  в  кресло.  --  Ты  погубила  своего
брата!
     -- Артур  сам  велел  бы  нам  говорить  только правду, --
твердо сказала девушка.
     -- Советую вам рассказать все без утайки, -- сказал я.  --
Полупризнание хуже, чем запирательство. Кроме того, мы сами уже
кое-что знаем.
     -- Пусть   же  это  будет  на  твоей  совести,  Алиса!  --
воскликнула мать и повернулась ко мне. -- Я вам  расскажу  все,
сэр. Не подумайте, что я волнуюсь потому, что мои сын причастен
к  этому  ужасному  убийству.  Он  ни в чем не виновен. Я боюсь
только, что в ваших глазах и, может быть, в  глазах  других  он
будет  невольно  скомпрометирован.  Впрочем, этого тоже быть не
может. Порукой тому его кристальная честность,  его  убеждения,
вся его жизнь!
     -- Вы  лучше  расскажите  все начистоту, -- сказал я. -- И
можете поверить, если ваш сын тут ни при чем, ничего плохого  с
ним не случится.
     -- Алиса,  пожалуйста, оставь нас вдвоем, -- сказала мать,
и девушка вышла из комнаты. -- Я решила молчать, но раз уж  моя
бедняжка дочь заговорила об этом, то делать нечего. И поскольку
я решилась, то расскажу все подробно.
     -- Вот это разумно! -- согласился я.
     -- Мистер  Дреббер  жил  у  нас почти три недели. Он и его
секретарь, мистер Стэнджерсон,  путешествовали  по  Европе.  На
каждом  чемодане  была наклейка "Копенгаген" -- стало быть, они
прибыли  прямо  оттуда.  Стэнджерсон  --   человек   спокойный,
сдержанный,  но  хозяин  его,  к  сожалению, был совсем другого
склада. У него были дурные привычки, и  вел  он  себя  довольно
грубо. Когда они приехали, он в первый же вечер сильно напился,
и  если  уж  говорить  правду,  после  полудня  вообще не бывал
трезвым. Он заигрывал с  горничными  и  позволял  себе  с  ними
недопустимые вольности. Самое ужасное, что он вскоре повел себя
так  и  с  моей  дочерью Алисой и не раз говорил ей такое, чего
она, к счастью, по  своей  невинности  даже  не  могла  понять.
Однажды  он  дошел  до  крайней  наглости  -- схватил ее и стал
целовать; даже его собственный секретарь не вытерпел и упрекнул
его за столь неприличное поведение.
     -- Но вы-то почему это терпели? -- спросил я. --  Вы  ведь
могли выставить вон ваших жильцов в любую минуту.
     Вопрос,  как  видите,  вполне  естественный, однако миссис
Шарпантье сильно смешалась.
     -- Видит Бог, я отказала бы  им  на  другой  же  день,  --
сказала она, -- но слишком велико было искушение -- ведь каждый
платил по фунту в день -- значит, четырнадцать фунтов в неделю,
а  в  это время года так трудно найти жильцов! Я вдова, сын мой
служит во  флоте,  и  это  стоит  немалых  денег.  Не  хотелось
лишаться  дохода,  ну  я и терпела, сколько могла. Но последняя
его выходка меня совсем уж возмутила, и я сейчас  же  попросила
его освободить комнаты. Потому-то он и уехал.
     -- А дальше?
     -- У  меня  отлегло  от  сердца, когда они уехали. Сын мой
сейчас дома, он в отпуску, но я побоялась рассказать ему --  он
очень  уж  вспыльчивый и нежно любит сестру. Когда я заперла за
ними дверь, у меня словно камень с души свалился. Но,  увы,  не
прошло  и  часа,  как раздался звонок и мне сказали, что мистер
Дреббер вернулся. Он вел себя очень развязно,  очевидно,  успел
порядком  напиться.  Он  вломился  в  комнату,  где сидели мы с
дочерью, и буркнул мне что-то невразумительное насчет того, что
он-де опоздал на поезд. Потом повернулся к Алисе  и  прямо  при
мне  предложил ей уехать с ним. "Вы уже взрослая, -- сказал он,
-- и по закону никто вам запретить не может. Денег у меня куча.
Не обращайте внимания на свою старуху, едемте вместе сейчас же!
Вы будете жить, как герцогиня!"  Бедная  Алиса  перепугалась  и
бросилась  прочь, но он схватил ее за руку и потащил к двери. Я
закричала, и тут вошел мой сын, Артур. Что  было  потом,  я  не
знаю. Я слышала только злобные проклятия и шумную возню. Я была
так  напугана,  что  не  смела открыть глаза. Наконец я подняла
голову и увидела, что Артур стоит на пороге с палкой в руках  и
смеется.  "Думаю,  что  наш  прекрасный  жилец  сюда  больше не
покажется, -- сказал он. -- Пойду на улику, погляжу, что он там
делает". Артур взял шляпу и вышел.  А  наутро  мы  узнали,  что
мистер Дреббер убит неизвестно кем.
     Рассказывая, миссис Шарпантье то вздыхала, то всхлипывала.
Временами  она  даже не говорила, а шептала так тихо, что я еле
разбирал  слова.  Но  все,   что   она   сказала,   я   записал
стенографически, чтобы потом не было недоразумений.
     -- Очень  любопытно,  -- сказал Холмс, зевая. -- Ну, и что
же дальше?
     -- Миссис Шарпантье замолчала, -- продолжал  сыщик,  --  и
тут   я   понял,   что   все  зависит  от  одного-единственного
обстоятельства. Я посмотрел на нее пристальным взглядом -- я не
раз убеждался, как сильно он действует на женщин, -- и спросил,
когда ее сын вернулся домой.
     -- Не знаю, -- ответила она.
     -- Не знаете?
     -- Нет, у него есть ключ, он сам отпирает дверь.
     -- Но вы уже спали, когда он пришел?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 145 146 147 148 149 150 151  152 153 154 155 156 157 158 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама