- Боже! Простите. Не знаю, что за дьявол овладел мной. Я отождествил
себя с вами, вероятно... как я поступаю со своими персонажами. Простите.
Гаррет рассматривал его.
- Ничего. Дежурная сказала мне, что Руденко приходит по вечерам. Я
собираюсь подстеречь ее. Вы, должно быть, умираете с голоду. Давайте
поедим чего-нибудь и поедем на Брайант-стрит, чтобы быть там раньше Гарри.
8
Гарри и Джиримонте появились в отделе после пяти. Гарри направился к
кофейнику. Джиримонте села на свое место, положила ноги на стол и закурила
сигару. Пуская дым, она разглядывала Гаррета и Фаулера, которые сидели за
столом Гарри с делами Моссмана и Адейра.
- Вы двое не выглядите довольными. Где вы были весь день?
- Выслеживали мои кошмары, - ответил Гаррет. Справедливо, если
вспомнить инцидент с дежурной.
- Посещали "Варвары сегодня" и подобные места?
Гаррет отхлебнул чай. Когда они с Гарри играют в плохого полицейского
- хорошего полицейского, ей очень удается роль плохого. В словах ее
звучало обвинение.
- Что, опять кого-то убили сегодня?
Она выпустила дым.
- Нервничаете, Микаэлян. Но вы не ответили на вопрос.
- Ага! Это допрос?
Фаулер захлопнул дело Адейра.
- Что за детство? Я отвечу на ваш вопрос. Да, мы побывали в этом
клубе, и в этом переулке, и в баре Джека Тара, на Фэрмонт, и еще в
полдесятке мест, связанных с этим делом. Выпили кофе на площади
Джирарделли и навестили книжный магазин, где я купил кое-что в подарок. -
Он взял со стола три книги.
Фаулер заметил магазин "Бук Циркус", когда они обходили квартал,
чтобы вернуться к машине, и затащил туда Гаррета.
- Назовите это профессиональным любопытством или тщеславием. - Он
улыбнулся Гаррету. - Мне хочется посмотреть, какие из моих книг у них
есть.
Войдя и оглядываясь, Гаррет подумал, что вряд ли они это узнают.
Магазин занимал три дома, соединенные дверями, пробитыми через общие
стены. Все пространство заполняли книжные полки от пола до потолка, даже в
проходах, на лестницах и под окнами. В центре большого помещения стояли
заваленные книгами столы и вращающиеся стеллажи. От огромного количества
книг у Гаррета закружилась голова.
Они осматривались, думая, с чего начать. Подошел продавец.
- Вы ищете что-нибудь особое?
- Книги Грэма Фаулера, - сказал Фаулер.
Продавец кивнул.
- Это тайны и триллеры. Вверх по лестнице и последняя дверь направо.
В той же комнате книги в мягких переплетах. Если вы собираете Фаулера,
взгляните на английские издания. Его романы ужасов у нас никогда не
печатались. Пройдите в дверь налево, через комнату, через следующую дверь
и вверх по лестнице. Первая дверь.
Они побывали в обеих комнатах. Рассматривая английские издания,
Фаулер сморщился.
- Боде, да у них все есть. Врачи хоронят свои ошибки, юристы спорят о
них, политики их отрицают, но грехи юности писателя вечно преследуют его
на книжных полках.
Гаррет просмотрел названия. Одни, как "Игры в тени" и "Гамбит
Винтера" звучали типично для шпионских триллеров, в других можно было
угадать романы ужасов: "Ночная клятва", "Волчья луна", "Голые кости". "А
что это за грехи?"
- Думаете, я настолько рехнулся, чтобы сказать вам?
Гаррет протянул руку к книге под названием "Кровавый лабиринт".
Фаулер удержал его руку.
- Думаете, зря американские издатели не покупали мои ужасы? Если
хотите мою книгу, позвольте я сам выберу.
Теперь Джиримонте протянула длинную руку к книгам, отобранным
Фаулером.
- "Человек, путешествовавший с убийством". "Хорошее место для
смерти". "Дикость воров". Последнюю я читала, и еще кое-что. Неплохо, хотя
вас явно тянет к высоким длинноногим женщинам. - Она взглянула на ярлычок,
который прилепили в кассе на книги. - "Бук Циркус", Юнион-стрит. -
Стряхнула пепел с сигары. - Довольно далеко. Возвращаясь с Северного
Берега, удобнее побывать в "Огнях Города".
Гаррет заметил. что Гарри с самого появления ничего не говорил,
только налил себе кофе без сахара и молока, подошел и молча пил его,
прислушиваясь. У Гаррета свело внутренности. Он по пальцам мог перечислить
случаи, когда Гарри пил черный кофе.
Гаррет оглянулся на Гарри.
С непроницаемым выражением Гарри сказал:
- Но Юнион-стрит рядом с фондом Фило.
Комок внутри стал больше.
- С каким фондом? - спросил Фаулер.
- С фондом Фило, где вы побывали сегодня под вымышленными именами и
расспрашивали о дочери подруги Холла и о работнице, которая умерла
несколько лет назад.
- Правда?
Гаррет мигнул. _З_а_т_к_н_и_т_е_с_ь_, _Ф_а_у_л_е_р_; _в_ы т_о_л_ь_к_о
_у_х_у_д_ш_а_е_т_е _п_о_л_о_ж_е_н_и_е_!
- Кончайте! - Джиримонте с громом пистолетного выстрела ударила
книгами о стол; на звук обернулись все детективы, а Серрато выглянул из
своего кабинета. - Когда мы там были, вошла секретарша и спросила, не ушел
ли еще человек, ремонтирующий копировальную технику. Дежурная ничего о
таком не знала. Секретарша описала его: высокий хорошо одетый англичанин,
сказала она, и дежурная сказала:
- Я его помню, но он не ремонтирует копировальные машины. Где вы его
видели? Я ему сказала, что Коринна Барлоу умерла, и он вышел из здания...
но потом вернулся и сказал тощему светловолосому парню в защитных очках,
что у того машина скользит вниз по холму.- Итак, тощий светловолосый
парень в защитных очках и высокий англичанин. - Джиримонте смотрела на
Гаррета. Его окружал запах ее сигары.
- Такананда! - Голос Серрато хлестнул, словно бич. - Все четверо в
мой кабинет!
Они шли под взглядами всего отдела. Гаррет держался прямо, высоко
подняв подбородок.
Когда дверь за ними закрылась, Серрато показал на стулья, сам сел на
край стола и сузившимися глазами осмотрел их одного за другим. - Ну,
ладно, Такананда, рассказывайте.
Гарри прикончил кофе и поставил чашку на стол. Лишенным выражения
голосом он сказал:
- Мы просматривали адресную книгу Холла в поисках адресов его
знакомых. Там был записан номер фонда Фило. Оказалось, он был президентом
филиала этого фонда.
- О секретарше и ремонтнике копировальной техники я уже слышал. Что
еще?
- Поскольку ситуация показалась нам подозрительной, мы с инспектором
Джиримонте принялись опрашивать всех служащих в здании. По их словам, пока
"ремонтник" осматривал машины, он разговаривал, задавал вопросы о своей
"подруге", высокой рыжеволосой женщине по имени Барбер.
- Что делал в это время второй?
- Отвлекал дежурную разговорами о дочери важной шишки фонда из
Женевы, чтобы дежурная не заметила, что англичанин не вышел из здания, -
сказала Джиримонте. - Мы решили, что вопросы задавал англичанин потому, -
она кивнула в сторону Фаулера и Гаррета, - что на выбор с кем из них будут
говорить охотнее?
Гаррет прикусил губу. Если повезет, они так и не догадаются, что
вопросы Фаулера о Лейн не имеют значения, а вот его вопросы об Ирине
имеют.
Серрато встал и прошел к своему стулу. Сев, он наклонился вперед.
- Вам понравилось играть в детектива, мистер Фаулер?
Фаулер холодно взглянул на него.
- Предположим, я не признаю, что был там.
- Мы пригласим дежурную, чтобы она взглянула на вас.
Фаулер нахмурился.
- Лейтенант, не вижу, что предосудительного мы сделали. Просто
помогали...
- Помогали. - Серрато еще больше наклонился вперед. - Когда ваш
статус изменился от наблюдателя в следователи?
Фаулер напрягся.
- И как это вы не видите ничего предосудительного в помощи человеку,
который связан с тремя убийствами, который ведет недозволенное
расследование, пытаясь сохранить его в тайне?
Фаулер смотрел на стену за Серрато.
Лейтенант снова сел прямо.
- Итак... я надеюсь, вы узнали все необходимое для своей книги,
потому что... - голос его стал ледяным, - этот маленький розыгрыш стоил
вам всех привилегий в этом отделе.
Фаулер сжал губы.
- Сомневаюсь, чтобы вы говорили от всего отдела, лейтенант. Я
поговорю об этом с вашими начальниками.
- Прекрасно. Поговорите. - Серрато улыбнулся. - А я расскажу им, как
вы проводили расследование и пользовались нашим гостеприимством.
Гнев в глазах Фаулера погас.
- Нет. В этом... не будет необходимости. - Взглянув на Гаррета, он
сморщился. - Простите. Хорошая была попытка. Надеюсь, вы на меня не
злитесь, лейтенант. - Он протянул над столом руку.
Лейтенант не заметил ее.
- До свидания, мистер Фаулер.
Фаулер пожал плечами.
- До свидания, лейтенант.
Когда дверь за писателем закрылась, Серрато повернулся к Гаррету. На
лице его было мрачное выражение.
Гаррет и так сидел, выпрямившись, как доска. Ему трудно стало дышать.
Воздух, насыщенный запахом крови и сигарным дымом, душил его. Но по
крайней мере страх не давал ему ощущать голод: страх не перед словами
Серрато, а перед тем, что думает и видит Гарри. Его прежний партнер не
сумел за непроницаемым выражением скрыть боль и гнев. И Гаррету нечего
сказать в свою защиту. Он нарушил свое обещание. Он солгал утром
относительно своих планов на день. Лгал и только что. Промолчал, где они
были с Фаулером. Хуже того, он солгал Гарри.
Сегодня "Ай Кинг не попал в цель". Опасность грозила не лично ему, а
его отношениям с людьми, которые ему дороги. Он уничтожает доверие,
разрушает последние нити дружбы. Смех Лейн прозвучал в его сознании.
Э_т_о_т _т_в_о_й _д_р_а_г_о_ц_е_н_н_ы_й _м_о_с_т _н_е _с_г_о_р_и_т_,
л_ю_б_и_м_ы_й_. _Я _д_у_м_а_ю_, _т_ы _е_г_о _п_р_о_с_т_о в_з_о_р_в_е_ш_ь_.
- Я вас предупреждал, Микаэлян, - сказал Серрато.
Гаррет не поднимал глаз.
- Да, сэр.
- Снимите эти проклятые очки! Я устал смотреть на свое отражение,
когда говорю с вами.
Гаррет медленно снял очки. Ему в глаза ударил свет. Он мигнул. Логика
говорила, что очки не уменьшают тяжесть дня. Но он ничего не мог поделать.
Стиснул зубы.
- И смотрите на меня. Я хочу видеть ваши глаза.
Гаррет уставился в точку за ухом лейтенанта. Не имеет смысла
гипнотизировать лейтенанта, если два свидетеля будут удивляться внезапному
изменению его отношения.
Серрато наклонился вперед, облокотившись на стол. В голосе его
звенела сталь.
- А теперь говорите. Объясняйтесь. Скажите, почему мне нельзя считать
вас подозреваемым в убийствах и арестовать.
Жжение в горле мешало Гаррету говорить, особенно спокойно.
- Потому что у вас нет никаких доказательств, нет свидетелей, даже
косвенных улик, которые связали бы меня с тремя убийствами. Больше того,
убийца работал неуклюже. Если бы я смог так незаметно проникнуть в дом
Холла, разве я бы оставил следы пыток? Разве стал бы убивать людей в
обстоятельствах, которые заставят заподозрить меня?
Даже Джиримонте не опровергнет это.
Серрато поджал губы.
- Итак... возникает вопрос, что нам с вами делать. Вздор насчет
Одинокого Волка Микаэляна кончен! Прекращен! Отменен! - Он подчеркивал
свои слова взмахами руки. - Я не могу отослать вас назад в Канзас - даже
если бы вы согласились. Если неопровержимых улик и нет, то слишком много
обстоятельств заставляют насторожиться.
- Я не уеду. Пока все не прояснится. - Гаррет сгибал и разгибал дужки
очков.
Джиримонте погасила сигару в большой пепельнице на столе лейтенанта.
- Если бы вы на самом деле хотели распутать это дело, вы бы работали
с нами, поделились бы с нами всеми сведениями, а не скрывали их от нас.