Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Триллер - Стивен Кинг Весь текст 937.41 Kb

Сияние

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 80
себе череп? Что если...
     (Что, если  мы  отлично  проведем  время,  сейчас  же  ПРЕКРАТИ  это,
Виннифред!)
     Сперва Холлоранн отвел их в рефрижератор, где дыхание превращалось  в
смешные, длинные, похожие на воздушные шарики,  облачка.  Можно  подумать,
зима там уже наступила.
     Гамбургеры в больших пластиковых пакетах - по десять фунтов в каждом,
дюжина пакетов; сорок целых цыплят  свисали  с  крюков,  рядком  вбитых  в
деревянные планки обшивки  стен.  Банки  консервированной  ветчины  стояли
штабелями, как фишки для покера. Под цыплятами - десять пластов  говядины,
десять - свинины и большущая баранья нога.
     - Любишь барашков, док? - усмехаясь, спросил Холлоранн.
     - Обожаю, - немедленно  сказал  Дэнни.  Барашка  он  еще  никогда  не
пробовал.
     - Так я и знал. Холодным вечером  нет  ничего  лучше  парочки  добрых
кусков баранинки, да еще с мятным желе.  Мятное  желе  тут  тоже  имеется.
Баранина облегчает желудок. С этим сортом мяса столковаться нелегко.
     Джек за их спиной с любопытством спросил:
     - Откуда вы узнали, что мы зовем его "док"?
     Холлоранн обернулся.
     - Пардон?
     - Дэнни. Мы иногда зовем его "док". Как  в  мультфильме  про  Кролика
Багза.
     - Да он просто вылитый док, верно? -  Поглядев  на  Дэнни,  Холлоранн
наморщил нос, облизал губы и сказал: - Э-э-э, в чем дело, док?
     Дэнни захихикал, а потом Холлоранн очень ясно что-то
     (точно не хочешь во Флориду, док?)
     сказал  ему.  Он  расслышал  каждое  слово.  Ошарашенный  и   немного
испуганный, Дэнни взглянул на  повара.  Тот  серьезно  подмигнул  и  снова
занялся продуктами.
     Венди перевела взгляд с широкой, обтянутой шерстяной  материей  спины
на сына. У нее было невероятно странное чувство,  что  между  ними  что-то
произошло - что-то, чего она понять не могла.
     - Тут у вас  дюжина  упаковок  сосисок,  дюжина  упаковок  бекона,  -
говорил Холлоранн. - То же самое со свининой.  В  этом  ящике  -  двадцать
фунтов масла.
     - Настоящего масла? - спросил Джек.
     - Первый номер - высший класс.
     - Я, кажется, не пробовал настоящего масла с тех  пор,  как  ребенком
жил в Берлине, Нью-Хэмпшир.
     - Ну, тут вам его есть и  есть,  пока  постное  масло  лакомством  не
покажется, - смеясь, сказал Холлоранн. - Вон в том ларе  хлеб  -  тридцать
буханок  белого  да  двадцать  -  черного.  Мы  в   "Оверлуке"   стараемся
поддерживать расовое равновесие, вон как. Знаю, знаю,  пятидесяти  буханок
маловато, но тут  полно  форм  для  выпечки,  а  свеженькое  всегда  лучше
размороженного, что в будни, что в праздники. Тут, внизу, рыба.  Пища  для
мозгов, так, док?
     - Да, мам?
     - Раз мистер Холлоранн так говорит, милый, - она улыбнулась.
     Дэнни сморщил нос.
     - Не люблю рыбу.
     - Как бы не так, - сказал Холлоранн. - Просто тебе не попалась  рыба,
которой ТЫ по душе. Эта рыба тебя полюбит, еще как. Пять  фунтов  радужной
форели, десять фунтов камбалы, пятнадцать банок тунца...
     - У-у, тунца я люблю.
     - ...и пять фунтов палтуса, вкусней которого в море  не  бывало.  Мой
мальчик, когда подкатит следующая весна, ты скажешь спасибо  старине...  -
Он прищелкнул пальцами, словно  запамятовал  что-то.  -  Ну-ка,  как  меня
звать? Что-то я подзабыл.
     - Мистер Холлоранн, - сказал Дэнни, улыбаясь. - Для друзей - Дик.
     - Вот, точно! А раз ты мой друг, пусть будет Дик.
     Пока Холлоранн вел их в  дальний  угол,  Венди  с  Джеком  обменялись
озадаченными взглядами - каждый пытался вспомнить, называл ли им Холлоранн
свое имя.
     - А вот сюда я положил кой-что особенное, - сообщил повар, - надеюсь,
ребята, вам понравится.
     - Ну, это ни к чему, честное  слово,  -  растроганно  сказала  Венди.
"Кой-что  особенное"  оказалось  двенадцатифунтовой  индейкой,  обвязанной
широкой ярко-алой лентой, увенчанной бантом.
     - Венди, в День Благодарения вы получите  свою  индейку,  -  серьезно
произнес Холлоранн. - Где-то тут, кажись, был рождественский каплун, вы на
него наткнетесь, тут сомневаться нечего. Давайте-ка отсюда,  пока  все  не
подхватили воспаление легких. Идет, док?
     - Идет!
     В  холодильной  камере  оказалось  еще  много  удивительного.   Сотни
картонок с сухим молоком (Холлоранн серьезно посоветовал, пока будет такая
возможность,  покупать  мальчику  в  Сайдвиндере  свежее   молоко);   пять
двадцатифунтовых мешков сахара; галлон патоки в  банке;  каши;  стеклянные
банки с рисом, макаронами, спагетти; выстроившиеся рядами консервные банки
с фруктами и фруктовым  салатом;  бушель  свежих  яблок,  от  которых  вся
кладовка пропахла осенью; сушеный изюм, сливы  и  абрикосы  ("Если  хочешь
быть счастливым, ешь побольше чернослива", - сказал Холлоранн и  его  смех
взлетел к  потолку,  откуда  на  железной  цепочке  свисала  несовременная
лампочка в шаровидном колпаке);  глубокий  ларь,  полный  картошки;  ящики
поменьше с помидорами, луком, турнепсом, кабачками и капустой.
     - Ну, скажу я вам, - объявила Венди, когда они вышли  оттуда.  Однако
вид подобного изобилия свежих продуктов настолько  угнетающе  подействовал
на нее - с ее-то тридцатью долларами на съестное в неделю! - что она так и
не сумела объяснить, что же именно им скажет.
     - Время уже поджимает, - сказал Холлоранн, поглядев на часы, - так я,
раз уж вы тут поселились, просто покажу, что  в  шкафах  и  холодильниках.
Так: сыры, консервированное молоко, сгущенка, дрожжи, питьевая сода, целый
мешок пирожков  -  ну,  тех,  "Застольный  разговор",  несколько  гроздьев
бананов - но им еще зреть да зреть...
     - Хватит, - сказала Венди, со смехом поднимая руки. - Мне никогда все
это не упомнить. Это выше моих сил. Обещаю держать все в чистоте.
     - А мне больше ничего и не надо, - он  повернулся  к  Джеку.  -  Что,
мистер Уллман уже намекнул насчет крыс в своем чердаке?
     Джек ухмыльнулся.
     - Он сказал, что там  вполне  может  оказаться  несколько  штук...  а
мистер Уотсон говорит, они и внизу, в  подвале  могут  быть.  Там,  должно
быть, тонны бумаги, но погрызенных я не видел - обычно они грызут  бумагу,
когда устраивают гнезда.
     - Уотсон, Уотсон, - с насмешливой  грустью  сказал  Холлоранн,  качая
головой. - Видали вы большего матершинника?
     - Да-а, характерец, - согласился Джек. Самым  большим  матершинником,
какого он в жизни встречал, был его отец.
     - В общем-то его можно пожалеть,  -  сказал  Холлоранн,  провожая  их
обратно к широким качающимся дверям в столовую "Оверлука". -  Давным-давно
у его семьи были денежки. Отель-то построил Уотсонов дед или прадед...  не
помню, который из них.
     - Да, мне говорили, - сказал Джек.
     - А что случилось? - спросила Венди.
     - Не сумели запустить дело,  вот  что,  -  сказал  Холлоранн.  -  Эту
историю  Уотсон  вам  еще  расскажет.  Разреши  ему,  так  он   ее   будет
рассказывать и по два  раза  на  дню.  Старик  свихнулся  на  этом  отеле.
По-моему, он позволил "Оверлуку" спихнуть себя вниз. У него было два сына,
и один погиб  в  несчастном  случае,  когда  катался  верхом  на  тутошней
территории - сам-то отель тогда еще строился. Было это, наверное,  году  в
девяносто восьмом... или девятом. Жена  старика  умерла  от  инфлюэнцы,  и
остались они одни с младшим сыном. Под конец  их  взяли  сторожами  в  тот
самый отель, который старик построил.
     - Да, жалко, - сказала Венди.
     - Что с ним стало? Со стариком? - спросил Джек.
     - Сунул по ошибке  палец  в  розетку,  тут  ему  и  конец  пришел,  -
отозвался Холлоранн. -  Это  было  в  начале  тридцатых,  перед  тем,  как
Депрессия прикрыла отель на десять лет. Кстати,  Джек,  коли  вы  с  женой
присмотрите заодно и за крысами в кухне, я ничего против  не  имею.  Ежели
заметите... не травите - ловушками их.
     Джек заморгал.
     - Конечно. Кто же травит крыс в кухне ядом?
     Холлоранн иронически рассмеялся.
     - Мистер Уллман, вот кто. Прошлой осенью его посетила  эта  блестящая
идея. Ну, я-то объяснил, сказал: "А ну, как все мы приедем сюда на будущий
год в мае, мистер Уллман, я на вечер открытия приготовлю традиционный обед
- а это, кстати, лосось под очень приятным  соусом  -  и  все  до  единого
захворают, а доктор придет и скажет, "Уллман,  что  это  вы  тут  творите?
Восемь самых богатых ребят  в  Америке  отравились  крысиным  ядом!  Чьих,
интересно, рук это дело?"
     Джек закинул голову и звучно расхохотался.
     - Что ответил Уллман?
     Холлоранн изнутри ощупал щеку языком, словно проверяя, не застрял  ли
там кусочек пищи.
     - Он сказал: "В таком случае - ловите, Холлоранн!"
     На этот раз засмеялись все, даже Дэнни, хотя он не совсем понимал,  в
чем состоит шутка - ясно было только, что она  касается  мистера  Уллмана,
который, в конце концов, знает не все на свете.
     Вчетвером они прошли через столовую, сейчас  тихую  и  пустынную.  Из
окон открывался сказочный вид на заснеженные западные вершины.  Все  белые
льняные скатерти были прикрыты кусками чистого жесткого пластика. В  одном
углу, словно часовой на посту, стоял уже скатанный на зиму ковер.
     На другой стороне широкой комнаты находилась дверь,  створки  которой
напоминали крылья летучей мыши,  а  над  ней  -  выведенная  позолоченными
буквами старомодная надпись: "БАР КОЛОРАДО".
     Увидев, куда смотрит Джек, Холлоранн сказал:
     - Коли вы любитель выпить, так, надеюсь, прихватили запасы  с  собой.
Тут хоть шаром покати - вчера была вечеринка  для  сотрудников,  вот  что.
Сегодня у всех горничных и рассыльных трещит голова, включая и меня.
     - Я не пью, - коротко сообщил Джек. Они вернулись в вестибюль.
     За те полчаса, что они провели в кухне,  там  стало  куда  свободнее.
Продолговатое помещение уже приобретало замерший, заброшенный вид, и  Джек
решил, что довольно скоро они свыкнутся с этим. Стулья с высокими спинками
опустели. Монахинь, что сидели у огня, уже не было, да и сам огонь  потух,
превратившись в слой уютно тлеющих углей. Венди  выглянула  на  стоянку  и
увидела, что осталась всего дюжина машин, остальные исчезли.
     Она поймала себя  на  том,  что  хочет,  чтобы  можно  было  сесть  в
фольксваген и уехать в Боулдер... или еще куда-нибудь.
     Джек озирался в поисках Уллмана, но того в вестибюле не было. Подошла
молоденькая горничная с заколотыми на затылке пепельными волосами. -  Твой
багаж на крыльце, Дик.
     - Спасибо, Салли. - Он чмокнул ее в  лоб.  -  Желаю  хорошо  провести
зиму. Я слыхал, ты выходишь замуж?
     Она  зашагала  прочь,  развязно  виляя  задом,  а  он  повернулся   к
Торрансам. - Ежели я собираюсь успеть на свой самолет, надо  поторопиться.
Хочу пожелать вам всего хорошего. Так и выйдет, я знаю.
     - Спасибо, - сказал Джек. - Вы были очень добры.
     - Я хорошенько позабочусь о вашей кухне, - снова пообещала  Венди.  -
Наслаждайтесь Флоридой.
     - Как всегда, -  сказал  Холлоранн.  Он  оперся  руками  о  колени  и
нагнулся к Дэнни. - Последний шанс, парень. Хочешь во Флориду?
     - Кажется, нет, - с улыбкой ответил Дэнни.
     - О'кей. Хочешь проводить меня с сумками до машины?
     - Если мама скажет, что можно.
     - Можно, - сказала Венди, - но придется застегнуть курточку.
     Она нагнулась сделать это, но Холлоранн опередил ее, большие,  темные
пальцы двигались ловко и проворно.
     - Я отошлю его прямо к вам, - сказал он.
     - Отлично, - откликнулась Венди и проводила их до  дверей.  Джек  все
еще оглядывался - не появится ли Уллман. У стойки  выписывались  последние
постояльцы "Оверлука".



                                11. СИЯНИЕ

     Прямо за дверями были свалены в кучу четыре сумки.  Три  здоровенных,
видавших виды старых чемодана из черной искусственной  крокодиловой  кожи.
Последняя необъятных размеров сумка на молнии была из выцветшей шотландки.
     - Похоже, ты ее унесешь, а? - спросил Холлоранн у  Дэнни.  Сам  он  в
одну руку взял два больших чемодана, а оставшийся сунул подмышку.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 80
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама