Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Ли Киллоу Весь текст 447.73 Kb

Кровные связи

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 ... 39
     - Боже! Простите. Не знаю, что за дьявол овладел мной. Я  отождествил
себя с вами, вероятно... как я поступаю со своими персонажами. Простите.
     Гаррет рассматривал его.
     - Ничего. Дежурная сказала мне, что Руденко приходит  по  вечерам.  Я
собираюсь подстеречь ее. Вы,  должно  быть,  умираете  с  голоду.  Давайте
поедим чего-нибудь и поедем на Брайант-стрит, чтобы быть там раньше Гарри.



                                    8

     Гарри и Джиримонте появились в отделе после пяти. Гарри направился  к
кофейнику. Джиримонте села на свое место, положила ноги на стол и закурила
сигару. Пуская дым, она разглядывала Гаррета и Фаулера, которые сидели  за
столом Гарри с делами Моссмана и Адейра.
     - Вы двое не выглядите довольными. Где вы были весь день?
     - Выслеживали  мои  кошмары,  -  ответил  Гаррет.  Справедливо,  если
вспомнить инцидент с дежурной.
     - Посещали "Варвары сегодня" и подобные места?
     Гаррет отхлебнул чай. Когда они с Гарри играют в плохого полицейского
- хорошего полицейского, ей  очень  удается  роль  плохого.  В  словах  ее
звучало обвинение.
     - Что, опять кого-то убили сегодня?
     Она выпустила дым.
     - Нервничаете, Микаэлян. Но вы не ответили на вопрос.
     - Ага! Это допрос?
     Фаулер захлопнул дело Адейра.
     - Что за детство? Я отвечу на ваш вопрос.  Да,  мы  побывали  в  этом
клубе, и в этом переулке, и в  баре  Джека  Тара,  на  Фэрмонт,  и  еще  в
полдесятке  мест,  связанных  с  этим  делом.  Выпили  кофе   на   площади
Джирарделли и навестили книжный магазин, где я купил кое-что в подарок.  -
Он взял со стола три книги.
     Фаулер заметил магазин "Бук  Циркус",  когда  они  обходили  квартал,
чтобы вернуться к машине, и затащил туда Гаррета.
     - Назовите это профессиональным любопытством  или  тщеславием.  -  Он
улыбнулся Гаррету. - Мне хочется посмотреть, какие  из  моих  книг  у  них
есть.
     Войдя и оглядываясь, Гаррет подумал, что  вряд  ли  они  это  узнают.
Магазин занимал три  дома,  соединенные  дверями,  пробитыми  через  общие
стены. Все пространство заполняли книжные полки от пола до потолка, даже в
проходах, на лестницах и под окнами. В центре  большого  помещения  стояли
заваленные книгами столы и вращающиеся стеллажи. От  огромного  количества
книг у Гаррета закружилась голова.
     Они осматривались, думая, с чего начать. Подошел продавец.
     - Вы ищете что-нибудь особое?
     - Книги Грэма Фаулера, - сказал Фаулер.
     Продавец кивнул.
     - Это тайны и триллеры. Вверх по лестнице и последняя дверь  направо.
В той же комнате книги в мягких переплетах.  Если  вы  собираете  Фаулера,
взгляните на английские издания.  Его  романы  ужасов  у  нас  никогда  не
печатались. Пройдите в дверь налево, через комнату, через следующую  дверь
и вверх по лестнице. Первая дверь.
     Они побывали  в  обеих  комнатах.  Рассматривая  английские  издания,
Фаулер сморщился.
     - Боде, да у них все есть. Врачи хоронят свои ошибки, юристы спорят о
них, политики их отрицают, но грехи юности писателя вечно  преследуют  его
на книжных полках.
     Гаррет просмотрел  названия.  Одни,  как  "Игры  в  тени"  и  "Гамбит
Винтера" звучали типично для шпионских  триллеров,  в  других  можно  было
угадать романы ужасов: "Ночная клятва", "Волчья луна", "Голые  кости".  "А
что это за грехи?"
     - Думаете, я настолько рехнулся, чтобы сказать вам?
     Гаррет протянул руку к книге под названием "Кровавый лабиринт".
     Фаулер удержал его руку.
     - Думаете, зря американские издатели  не  покупали  мои  ужасы?  Если
хотите мою книгу, позвольте я сам выберу.
     Теперь  Джиримонте  протянула  длинную  руку  к  книгам,   отобранным
Фаулером.
     -  "Человек,  путешествовавший  с  убийством".  "Хорошее  место   для
смерти". "Дикость воров". Последнюю я читала, и еще кое-что. Неплохо, хотя
вас явно тянет к высоким длинноногим женщинам. - Она взглянула на ярлычок,
который прилепили в  кассе  на  книги.  -  "Бук  Циркус",  Юнион-стрит.  -
Стряхнула пепел с сигары.  -  Довольно  далеко.  Возвращаясь  с  Северного
Берега, удобнее побывать в "Огнях Города".
     Гаррет заметил. что Гарри  с  самого  появления  ничего  не  говорил,
только налил себе кофе без сахара и  молока,  подошел  и  молча  пил  его,
прислушиваясь. У Гаррета свело внутренности. Он по пальцам мог перечислить
случаи, когда Гарри пил черный кофе.
     Гаррет оглянулся на Гарри.
     С непроницаемым выражением Гарри сказал:
     - Но Юнион-стрит рядом с фондом Фило.
     Комок внутри стал больше.
     - С каким фондом? - спросил Фаулер.
     - С фондом Фило, где вы побывали сегодня под вымышленными  именами  и
расспрашивали о  дочери  подруги  Холла  и  о  работнице,  которая  умерла
несколько лет назад.
     - Правда?
     Гаррет мигнул. _З_а_т_к_н_и_т_е_с_ь_, _Ф_а_у_л_е_р_; _в_ы т_о_л_ь_к_о
_у_х_у_д_ш_а_е_т_е _п_о_л_о_ж_е_н_и_е_!
     - Кончайте! -  Джиримонте  с  громом  пистолетного  выстрела  ударила
книгами о стол; на звук обернулись все детективы, а  Серрато  выглянул  из
своего кабинета. - Когда мы там были, вошла секретарша и спросила, не ушел
ли еще человек, ремонтирующий копировальную  технику.  Дежурная  ничего  о
таком не знала. Секретарша описала его: высокий хорошо одетый  англичанин,
сказала она, и дежурная сказала:
     - Я его помню, но он не ремонтирует копировальные машины. Где вы  его
видели? Я ему сказала, что Коринна Барлоу умерла, и он вышел из  здания...
но потом вернулся и сказал тощему светловолосому парню в  защитных  очках,
что у того машина скользит  вниз  по  холму.-  Итак,  тощий  светловолосый
парень в защитных очках и высокий англичанин.  -  Джиримонте  смотрела  на
Гаррета. Его окружал запах ее сигары.
     - Такананда! - Голос Серрато хлестнул, словно бич. -  Все  четверо  в
мой кабинет!
     Они шли под взглядами всего отдела.  Гаррет  держался  прямо,  высоко
подняв подбородок.
     Когда дверь за ними закрылась, Серрато показал на стулья, сам сел  на
край стола и сузившимися глазами осмотрел  их  одного  за  другим.  -  Ну,
ладно, Такананда, рассказывайте.
     Гарри прикончил кофе и поставил чашку  на  стол.  Лишенным  выражения
голосом он сказал:
     - Мы  просматривали  адресную  книгу  Холла  в  поисках  адресов  его
знакомых. Там был записан номер фонда Фило. Оказалось, он был  президентом
филиала этого фонда.
     - О секретарше и ремонтнике копировальной техники я уже  слышал.  Что
еще?
     - Поскольку ситуация показалась нам подозрительной, мы с  инспектором
Джиримонте принялись опрашивать всех служащих в здании. По их словам, пока
"ремонтник" осматривал машины, он разговаривал, задавал  вопросы  о  своей
"подруге", высокой рыжеволосой женщине по имени Барбер.
     - Что делал в это время второй?
     - Отвлекал дежурную  разговорами  о  дочери  важной  шишки  фонда  из
Женевы, чтобы дежурная не заметила, что англичанин не вышел из  здания,  -
сказала Джиримонте. - Мы решили, что вопросы задавал англичанин потому,  -
она кивнула в сторону Фаулера и Гаррета, - что на выбор с кем из них будут
говорить охотнее?
     Гаррет прикусил губу. Если повезет, они  так  и  не  догадаются,  что
вопросы Фаулера о Лейн не имеют значения,  а  вот  его  вопросы  об  Ирине
имеют.
     Серрато встал и прошел к своему стулу. Сев, он наклонился вперед.
     - Вам понравилось играть в детектива, мистер Фаулер?
     Фаулер холодно взглянул на него.
     - Предположим, я не признаю, что был там.
     - Мы пригласим дежурную, чтобы она взглянула на вас.
     Фаулер нахмурился.
     - Лейтенант,  не  вижу,  что  предосудительного  мы  сделали.  Просто
помогали...
     - Помогали. - Серрато еще  больше  наклонился  вперед.  -  Когда  ваш
статус изменился от наблюдателя в следователи?
     Фаулер напрягся.
     - И как это вы не видите ничего предосудительного в помощи  человеку,
который  связан  с   тремя   убийствами,   который   ведет   недозволенное
расследование, пытаясь сохранить его в тайне?
     Фаулер смотрел на стену за Серрато.
     Лейтенант снова сел прямо.
     - Итак... я надеюсь, вы  узнали  все  необходимое  для  своей  книги,
потому что... - голос его стал ледяным, - этот  маленький  розыгрыш  стоил
вам всех привилегий в этом отделе.
     Фаулер сжал губы.
     - Сомневаюсь,  чтобы  вы  говорили  от  всего  отдела,  лейтенант.  Я
поговорю об этом с вашими начальниками.
     - Прекрасно. Поговорите. - Серрато улыбнулся. - А я расскажу им,  как
вы проводили расследование и пользовались нашим гостеприимством.
     Гнев в глазах Фаулера погас.
     - Нет. В этом... не будет необходимости. - Взглянув  на  Гаррета,  он
сморщился. - Простите. Хорошая  была  попытка.  Надеюсь,  вы  на  меня  не
злитесь, лейтенант. - Он протянул над столом руку.
     Лейтенант не заметил ее.
     - До свидания, мистер Фаулер.
     Фаулер пожал плечами.
     - До свидания, лейтенант.
     Когда дверь за писателем закрылась, Серрато повернулся к Гаррету.  На
лице его было мрачное выражение.
     Гаррет и так сидел, выпрямившись, как доска. Ему трудно стало дышать.
Воздух, насыщенный запахом крови  и  сигарным  дымом,  душил  его.  Но  по
крайней мере страх не давал ему ощущать  голод:  страх  не  перед  словами
Серрато, а перед тем, что думает и видит Гарри.  Его  прежний  партнер  не
сумел за непроницаемым выражением скрыть боль и  гнев.  И  Гаррету  нечего
сказать  в  свою  защиту.  Он  нарушил  свое  обещание.  Он  солгал  утром
относительно своих планов на день. Лгал и только что. Промолчал,  где  они
были с Фаулером. Хуже того, он солгал Гарри.
     Сегодня "Ай Кинг не попал в цель". Опасность грозила не лично ему,  а
его отношениям с  людьми,  которые  ему  дороги.  Он  уничтожает  доверие,
разрушает последние нити дружбы.  Смех  Лейн  прозвучал  в  его  сознании.
Э_т_о_т  _т_в_о_й  _д_р_а_г_о_ц_е_н_н_ы_й  _м_о_с_т  _н_е   _с_г_о_р_и_т_,
л_ю_б_и_м_ы_й_. _Я _д_у_м_а_ю_, _т_ы _е_г_о _п_р_о_с_т_о в_з_о_р_в_е_ш_ь_.
     - Я вас предупреждал, Микаэлян, - сказал Серрато.
     Гаррет не поднимал глаз.
     - Да, сэр.
     - Снимите эти проклятые очки! Я устал  смотреть  на  свое  отражение,
когда говорю с вами.
     Гаррет медленно снял очки. Ему в глаза ударил свет. Он мигнул. Логика
говорила, что очки не уменьшают тяжесть дня. Но он ничего не мог поделать.
Стиснул зубы.
     - И смотрите на меня. Я хочу видеть ваши глаза.
     Гаррет  уставился  в  точку  за  ухом  лейтенанта.  Не  имеет  смысла
гипнотизировать лейтенанта, если два свидетеля будут удивляться внезапному
изменению его отношения.
     Серрато наклонился  вперед,  облокотившись  на  стол.  В  голосе  его
звенела сталь.
     - А теперь говорите. Объясняйтесь. Скажите, почему мне нельзя считать
вас подозреваемым в убийствах и арестовать.
     Жжение в горле мешало Гаррету говорить, особенно спокойно.
     - Потому что у вас нет никаких доказательств,  нет  свидетелей,  даже
косвенных улик, которые связали бы меня с тремя убийствами.  Больше  того,
убийца работал неуклюже. Если бы я смог так  незаметно  проникнуть  в  дом
Холла, разве я бы оставил следы пыток?  Разве  стал  бы  убивать  людей  в
обстоятельствах, которые заставят заподозрить меня?
     Даже Джиримонте не опровергнет это.
     Серрато поджал губы.
     - Итак... возникает вопрос, что  нам  с  вами  делать.  Вздор  насчет
Одинокого Волка Микаэляна кончен! Прекращен!  Отменен!  -  Он  подчеркивал
свои слова взмахами руки. - Я не могу отослать вас назад в Канзас  -  даже
если бы вы согласились. Если неопровержимых улик и нет, то  слишком  много
обстоятельств заставляют насторожиться.
     - Я не уеду. Пока все не прояснится. - Гаррет сгибал и разгибал дужки
очков.
     Джиримонте погасила сигару в большой пепельнице на столе лейтенанта.
     - Если бы вы на самом деле хотели распутать это дело, вы бы  работали
с нами, поделились бы с нами всеми сведениями, а не скрывали их от нас.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 ... 39
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама