- Я ей передам.
Он повесил трубку. Теперь остается надеяться, что она покажется в
фонде до вечера и позвонит ему.
3
Около четырех появилась Джиримонте. Она упала на свой стул и закурила
сигару.
- Гарри задержался в авторемонтной мастерской. Ну как прошел день,
Микаэлян?
Он слегка улыбнулся ей.
- Многообещающе. Мне не хватает роста, чтобы быть взломщиком из Фило.
- Плохо. - Она затянулась. - Все, с кем мы встречались, говорят о
Холле одно и то же. Спокойный дружелюбный человек, у которого всегда
находилось место переночевать, всегда гостеприимный хозяин, всегда спешил
на помощь. Врагов у него не было. И никто ничего не слышал о Лейн Барбер.
- Она пустила струю дыма. - Микаэлян, нужно смотреть фактам в лицо: вы
по-прежнему подозреваемый. Почему бы просто не сознаться? Можете
рассчитывать на признание вас невменяемым. Скажите, что у вас
неуравновешенное состояние... следствие вашей диеты. Защита Твинки
наоборот.
Гаррет сжал кулаки в карманах. Запах ее крови смешивался с сладким
сигарным дымом. На ее длинном горле заметно бьется пульс. Он смотрел туда,
мучась от голода. Может, кое у кого он не возражал бы выпить кровь.
Л_у_ч_ш_е_ н_е _х_о_д_и _с_о _м_н_о_й _п_о _п_е_р_е_у_л_к_а_м_,
Д_ж_и_р_и_м_о_н_т_е_.
Открылась дверь отдела. Вошел Гарри, не один.
- Смотрите, с кем я встретился у лифта.
За Гарри виднелась Лин, но заставила Гаррета вскочить на ноги вторая
женщина.
- Бабушка Дойл! Что ты здесь делаешь?
Бабушка широко улыбнулась ему.
- Навещаю своего дорогого внука.
Лин сказала:
- Я знаю, ты должен проводить время с Гарри, Гаррет, но, может,
сегодня пойдешь с Граней и мной?
На мгновение имя его озадачило. Всю жизнь он звал ее только бабушка
Дойл, и трудно было вспомнить, что у нее есть обычное имя: Граня Меган
Мэри О'Хара Дойл.
Джиримонте, нахмурившись, выпрямилась на стуле. Гаррет вопросительно
взглянул на Гарри.
Гарри посмотрел в сторону кабинета Серрато. Гаррет не поворачивался и
потому не видел реакцию лейтенанта, но когда Гарри снова посмотрел на
Гаррета, он наклонил голову в знак согласия. Но когда Гаррет мимо него
направился к двери, он предупредил:
- Оставайся с ними. Если узнаю, что ты отходил от них надолго, приеду
с ордером на арест.
Гаррет улыбнулся ему.
- Я не хочу лишиться алиби, Гарри.
Спускаясь в лифте, он спросил:
- Бабушка, а папа и мама знают, что ты здесь? - Он с беспокойством
представил себе, как Фил Микаэлян звонит своим старым дружкам и ставит на
ноги всю полицию в поисках ее.
Она фыркнула.
- Разве я ребенок, чтобы просить разрешения? С семнадцати лет я сама
о себе забочусь. - Она помолчала. - Я им оставила записку.
Может, ее будет искать только полиция Сан-Франциско?
- Зачем ты приехала?
На этот раз она не улыбнулась.
- Я видела тебя вчера ночью. Ты умирал, и кто-то, как дьявол, хохотал
над тобой. - Глаза ее сверкнули. - Не стану сидеть дома и вязать, когда
моя плоть и кровь в опасности.
Несмотря на приступ страха, ему хотелось обнять ее. И несмотря на
страх, он не смог сдержаться, чтобы не указать на ошибку в ее чувствах:
- Не от женщины с глазами цвета незабудок.
Она смерила его таким же испепеляющим взглядом, как когда-то в
церкви, перед тем как щелкнуть по голове:
- Но ведь женщина с глазами-незабудками есть?
Он, как всегда под таким взглядом, сдался:
- Ирина Руденко.
Она довольно улыбнулась.
- С автобусной станции я направилась в школу Лин. Теперь я понимаю,
почему ты ее любишь. Она хорошая и умная женщина. Мы говорили о тебе.
Он ощутил тошноту.
- Бабушка... - Лифт остановился. Схватив ее за руку, он потащил ее по
коридору к стоянке. - Бабушка, ты ведь не сказала ей...
- Кем ты стал? - спросила сзади Лин. - А ей не нужно было: я и так
уже знала. После нашего последнего разговора я заглянула в твой термос.
Он медленно повернулся.
- И вывела все остальное. - Именно этого он и боялся.
Она улыбнулась.
- В конце концов я ведь китаянка, а мы воспринимаем действительность
не такой простой, какой она кажется. Некогда мы превращали в богов героев
романов. Если вымысел может считаться реальным, значит кое-что из того,
что мы считаем вымыслом, на самом деле реальность. Большое облегчение -
наконец-то понять твое поведение.
Запоздало понял он, что она не отшатывается от него, не смотрит на
него с отвращением.
- И... тебе все равно?
Ее подбородок взлетел вверх.
- Конечно, мне не все равно! Посмотри, каким ты стал несчастным. Я
убила бы эту женщину за то, что она с тобой сделала! Но, конечно, я
принимаю тебя, каким ты стал. Что мне еще остается?
Он не мог поверить своим ушам.
- И ты... меня не боишься?
- Бояться того, кого я люблю? - негодующе спросила она.
Он удивленно смотрел на нее. Знание не изменило ее отношения к нему?
Неужели и Холла и экономку Ирина "держала" не страхом? Неужели люди и
вампиры могут стать друзьями?
- Я гадала, где ты набираешь кровь в термос, - продолжала Лин. -
Приятно было ощутить... что крышка и край термоса пахнут лошадью. - Она
беспокойно посмотрела на него. - Из-за этой перемены у тебя неприятности с
Гарри?
- Отчасти. - Поскольку она знает о нем, он может рассказать ей и все
остальное. - Я вначале думал, что вампир ответствен за три убийства, но
так как сказать об этом не мог, предпринял собственное расследование.
Гарри заподозрил, что я знаю об этом деле больше, чем говорю. И так как он
не знал, почему я утаиваю от него сведения, он... - Нет он не может
сказать, что его подозревают! - он считает, что я хочу присвоить себе всю
славу.
- Ты ужасный лжец, - сказала бабушка Дойл. - Почему не скажешь, что
он опасается, будто ты и есть убийца?
Ее чувства ужасно точны!
Лин затаила дыхание.
- О! Боже! Бедный Гарри. Бедный Гаррет. Я хотела бы, чтобы ты больше
верил в дружбу и доверился бы нам.
Он ощутил чувство вины. Если бы он знал.
Вмешалась бабушка:
- Нечего переживать теперь из-за этого. Что сделано, то сделано.
Лин кивнула.
- Теперь нам нужно распутать эту нелепость. Скажи, что мы должны
сделать.
Его охватило тепло. Что за женщины! Он покачал головой.
- Ничего. Я не хочу вовлекать вас. Это опасно.
- "Ай Кинг" говорит, что ты должен найти помощников, чтобы достичь
успеха, - напомнила она ему.
Бабушка Дойл подтолкнула его к машине.
- Расскажешь нам все по пути домой.
Теперь он понял, почему всегда ощущал такую близость к Лин. Она и его
бабушка - духовные близнецы. Но между ними он чувствовал себя, как на
сорвавшемся с тормозов поезде. Он вздохнул. Недостаток сна, тяжесть дня
ослабили его сопротивление.
- Да, мэм, но, Лин... направляйся на Высоты, пока я буду говорить.
4
Экономка Холла впустила Гаррета с явной неохотой.
- У вас официальное посещение? Это тоже офицеры? - Она разглядывала
двух женщин.
Он слабо улыбнулся ей.
- Скажем, полуофициальное. Миссис Дойл и миссис Такананда помогают
мне в частном расследовании обстоятельств смерти мистера Холла. Можно ли
мне заглянуть еще раз на верхний этаж?
Экономка нахмурилась.
- Зачем?
- Чтобы проверить, не было ли взлома. Похоже все-таки, что не Ирина
убила мистера Холла. Убил человек, а он должен был как-то попасть внутрь.
Напряженная улыбка экономки говорила: "_Я _в_е_д_ь _с_к_а_з_а_л_а
в_а_м_, _ч_т_о _м_и_с_с _Р_у_д_е_н_к_о _э_т_о_г_о _н_е _д_е_л_а_л_а_."
Она провела их на чердак. Гаррет с тревогой посматривал на шедшую за
ним бабушку Дойл, но скоро понял, что волноваться не из-за чего. Подъем
дался экономке и Лин трудней, чем его бабушке.
На чердаке экономка открыла двери кладовок. В первой ничего не было
тронуто. Тихая, пахнущая пылью и морем. Окно закрыто, все шесть стекол на
месте. К облегчению Гаррета, на полу мало пыли и следы его предыдущего
посещения не видны.
От дверей второй кладовки все казалось таким, как он помнил. Но
только стекло у оконного замка кажется чуть меньше остальных. Подойдя, он
понял почему. Снаружи стекло придерживала черная изоляционная лента.
Ручкой он тронул стекло. Оно подалось.
Глаза экономки расширились.
- Оно было вырезано, - сказал Гаррет, - потом поставлено на место,
так что случайный взгляд не обнаружит повреждения. - Маленький кружок на
стекле показывал, где прижали присоску, вначале вытащили стекло одним
куском, потом придерживали его, пока оклеивали лентой.
- Вы думаете, это сделал убийца мистера Холла? - Экономка
нахмурилась. - Но дверь...
Быстрый осмотр петель обнаружил то, что он ожидал: царапины там, где
отвертка высвобождала винты петель. Он указал на них женщинам.
- Что же делать? - спросила экономка.
- Молиться, чтобы найти дьявола, - ответила бабушка Дойл. Она
смотрела в окно, будто видела что-то незримое. - Если мы не поймаем его до
завтра, кто-то еще умрет.
5
Лин попросила его натереть морковь, пока они с бабушкой Дойл готовили
остальной ужин. Окутанный теплым запахом крови женщин, попивая кровь из
оловянного стакана, Гаррет вкладывал морковь в машину, и мысли его
метались, как ее ножи. День для того, чтобы отыскать убийцу. А у него нет
ни одного подозреваемого. Свидетельство из кладовой полезно. "Ай Кинг"
прав: он не может работать в одиночку. Но ему нужна помощь профессионалов.
Как бы они ни хотели помочь, Лин и бабушка не имеют опыта расследования
убийств, а он поступил бы безответственно, если бы стал рисковать их
жизнью. Время довериться дружбе и признаться Гарри.
Он положил еще одну морковь в машину.
- Лин, бабушка, сегодня вечером я все расскажу Гарри.
Лин остановилась, глядя на него. Он ожидал увидеть на ее лице улыбку
облегчения и одобрения, но она прикусила губу.
Он удивленно смотрел на нее.
- В чем дело?
Она вздохнула.
- Ты прав: ему нужно рассказать. Я... хотела бы я чувствовать большую
уверенность...
- Большую уверенность в чем, достопочтенная жена?
Все трое повернулись. В дверях кухни стоял Гарри.
Лин подбежала поцеловать его.
- В виде исключения ты дома почти вовремя. Прекрасный сюрприз.
Гаррет, все-таки я считаю, что могу тебе доверить накрывать на стол.
Гарри задержал ее за руку и скептически разглядывал.
- Уверенность в том, что он способен накрывать на стол?
Она подняла брови.
- Учитывая, сколько раз тарелки затягивались паутиной, прежде чем ты
появишься...
- Мы не о столе говорили, - прервал ее Гаррет. - Прости, Лин, но это
нужно сделать. - Он опустошил свой стакан и поставил его в раковину.
- Гаррет, - предупреждающим тоном сказала бабушка.
Он не обратил на это внимания.
- Гарри, Лин беспокоится, как ты воспримешь объяснение моего
странного поведения.
- О, думаю, я это переживу. Ты меня недооцениваешь, достопочтенная
жена. - Он обнял Лин и шлепком отправил к плите. Подойдя к столу, он взял
морковку и начал жевать ее. - В сущности я уже знаю. Ван сказала мне
сегодня.
Гаррет недоверчиво замигал. Неужели Гарри тоже так спокойно воспримет
его историю?
Гарри продолжал жевать морковку.
- Не понимаю, почему вы мне раньше не сказали. Ван говорит, что тебе
не нужно переживать в одиночестве. Тут нечего стыдиться, хотя я понимаю,
почему ты не хотел, чтобы знал твой отец. Он, вероятно, воспринял бы