Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Триллер - Стивен Кинг Весь текст 537.73 Kb

Противостояние

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 46
начинают стоять без чьей-нибудь помощи в углу.
     Волосы Гарольда были черными и немытыми. Он был  довольно  высок,  но
весил около двухсот сорока фунтов. Он носил ковбойские башмаки и куртку  с
невероятным количеством заклепок и разных бляшек. Глядя  на  него,  Франни
всегда чувствовала себя неловко. Она не считала его опасным,  нет,  просто
он был ей неприятен.
     Гарольд не видел ее. Он смотрел на дом.
     - Есть здесь кто-нибудь? - крикнул он и нажал  на  гудок  автомобиля.
Резкий  сигнал  прорезал  тишину,  заставив  Франни  поежиться.  Ей  очень
хотелось лечь сейчас ничком на землю, спрятаться за грядками и  подождать,
пока ему надоест и он уедет.
     Перестань, сердито приказала она себе. Так или  иначе,  он  такое  же
человеческое существо, как и ты.
     - Я здесь, Гарольд! - окликнула она.
     Он выскочил из машины и развинченной походкой  направился  к  ней.  И
хотя он очень старался сохранять невозмутимый вид, но  по  его  лицу  было
прекрасно видно, что он рад встретить Франни.
     - Привет, Фран! - радостно завопил он.
     - Привет, Гарольд.
     - Я слышал, ты весьма успешно борешься с этой дрянной болезнью, вот и
решил здесь притормозить. Я, видишь ли, осуществляю объезд окрестностей. -
Он улыбнулся, обнажив зубы, по-видимому, не знакомые с зубной щеткой.
     - Я с грустью узнала насчет Эми, Гарольд. А твои отец и мать...
     - Боюсь, что да, -  Гарольд  опустил  голову;  потом,  будто  отгоняя
что-то, рывком отбросил упавшие на лицо волосы. - Но  жизнь  продолжается,
верно?
     - Вероятно, да, - согласилась Франни.
     Его глаза бесцеремонно скользили  по  ее  обнаженным  плечам,  и  она
пожалела, что сняла свитер.
     - Как тебе нравится моя машина?
     - Разве она не принадлежит мистеру Бреннигану? -  Рой  Бренниган  был
местный богатей.
     - Раньше  принадлежала,  -  безразлично  сказал  Гарольд.  -  Но  мне
кажется, что покойнику не нужна машина, а  вот  живым  еще  пригодится.  И
вообще,  меньше  народа  -  больше  кислорода.  -  Кислорода,  раздраженно
повторила про себя Франни, он смеет говорить кислорода.  -  Больше  всего,
чего хочешь.
     Он смотрел ей в глаза, насмешливо и робко одновременно.
     - Гарольд, извини, но мне...
     - За что ты извиняешься, дитя мое?
     Франни задохнулась от подобной наглости: ее родители  мертвы,  вокруг
умирают от страшной болезни тысячи людей, она копает  в  саду  могилу  для
своего отца, а какой-то Гарольд Лаудер из машины Роя Бреннигана  пялит  на
нее глаза и называет "дитя мое"?! Боже, это уж слишком!
     - Гарольд, - резко сказала она. - Я не твое дитя. Я  старше  тебя  на
пять лет. Физически невозможно для меня быть твоим ребенком.
     - Просто речевой оборот, - он заморгал,  удивленный  ее  реакцией.  -
Ладно, скажи лучше, что это такое? Что это за яма?
     - Могила. Для моего отца.
     - Ох, - сдавленно выдохнул Гарольд.
     - После того как я закончу копать,  мне  бы  хотелось  выпить  глоток
воды. Но копать я продолжу, когда ты уйдешь. Так что извини - мне некогда.
     - Я понимаю, - тихо сказал он. - Но, Фран... в саду?
     Она сверкнула глазами:
     - А что ты предлагаешь? Чтобы я положила его  в  гроб  и  отнесла  на
кладбище? Он любил свой сад! И какое тебе до этого дело? Какое ты имеешь к
этому отношение?!.
     Она начала плакать, и, ненавидя себя  за  то,  что  плачет  при  нем,
повернулась, и бросилась в дом, на кухню, в спасительную тишину.
     - Фран? - за спиной послышался тихий растерянный голос.
     Она увидела Гарольда. Он нервно сжимал  и  разжимал  пальцы.  Он  был
таким жалким, что Франни пожалела о случившемся.
     - Гарольд, извини меня.
     - Нет, не извиняйся, я действительно не имел права ничего спрашивать.
Слушай, если тебе нужна моя помощь...
     - Спасибо, но я предпочитаю сделать это сама. Это...
     - Это личное. Конечно. Я понимаю.
     Ей стало смешно. Гарольд пытался быть хорошим мальчиком  -  так  едва
знакомый с иностранным языком человек пытается говорить на нем.
     - Что ты собираешься делать? - спросила она Гарольда.
     - Не знаю, - сказал он. - Слушай...
     Он умолк.
     - Что?
     - Мне кажется, что я схожу с ума. Трудно  говорить  про  себя  такое.
Наверное, я не самый приятный человек на этом свете, и все же я  не  хотел
бы стать сумасшедшим. Я объехал весь город. Ни души. Я зашел в  магазин...
Понимаешь, Фран, весь ужас в том, что я могу брать все, что хочу, и  никто
не станет останавливать меня.  Как  в  кино.  Мне  действительно  казалось
несколько раз, что я - сумасшедший.
     - Нет, - сказала Франни.  От  него  пахло  так,  будто  он  не  мылся
вечность, но ее это больше не раздражало. -  Как  звучит  эта  строчка?  Я
снюсь тебе, ты снишься мне? Мы не сумасшедшие, Гарольд.
     - Но, наверное, лучше были бы ими.
     - Кто-нибудь придет, - сказала Франни. - После  этой  болезни,  после
мора, появится кто-нибудь...
     - Кто?
     - Кто-то сильный, - неуверенно протянула она. - Кто-то, кто сможет...
сможет... расставить вещи по местам.
     Он недоверчиво рассмеялся.
     - Дитя мое... прости, Фран. Фран, именно сильные люди и  сделали  все
это. Они мастера расставлять вещи по местам. Они находят решение  всему  -
разваленной экономике, нефтяному кризису, холодной войне. Они  решают  все
так же, как поступил  когда-то  Александр  с  гордиевым  узлом  -  методом
разрубания мечом на куски.
     - Но ведь это просто эпидемия, Гарольд. Я слышала по радио...
     - Матушка Природа никогда  так  не  действует,  Франни.  Твой  кто-то
сильный соединил усилия бактериологов, вирусологов и эпидемиологов,  чтобы
посмотреть, сколько можно убить всяких мелких мошек  вроде  нас  с  тобой.
Бактерии. Вирусы. Ерунда! В один прекрасный день некто скажет:  "Смотрите,
что я создал! Оно убивает всех! Разве это не великое изобретение?"  И  ему
вручат за это медаль, денежную премию и что-нибудь еще такое же  приятное.
Нет, Франни, все это не просто так. У тебя есть планы?
     - Да. Похоронить моего отца, - тихо сказала она.
     - Ох... конечно. - Он секунду  смотрел  на  нее,  и  вдруг  торопливо
сказал: - Слушай, я собираюсь сматываться отсюда. Из  Оганквайта.  Если  я
еще задержусь здесь, я действительно сойду с ума. Фран, почему бы тебе  не
поехать со мной?
     - Куда?
     - Пока не знаю.
     - Что ж, если решишь, куда, приезжай за мной.
     Гарольд просиял:
     - Ладно, приеду! Это... понимаешь, это...
     Он умолк на полуслове и бросился к машине. Дав задний ход и  приминая
любимые цветы Карлы, он дважды просигналил Франни и рванул вперед.  Франни
смотрела ему вслед, пока он не скрылся из вида, а затем  вернулась  в  сад
своего отца.

     Около четырех она на дрожащих от усталости ногах поднялась на  второй
этаж. У нее болела голова и ныло сердце. Не стоит так перенапрягаться в ее
положении, понимала Франни. Она говорила  себе,  что  можно  подождать  до
завтра, но сердце не хотело слушать никаких подсказок.
     Она вошла в спальню. Все было не так хорошо, как она надеялась, но  и
не так плохо, как она в душе боялась. По его лицу ползали мухи, взлетая  и
снова садясь - на нос, губы, лоб... Но запаха, этого ужасного запаха,  еще
не было.
     Умер он на той самой кровати, на которой они с  Карлой  спали  многие
годы. Теперь он лежал, одетый в полосатую  пижаму;  в  ней  он  умирал,  и
Франни не чувствовала себя в силах переодеть отца во что-нибудь другое.
     Сделав над собой усилие, Франни дотронулась до его левой руки  -  она
была тяжела, как камень - и попыталась перевернуть тело. Ей это удалось, и
тогда она почувствовала исходящий от  тела  трупный  запах.  Франни  стало
плохо, и она опустилась на колени, обхватив руками голову и постанывая. Ей
предстояло похоронить не куклу; она хоронила своего отца, и последнее, что
от него оставалось в этой жизни, был этот  удушающий,  мерзкий  запах.  Но
скоро исчезнет и он.
     Взяв  себя  в  руки,  Франни  подошла  к  покойному  и,   нагнувшись,
поцеловала его в лоб.
     - Я люблю тебя, папочка! - сказала она. - Я люблю тебя, Франни  любит
тебя. - По щекам ее текли слезы. Достав из шкафа его лучший костюм, Франни
переодела отца. С трудом приподняв окаменевшую шею,  повязала  галстук.  В
ящике комода, под стопкой носков она отыскала награды  отца  -  "Пурпурное
сердце", дюжину медалей, наградные ленты... и Бронзовую Звезду, которой он
был удостоен за Корею. Она прикрепила все эти награды к пиджаку.  Найдя  в
ванной детскую присыпку, она припудрила  лицо,  шею  и  руки  отца.  Запах
пудры, светлый и ностальгический, вызвал новую  бурю  слез.  Успокоившись,
Фран посмотрела на себя в зеркало и ужаснулась: она была непохожа на себя,
с красными глазами и синими полукружьями под ними.
     Затем она нашла старое одеяло и с трудом  переложила  на  него  труп.
Держа за два конца одеяло и отчаянно борясь с невыносимой головной  болью,
Франни осторожно стащила труп на пол и поволокла  по  ступенькам  вниз,  в
холл, и дальше - через сад, к  выкопанной  ею  могиле.  Несколько  раз  ей
изменяли силы, и, казалось, она не сумеет выполнить намеченное, но  каждый
раз она брала себя в руки.
     Наконец дело было сделано. Последнюю горсть  земли  девушка  бросила,
когда часы в доме пробили половину  девятого.  Она  вся  была  перепачкана
землей, и только на щеках остались белые полоски, вымытые слезами.  Волосы
спутались и растрепались. Франни буквально падала с ног от усталости.
     Она отнесла лопату  в  сарай  и  направилась  в  дом.  Добравшись  до
стоящего в гостиной дивана, она рухнула на него и сразу же уснула.

     Во сне она снова поднималась по ступенькам, направляясь к отцу, чтобы
исполнить свой долг и предать его земле. Но когда она вошла в комнату,  то
увидела, что тело зачем-то прикрыто скатертью, и  ей  стало  страшно.  Она
пересекла постепенно темнеющую комнату, сама того не желая, и желая только
одного -  бежать  отсюда  -  но  не  в  состоянии  остановиться.  Скатерть
почему-то шевелилась в полумраке, и тут до Франни дошло:
     Там, под скатертью, не ее отец. И то, что скрыто под ней, не мертво.
     Что-то - кто-то, полное темных жизненных сил, лежит там,  и  даже  во
имя спасения собственной души она не хотела бы снять скатерть,  но  она...
не могла... остановиться.
     Ее руки, дрожа, потянулись к краю скатерти - и сорвали ее.
     Лежащий под  скатертью  улыбался,  но  Франни  не  видела  его  лица.
Могильным холодом пахнуло на  нее  от  этой  улыбки.  Нет,  она  не  могла
рассмотреть это страшное, это кошмарное лицо; это могло быть вредно для ее
неродившегося ребенка.
     Она бежала,  бежала  прочь  из  комнаты,  от  страшного  видения,  от
кошмарного сна...

     Проснувшись в три часа ночи в темной гостиной, Франни некоторое время
все еще была в  плену  своего  страшного  сна.  В  этот  момент  полу-сна,
полу-бодрствования она подумала вдруг: Он, это Он, человек без лица.
     Потом Франни вновь уснула, на этот раз  без  единого  сновидения,  и,
проснувшись на следующее утро, совершенно не помнила свой сон. Лишь  когда
она вспомнила о будущем ребенке, все ее внутренности будто  сковало  лютым
холодом, не давая пошевельнуться.

     28

     В тот самый вечер, когда Ларри  Андервуд  впервые  переспал  с  Ритой
Блекмур, а Франни Голдсмит приснился ее страшный сон,  Стьюарт  Редмен  не
спал. Он ждал Элдера. Он ждал уже  три  вечера  -  и  рассчитывал  сегодня
наконец дождаться его.
     24 июня, около полудня, Элдер с  двумя  подручными  вошли  к  нему  и
вынесли телевизор. Медсестры увозили его по  коридору,  а  Элдер  все  это
время стоял с наведенным на Стью револьвером. Хотя сам  Стью  не  высказал
никакого недовольства тем, что телевизор забирают, будто он вовсе  ему  не
нужен. Единственное, что делал в это время Стью, - стоял у окна и  смотрел
сверху на город над  рекой.  Как  поется  на  пластинке,  "Не  нужно  быть
синоптиком, чтобы знать, куда дует ветер".
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 46
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама