Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Триллер - Стивен Кинг Весь текст 264.87 Kb

Ярость

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 23
благосклонна в тот день. Но это единственный раз,  когда  я  куда-нибудь
ездила с Дикки. Где он сейчас, понятия не имею.
   - Пласервилльское кладбище, - бесцветным голосом произнес Дик Кин.
   Мне стало не по себе. Примерно такое  же  ощущение,  как  если  бы  я
увидел призрак миссис Андервуд. Мысль о том, что Дикки мертв, вселяла  в
меня необъяснимый ужас. И я видел отражение своих чувств на лице Кэрол.
   "Он был таким решительным, я была к  нему  благосклонна",  -  сказала
она. Что могут значить эти слова из  уст  приличной  барышни  в  уездном
городке? Возможно, он обнял ее. Или  даже  поцеловал  в  губы.  Да,  Бог
хранил нас всех на  том  пикнике  в  восьмом  классе.  Дикки  был  таким
решительным...
   - Что с ним случилось? - спросил  Дон  Лорди.  Дик,  некоторое  время
помолчав, медленно произнес:
   - Авария. Как раз тогда, в прошлом  октябре,  он  получил  права.  Он
любил водить машину. Все время гонял как сумасшедший. Он не  знал  меры.
Наверное, хотел показать окружающим, какой он герой.  С  ним  невозможно
было садиться в машину. У него был "Понтиак"  1966  года,  и  Дикки  сам
выполнял все ремонтные работы. Он покрасил автомобиль в зеленый цвет,  а
на боковой дверце нарисовал пикового туза.
   - Да я видел эту машину, - сказал Мелвин. - Не знал, правда, что  это
Дикки, но действительно, он гнал как сумасшедший.
   - ...Сделал сам все  ремонтные  работы.  И  почти  никогда  не  ездил
медленнее, чем девяносто километров в час. Однажды  ночью  мы  ехали  по
Стэкпол-роуд, Дикки жал девяносто пять  километров  в  час,  и  тут  нас
занесло. Ты прав, Чарли. Этот парень выглядел более чем  странно,  когда
улыбался. Не знаю, можно ли это сравнить  с  газонокосилкой,  скорее,  у
меня  были  другие  ассоциации,  но  он  действительно  выглядел  слегка
безумным. Все время, пока он пытался удержать управление, он улыбался  в
этой своей странной манере. И бормотал себе под нос, не  переставая:  "Я
удержусь, я удержусь..." И тогда он действительно удержался. Я  попросил
его остановиться, вылез из машины и пошел домой на негнущихся ногах. Мне
было  очень  дурно.  А  пару  месяцев  спустя  он  попал  в  аварию   на
Лизбон-стрит. Ренди Милликен был с ним в тот день. Ренди остался жив,  и
он говорил, что они не были ни пьяные, ни накуренные.  Вина  здесь  была
полностью на водителе грузовика. И он месяца  три  провел  в  тюрьме.  А
Дикки мертв. Странно.
   Кэрол побледнела. Она выглядела так скверно, что я  боялся,  что  она
упадет в обморок. Чтобы как-нибудь ее отвлечь, я спросил:
   - А твоя мама сильно тогда на меня разозлилась?
   - Что? - Кэрол с непонимающим видом оглянулась по сторонам.
   - Я назвал ее тогда старой кошелкой.
   - Ах да, - Кэрол благодарно улыбнулась, поддерживая игру. - Она  была
очень зла. И говорила, что ты сам  виноват,  устроив  эту  потасовку.  -
Помнишь, наши мамы ходили вместе в тот клуб?
   - "Букс и Бридж"? Да, помню. По правде говоря,  Чарли,  я  твою  маму
знаю плохо. Я пару раз с ней здоровалась. И все время  слышала  рассказы
от своей мамочки о том, как потрясающе интеллигентна  миссис  Деккер,  и
что она говорит о какой-нибудь книге, и так далее, и  тому  подобное.  И
какой ты чудный, маленький джентльмен.
   - Гладенький, как собачье дерьмо, - мрачно согласился я. - Знаешь,  а
я привык слышать от мамочки дифирамбы в твой адрес.
   - Серьезно?
   - Да.
   Внезапно меня осенило. Как  же  я  раньше  не  догадался!  Право  же,
смешно. - Знаешь, Кэрол, я понял, что все  это  значило,  и  зачем  мама
вынуждала  меня  одевать  этот  идиотский  костюм.  Это  был  совместный
сценарий наших родителей под названием "Не правда ли, они  составили  бы
чудную пару". Мальчик  и  девочка  из  хороших  семей.  Ну  как,  Кэрол,
выходишь за  меня  замуж?  Кэрол  смотрела  на  меня  широко  раскрытыми
глазами:
   - Ты думаешь, они...
   - Ну конечно.
   Она улыбнулась,  а  затем  звонко  расхохоталась.  Конечно,  с  нашей
стороны это было слегка некорректно. Неуважение к смерти.  Если  честно,
миссис Андервуд не выходила у меня из головы. Ничего  удивительного:  ее
труп был у меня прямо под ногами.
   - Сюда идет этот тип, - сказал Билли Сойер.
   И действительно,  к  школьному  зданию  двигался  Франк  Филбрек.  Он
решительно шагал к дверям,  смотря  строго  вперед  и  не  оборачиваясь.
Наверное, репортеры сейчас снимают его со всех ракурсов, и Филбрек, зная
это, старается придать своему лицу героическое  выражение.  Он  зашел  в
дверь. Внизу послышались гулкие шаги,  словно  доносившиеся  из  другого
измерения. Но они были реальностью. Капитан Филбрек становился реальным,
войдя в здание. До меня внезапно дошло, что все, находящееся за  окнами,
было для меня чемто вроде телевизионного шоу. Они были выдумкой, а не я.
Похоже, остальные ребята ощущали то же самое. Это было  написано  на  их
лицах.
   Недолгая пауза.
   Звонок. Внутренняя связь.
   - Деккер?
   - Да, сэр, - ответил я.
   Он тяжело и громко дышал. Можно  было  слышать  хрипы  и  со  свистом
вырывающийся из легких воздух, словно где-то  рядом  огромный  загнанный
зверь отдыхал после неудачной охоты. Мне это сильно не нравилось.
   Точно также разговаривал по телефону мой папочка. Когда  в  ваше  ухо
врывается столько шума, через некоторое время начинает казаться, что  вы
ощущаете перегар и табачный дым, исходящий от собеседника. Это  отдавало
антисанитарией... И гомосексуализмом, не знаю, почему.
   - Ты поставил нас в неловкое положение, Деккер.
   - Я догадываюсь, сэр.
   - Нам не слишком нравится идея стрелять в тебя.
   - Мне тоже, сэр. Я не рекомендовал бы вам так поступать.
   Несколько  тяжелых  вздохов.  -  Выходи  отсюда,  и  давай  поговорим
спокойно. Какова твоя цена?
   - Цена? - переспросил я.
   Мне  показалось,  что  он  принимает  меня  за  какой-нибудь  предмет
интерьера, кресло,  например,  предлагаемое  выгодному  покупателю.  Моя
цена.
   Сперва это на мгновение показалось мне забавным. Затем я начал раздра
жаться.
   - За то, что ты дашь им возможность выйти. Что ты хочешь?  Думаю,  мы
сможем договориться. Ты же разумный человек.
   Сопение. Затем опять:
   - Но не заставляй нас идти на крайний шаг. Говори, что ты хочешь.
   - Вас, - ответил я.
   Дыхание на несколько мгновений прекратилось. Затем оно  возобновилось
с новой силой. Это действительно начинало действовать мне  на  нервы.  -
Объясни, о чем ты.
   - Конечно, сэр. Мы можем договориться. Это же Ваши слова.  Вы  хотите
со мной договориться?
   Нет ответа. Сопение.
   Филбрек часто  выступал  по  радио  на  тему  безопасности  дорожного
движения. Он призывал водителей соблюдать правила и быть внимательней на
дорогах. Очень трогательно.  И  то  же  самое  тяжелое  дыхание,  я  его
вспомнил. Выступая по радио или телевидению, он сопел и пыхтел как  бык,
собирающийся покрыть корову на фермерском дворе.
   - Что ты предлагаешь, Деккер?
   - Сперва скажите мне кое-что. Там, снаружи,  кому-нибудь  приходит  в
голову, что я могу из  интереса  посмотреть,  сколько  человек  я  смогу
пристрелить? Дон Грейс, например, придерживается такого мнения?
   - Дерьма кусок! - произнесла Сильвия, услышав фамилию  Грейс.  -  Кто
это сказал? - рявкнул Филбрек. Сильвия побледнела. - Я, кто  же  еще,  -
ответил я. - Знаете, сэр, у меня явные транссексуальные тенденции.
   Естественно, он не знает значения этого  длинного  слова  и  едва  ли
решится спросить.
   - Так как насчет моего вопроса?
   - Некоторые люди считают, что ты способен на все,  если  окончательно
слетишь с тормозов. Да, - произнес он весомо.
   Кто-то из ребят хихикнул. Но  не  слишком  громко,  Филбрек  едва  ли
услышал.
   - О'кей, тогда излагаю свои условия. Вы будете героем. Зайдите  сюда.
Без пистолета. Руки за головой. Я выпускаю всех до одного, а затем одним
выстрелом сношу Вам полголовы к такой-то матери. Вы согласны, сэр?
   Сопение. Затем:
   - Ты бы выбирал выражения, парень. Все же у тебя там девушки.
   Ирма Бейтц оглянулась по сторонам, будто ее кто-то окликнул.
   - Вот мои условия, - повторил я.
   - Нет, не пойдет.  Ты  пристрелишь  меня  и  не  подумаешь  выпускать
заложников. Несколько тяжелых вздохов. - Но я  сейчас  спущусь  к  тебе.
Может, до чего-нибудь договоримся. - Дело в том, - терпеливо объяснил я,
- что если через пятнадцать секунд я не увижу Вас выходящим  из  дверей,
все заложники один за другим  перейдут  в  лучший  из  миров.  Никто  из
присутствующих не выглядел испуганным такой перспективой.
   Сопение.
   - Твои шансы остаться в живых, Деккер, уменьшаются.
   - А знаешь, Франк, никто из нас не  выйдет  отсюда  живым.  Банальная
истина.
   - Так ты не станешь договариваться?
   - Нет.
   - Как хочешь.
   Голос Филбрека звучал достаточно безразлично.
   - Там с тобой находится мальчик по фамилии Джонс. Я хотел  бы  с  ним
поговорить.  Я  ничего  не  имел  против.  -  Подойди  сюда,  Тед.  Тебе
предоставляют такой шанс. Не упусти его, дитя мое. Тед подошел.
   - Я слушаю, сэр.
   Однако, черт возьми, эти слова у него неплохо получаются.
   - У Вас все в порядке, Джонс?
   - Да, сэр.
   - Что Вы можете сказать о намерениях Деккера?
   - Я полагаю, он готов на все, сэр.
   Тед глядел мне в глаза. Во взгляде его была дикая злость. Кэрол, явно
возмущенная, хотела что-то возразить, но промолчала.  -  Благодарю  Вас,
мистер Джонс.
   Тед выглядел вполне удовлетворенным.
   - Деккер?
   - Да, это снова я.
   Пыхтение, свисты.
   - Хотелось бы тебя увидеть.
   - Нет, это я предпочел бы увидеть Вас  выходящим  отсюда.  Пятнадцать
секунд. И еще, Филбрек...
   - Что?
   - У Вас есть одна дерьмовая привычка, Вы знаете? Я заметил это еще во
время всех Ваших дурацких выступлений по радио и ТВ.  Вы  дышите  в  уши
людям. Вы хрипите, как выброшенный на берег кит. Это скверная  привычка.
Вам стоило бы избавиться от нее.
   Филбрек посопел задумчиво.
   - Заткнись, парень, - наконец произнес он, и связь отключилась.
   Ровно через двенадцать секунд он  вышел  из  дверей  и  направился  к
полицейским  машинам,  стоявшим  на  лужайке.  Копы  устроили  небольшое
совещание. Филбрек что-то объяснял им, жестикулируя.
   Никто ничего не сказал. Пэт Фитцджеральд задумчиво грыз  ноготь.  Пиг
Пэн достал из кармана другой карандаш, точную копию первого, и уставился
на него. Сандра Кросс неотрывно  смотрела  на  меня.  Какая-то  странная
связь установилась сегодня между нами.
   - Что насчет секса? - неожиданно  произнесла  Кэрол.  Все  в  комнате
уставились на нее, и она покраснела.
   - Что ты имеешь в виду? - спросил я. Кэрол выглядела  смущенной.  Она
явно жалела о том, что раскрыла рот.
   - Я просто  хотела  сказать,  что  когда  кто-нибудь  начинает  вести
себя... Странно себя вести... Она запнулась, но тут ей на помощь  пришла
Сюзанн Брукс.
   - Все правильно, - заявила Сюзанн. - И вы все перестаньте ухмыляться.
Все думают, что секс - это грязно. Поэтому у нас не все  в  порядке.  Мы
этим озабочены.
   - Это именно то, что я хотела сказать,  -  кивнула  Кэрол.  -  И  ты,
Чарли... У тебя был какой-нибудь неприятный опыт?
   - Да нет, ничего особенного с  тех  пор,  как  я  переспал  со  своей
мамочкой, - спокойно произнес я.
   У Кэрол вытянулось лицо на мгновение, но  затем  она  поняла,  что  я
шучу.  Пиг  Пэн  горько  усмехнулся,  затем  опять  вернулся  к   своему
карандашу.
   - Нет, а действительно?
   - Хорошо, я расскажу тебе о своей сексуальной жизни,  но  сначала  ты
расскажешь о своей.
   - О... Кэрол выглядела удивленной, на сей раз приятно удивленной.
   Грейс Стэннор рассмеялась:
   - Почему бы и нет, Кэрол?
   Мне всегда казалось, что эти две девушки  друг  друга  недолюбливают,
теперь это было достаточно очевидно.
   - Интересно, - усмехнулся Корки. Кэрол ужасно покраснела.
   - Я жалею, что спросила.
   - Продолжайте, продолжайте, - произнес Дон Лорди.
   - Секреты... Тайны... - прошептал Майк Гэвин, сделав загадочное лицо.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 23
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама