начальника городской службы охраны.
- Эта сумка висела на крючке с обратной стороны двери. - Мэри
бросила фонарь в сумку. - Начальнику пожарной охраны... если это был он...
Одну из клюшек для гольфа ему вогнали в череп. До самого низа. Насадили
его на клюшку... словно на вертел.
Джонни снял с подставки еще две винтовки и ружье, потом повернулся к
Мэри. Если в ящике рядом с подставкой окажутся патроны, в чем он
практически не сомневался, с оружием у них полный порядок: по винтовке или
ружью на каждого взрослого. А у мальчишки пусть остается револьвер шерифа.
Впрочем, пусть берет что хочет. Пока только Дэвид Карвер доказал на деле,
что ему известно, как обращаться с оружием в случае необходимости.
- Жаль, что вам пришлось это увидеть. - Джонни помог Мэри затолкать
оружие в сумку-мешок.
Она нетерпеливо мотнула головой, как бы показывая, что дело не в
этом.
- Какую надо иметь силу, чтобы сотворить такое? Протолкнуть рукоятку
клюшки для гольфа через голову человека, шею, грудь. До самого конца, пока
не остался только крюк... как маленькая шапочка.
- Не знаю. Наверное, большую. Но Энтрегьян - здоровяк. С одной
стороны, здоровяк, с другой - и ему едва ли хватило бы на это силы.
- Но больше всего меня пугает степень насилия, - продолжала Мэри. -
Безумная жестокость. Эта женщина в стенном шкафу... у нее вырваны глаза,
не так ли?
- Да.
- Маленькая дочка Карверов... то, что Энтрегьян сделал с Питером...
несколько раз выстрелил в живот... Вы понимаете, что я имею в виду?
- Разумеется.
_И_ _вы_ _упомянули_ _далеко_ _не_ _все_, подумал Джонни.
_Энтрегьян_ _не_ _просто_ _маньяк_-_убийца_. _Он_ _достойный_ _персонаж_
_для_ _книги_ _Брэма_ _Стокера[Автор знаменитого романа о Дракуле.].
Мэри нервно оглянулась, когда особенно сильный порыв ветра потряс
здание.
- По-моему, все равно, куда мы отсюда пойдем, главное - не
оставаться здесь. Ради Бога, поторопитесь.
- Хорошо, еще тридцать секунд.
Джонни опустился на колени у ног мертвой женщины, ощущая запах крови
и духов. Не без труда подобрал нужный ключ, открыл ящик. Интуиция его не
подвела. Он достал восемь или девять коробок патронов, подходивших, по его
мнению, к отобранному им оружию, и покидал их в сумку-мешок.
- Мне это в жизни не донести, - заметила Мэри.
- Ничего, я донесу.
Однако Джонни даже не смог оторвать сумку от пола, не говоря уж о
том, чтобы закинуть лямку на плечо. _Если_ _бы_ _эта_ _сука_ _так_ _не_
_испугала_ _меня_... подумал он, и тут его разобрал смех.
- Что вас так развеселило? - резко спросила Мэри.
- Ничего. - Он стер с лица улыбку. - Беритесь за лямку. Потащим
волоком.
Вместе они потащили сумку-мешок в холл. Мэри не поднимала головы,
стараясь смотреть только на торчащие из мешка стволы. Джонни бросил
быстрый взгляд на висящие трупы, вспомнив о койотах, которые сидели вдоль
дороги в почетном карауле, о стервятниках, смеявшихся в ответ на шутку
копа... Хорошо бы прикинуться, что происходит все это во сне, а не наяву.
Но нет. В реальности происходящего Джонни убеждал проникающий в ноздри
запах его собственного пота, запах крови и духов женщины с вырванными
глазами. Здесь происходило что-то такое, во что он не просто не мог
поверить, но не мог даже представить себе, что такое возможно, и
происходило это не в стране грез, а в реальной жизни.
- Только не смотрите по сторонам, - предупредил он, тяжело дыша.
-Я и не смотрю, не волнуйтесь. - Джонни с удовлетворением отметил,
что Мэри тоже тяжело дышит.
В холле ветер завывал куда громче. Ральф стоял у дверей, обняв сына
за плечи. Старик держался позади них. Все повернулись к Джонни и Мэри.
- Мы слышали шум мотора, - тут же сообщил Дэвид.
- Мы думаем, что слышали, - поправил его Ральф.
- Патрульная машина? - Мэри выхватила винтовку из мешка. Когда ствол
ее нацелился в живот Биллингсли, тот отвел его рукой.
- Я не уверен, что это был мотор, - продолжал Ральф. - Ветер...
- Это точно не ветер, - заявил Дэвид.
- Вы видели свет фар? - спросил Джонни.
Дэвид покачал головой:
- Нет. В воздухе слишком много песка. Джонни перевел взгляд с той
винтовки, которую держала Мэри (ствол теперь был направлен в пол), на
остальные, торчащие из мешка. Потом вопросительно посмотрел на Ральфа. Тот
пожал плечами и повернулся к старику.
Биллингсли поймал его взгляд и вздохнул:
- Ладно, давайте разберемся, что у нас есть.
- Может, сделаем это позже? - вмешалась Мэри. - Если этот псих
вернется...
- Мой мальчик говорит, что видел на улице койотов, - ответил Ральф
Карвер. - Мы не можем рисковать. Не хватало еще, чтобы нас сожрали заживо,
мэм.
- Последний раз прошу называть меня Мэри, а не мэм, - бросила она. -
Хорошо, согласна. Но давайте поторопимся.
Джонни и Ральф держали сумку-мешок, пока Биллингсли вынимал винтовки
и передавал их Дэвиду.
- Укладывай их в ряд, - попросил он, и Дэвид аккуратно укладывал
винтовки у подножия лестницы, на пятно света, падающего из приемной.
Ральф приподнял низ мешка. Джонни и Мэри успели подхватить фонари и
коробки с патронами. Старик передавал коробки Дэвиду по одной и говорил,
куда класть. В итоге без патронов осталась только одна винтовка -
последняя в ряду.
- Вы ничего не принесли для "моссберга". - Биллингсли посмотрел на
Джонни и Мэри. - Это чертовски хорошая винтовка, но стреляет она патронами
двадцать второго калибра. Хотите вернуться и посмотреть, есть ли там такие
патроны?
- Нет, - тут же вырвалось у Мэри. Джонни раздраженно посмотрел на
нее, он не любил, когда женщины отвечали на вопросы, обращенные к нему, но
решил, что спорить не о чем. Она, конечно, права.
- Нет времени, - добавил он. - Винтовку мы возьмем с собой. У кого-
нибудь в городе должны быть такие патроны. Вы ее и возьмете, Мэри.
- Нет, благодарю, - холодно ответила она и выбрала ружье, которое
старик-ветеринар определил как "росси" двенадцатого калибра. - Если уж
придется использовать винтовку вместо дубинки, это сподручнее мужчине. Вы
со мной согласны?
Джонни осознал, как ловко его загнали в угол. _Сука_, подумал он и,
наверное, озвучил бы свою мысль независимо от того, висел ее муж на крюке
или нет, но тут Дэвид крикнул:
- Грузовик! - и распахнул стеклянные двери. Все, конечно, слышали
завывание ветра, чувствовали, как сотрясается здание под его порывами, но
не ожидали встретиться с той яростной силой, что вырвала дверь из рук
Дэвида и хряпнула ею об стену так, что треснуло стекло. Джонни плеснуло
песком в лицо. Он поднял руку, чтобы прикрыть глаза, случайно задел нос и
вскрикнул от боли.
- Дэвид! - заорал Ральф, пытаясь схватить сына за воротник рубашки,
но опоздал. Мальчик рванул в ревущую тьму, не думая о том, какие опасности
могли его там поджидать. Свет фар поворачивающего автомобиля прошелся по
улице, освещая летящий песок.
- Эй! - кричал Дэвид и отчаянно махал руками. - Эй вы! В грузовике!
Свет начал меркнуть: грузовик уезжал от них. Джонни схватил с пола
фонарь и выбежал следом за Карверами. Ветер едва не сбил его с ног.
Пришлось ухватиться за ручку двери, чтобы не свалиться со ступеней. Дэвид
выбежал на середину улицы, выставив вперед плечо, чтобы отразить нападение
чего-то темного и быстрого. Джонни поначалу подумал, что это стервятник, и
включил фонарь. К счастью, это было перекати-поле.
Он повернул фонарь вслед удаляющимся задним огням грузовика и
помахал им из стороны в сторону. Но свет фонаря, похоже, не пробивал
завесу песка.
- Эй!- кричал Дэвид. Его отец стоял за спиной мальчика, с
револьвером в руке, стараясь смотреть во всех направлениях одновременно. -
Эй, возвращайтесь!
Но свет задних огней грузовика таял во тьме, удаляясь на север, в
направлении шоссе 50. Мигающий светофор плясал на ветру, и Джонни на
мгновение уловил силуэт грузовика. Закрытый кузов, на заднем борту какая-
то надпись.
- В дом, парни! - крикнул он. - Он уехал.
Мальчик еще постоял, глядя вслед грузовику. Плечи его поникли. Отец
тронул Дэвида за руку:
- Пойдем. Не нужен нам этот грузовик. Мы в городе. Найдем кого-
нибудь, кто сможет нам помочь, и...
Он замолчал, оглядываясь и видя то, что уже успел увидеть Дэвид.
Город вокруг них был темным. Это могло означать только одно: люди
попрятались, как только осознали, что происходит, и теперь ждали, пока
силы правопорядка разберутся с сумасшедшим копом. Разумная реакция, но у
Джонни вид темного города вызвал иные мысли. Город этот напомнил ему
кладбище. Дэвид и его отец направились к зданию муниципалитета. Мальчик
низко опустил голову, Ральф все оглядывался по сторонам, готовый отразить
внезапное нападение. Мэри стояла в дверях, дожидаясь их возвращения, и
Джонни подумал, как же она ослепительно красива с этими летящими по ветру
волосами.
_Грузовик_, _Джонни_. _Это_ _ведь_ _не_ _просто_ _грузовик_. _Ты_
_понимаешь_, _не_ _так_ _ли_?
Голос Терри.
В темноте поднялся вой. Койоты словно смеялись над людьми, окружив
их со всех сторон. Но Джонни настолько погрузился в свои мысли, что почти
не слышал этого воя. Да, грузовик вроде бы знакомый. Размеры, кузов,
надпись на заднем борту. Что-то...
- О черт! - воскликнул он и схватился за грудь. Не за сердце, а за
карман, которого уже не было. Перед его мысленным взором возник койот,
вцепившийся в дорогую кожаную куртку, мотающий ее из стороны в сторону,
содержимое карманов, летящее на пол. В том числе...
- Что? - спросила Мэри, с тревогой вглядываясь в его лицо. - Что?
- Вам бы лучше вернуться в дом, пока ружья не заряжены, - послышался
из холла голос Биллингсли. - Если вы не хотите, чтобы на вас бросилась
какая-нибудь тварь.
Джонни едва услышал и его. Теперь он понял, что за надпись была на
заднем борту. "РАЙДЕР". Логично, не правда ли? Стив Эмес наверняка ищет
его. Он заглянул в Безнадегу, никого не нашел и теперь возвращается на
шоссе 50, чтобы продолжить поиски в другом месте.
Джонни проскочил мимо изумленного Биллингсли, заряжающего винтовки,
и помчался наверх, моля Бога Дэвида Карвера о том, чтобы сотовый телефон
не разбился при ударе об пол.
4
_Если_ _там_ _все_ _нормально_, _говорил_ _Стив_ _Эмес_, _если_
_жизнь_ _идет_ _своим_ _чередом_, _мы_ _сообщим_ _о_ _том_, _что_
_произошло_ _в_ _этом_ _ангаре_. _А_ _вот_ _если_ _увидим_ _хоть_ _что_-
_то_ _необычное_, _тут_ _же_ _рванем_ _в_ _Эли_.
Когда "райдер" остановился под мигающим светофором единственного
перекрестка Безнадеги, Синтия наклонилась к Стиву и дернула его за рукав.
- Пора возвращаться в Эли. - Она ткнула пальцем в свое окно. -
Велосипеды посреди улицы, видишь? Моя старая бабушка учила меня, что
велосипеды посреди улицы - дурной знак, все равно что разбитое зеркало или
оставленная на кровати шляпа. Пора делать ноги.
- Этому тебя тоже учила бабушка?
- Честно говоря, бабушки у меня никогда не было, во всяком случае,
меня с ней не знакомили, но почему эти велосипеды никто не убрал, когда на
улице такая буря? Разве ты не понимаешь, что такого быть не должно?
Стив посмотрел на лежащие на асфальте велосипеды, потом бросил
взгляд вдоль улицы.
- Да, но люди-то дома. В окнах горит свет.
Синтия тоже заметила светящиеся окна, но далеко не во всех домах.
И...
- Окна светились и в ангаре, - напомнила она. - А кроме того, обрати
внимание, большинство домов темные. Как ты думаешь, почему? Или тебе