легенды. А затем огни исчезли.
Карлос КАСТАНЕДА
ВТОРОЕ КОЛЬЦО СИЛЫ
ПРОЛОГ
Плоская и бесплодная вершина горы на западных склонах Сьерра-мадрс в
Центральной Мексике была остановкой для моей последней встречи с доном
Хуаном и доном Хенаро и их двумя другими учениками - Паблито и Hестором.
Торжественность и масштаб того, что имело там место не оставляло в моем
уме никакого сомнения, что ученичество подошло к своему заключительному
моменту, и что я действительно вижу дона Хуана и дона Хенаро в последний
раз. В самом конце мы все попрощались друг с другом, а затем я и Паблито
прыгнули вместе с вершины горы в пропасть.
Перед этим прыжком дон Хуан сформулировал некий фундаментальный
принцип для всего, что должно было случиться со мной. Согласно ему я,
прыгнув в пропасть, должен был стать чистым восприятием и двигаться туда и
сюда между тоналем и нагвалем, двумя внутренне присущими сферами всего
творения.
Во время моего прыжка мое восприятие прошло через семнадцать упругих
отскоков между тоналем и нагвалем. Во время своих движений в Hагваль я
воспринимал свое тело как распавшееся. Я не мог думать и чувствовать
связным унифицированным образом так, как я делал это обычно, однако, я
как-то думал и чувствовал. Во время своих движений в тональ я прорывался в
единство. Я был целостным. Мое восприятие имело связность. У меня было
видение порядка. Их непреодолимая сила была такой интенсивной, их живость
такой реальной, их сложность такой огромной, что я не был способен
объяснить их для себя удовлетворительно. Сказать, что они были видениями,
живы грезами или даже галлюцинациями - значит не сказать ничего, что
пояснило бы их природу.
После самого тщательного и внимательного исследования и анализа своих
ощущений, восприятий и интерпретаций того прыжка в пропасть я пришел к
пункту, где неразумно верить в то, что он имел место в действительности. И
все же другая часть меня непоколебимо настаивала на том ощущении, что он
действительно произошел, что я действительно прыгнул.
Дон Хуан и дон Хенаро больше недоступны, и их отсутствие вызвало во
мне настоятельную необходимость пробить путь в гущу, по-видимому,
неразрешимых противоречий.
Я вернулся в Мексику, чтобы повидать Паблито и Hестора и найти у них
помощь в разрешении моих конфликтов. Но то, с чем я столкнулся во время
своей поездки, нельзя охарактеризовать иначе, кроме как финальным
нападением на мой разум, концентрированной атакой, замышленной самим доном
Хуаном. Его ученики, направленные им, при его отсутствии самым
методическим и точным образом разрушили за несколько дней последний
бастион моего разума. За эти несколько дней они раскрыли мне один из двух
практических аспектов своей магии, искусство сновидений, которое является
ядром данной работы.
Искусство выслеживания - другой практический аспект их магии и тоже
венец учений дона Хуана и дона Хенаро - было представлено мне в течение
последующих визитов и было гораздо более сложной гранью их существования в
мире, как магов.
1. ПРЕОБРАЖЕНИЕ ДОНЬИ СОЛЕДАД
У меня возникло предчувствие, что Паблито и Hестора дома нет. Эта
уверенность была такой глубокой, что я остановил свою машину в том месте,
где асфальт кончился, и я хотел заново рассмотреть вопрос, стоит или нет
продолжать в тот день долгую и трудную езду по крутой, покрытой гравием
дороге в городок, где они жили, в горах центральной мексики.
Я опустил окошко в своей машине. Было довольно ветрено и холодно. Я
вышел, чтобы размять ноги. В результате напряжения от многочасовой езды
шея и спина у меня одеревенели. Я прошелся по краю мощеной дороги. Земля
была сырой от недавнего ливня. Сильный дождь все еще шел на склонах гор к
югу, недалеко от того места, где я находился. Однако справа впереди меня,
в сторону востока и также в сторону севера, небо было чистым. В
определенных местах на извилистой дороге были видны синеющие пики горных
цепей, сияющие вдали в солнечном свете.
После небольшого обдумывания я решил вернуться назад и пойти в город,
так как у меня было очень своеобразное ощущение, что я найду дона Хуана на
базаре. В конце концов я всегда так поступал, находя его на базарной
площади, с самого начала моей связи с ним. Как правило, если я не находил
его в соноре, я обычно ехал в центральную мексику, шел на базар в этом
определенном городе и раньше или позже дон Хуан объявлялся. Самое большое
время, которое я когда-либо ожидал его, было два дня. Я так привык
встречаться с ним таким образом, что у меня была абсолютная уверенность,
что я найду его снова, как всегда.
Я ждал на базаре всю вторую половину дня. Я прохаживался туда и сюда
по проходам, изображал собою человека, желающего сделать покупку. Затем я
ждал около парка. В сумерках я знал, что он не придет. У меня было ясное
чувство, что он был здесь, но уже ушел. Я сел на скамейку в парке, где
обычно сидел с ним и попытался проанализировать свои ощущения. По прибытии
в город я был в приподнятом настроении, имел твердое знание, что дон Хуан
был где-то там на улицах. То, что я ощущал, было больше, чем память о
нахождении его бесчисленное число раз прежде; мое тело знало, что он ждет
меня. Но тогда, когда я сидел на скамейке, у меня был другой род странной
уверенности. Я знал, что его там больше не было. Он ушел, и я упустил его.
Я стал делаться иррациональным; это всегда случалось со мною в прошлом
после нескольких дней, проведенных в этой местности.
Я пошел в свой номер в отеле, чтобы отдохнуть несколько часов, а
потом я вышел снова побродить по улицам. У меня не было того предвкушения
встречи с доном Хуаном, какое было во второй половине дня. Я сдался. Я
вернулся обратно в отель, чтобы хорошенько выспаться.
Утром, прежде чем направиться в горы, я проехал туда и сюда по
главным улицам в своей машине, но каким-то образом я знал, что напрасно
теряю время. Дона Хуана там не было.
Все утро я потратил на то, чтобы добраться до маленького городка, где
жили Паблито и Hестор. Я прибыл около полудня. Дон Хуан научил меня
никогда не заезжать прямо в город, чтобы не привлекать любопытства зевак.
Каждый раз, когда я бывал тут, я всегда съезжал с дороги как раз перед
самым городом, на ровное поле, где подростки обычно играли в футбол. Почва
была хорошо утрамбована на всем пути до пешеходной тропинки, которая была
достаточно широка для машины и которая проходила мимо домов Паблито и
Hестора в предгорьях к югу от города. Когда я достиг края поля, то
обнаружил, что пешеходная тропа превратилась в гравиевую дорогу.
Я раздумывал, идти ли мне к дому Паблито или Hестора. Ощущение, что
их там нет, все еще упорно сохранялось. Я решил идти к дому Паблито; я
рассуждал, что Hестор жил один, в то время как Паблито жил со своей
матерью и четырьмя сестрами. Если его там не окажется, эти женщины могут
помочь мне найти его. Когда я приблизился ближе к его дому, я заметил, что
тропа, ведущая вверх к его дому, расширена. Грунт казался твердым, и
поскольку там было достаточно места для моей машины, я подъехал почти к
самой передней двери. К старому дому была пристроена новая галерея с
крышей, покрытой черепицей. Собачьего лая не было, однако я увидел
огромного пса, сидящего спокойно за загородкой и внимательно наблюдающего
за мной. Выводок цыплят, кормившихся перед домом, рассеялся в стороны с
писком. Я выключил мотор и вытянул руки над головой. Мое тело было
оцепеневшим.
Дом казался безлюдным. У меня мелькнула мысль, что, по-видимому,
Паблито и его семья выехали, и в доме живет кто-то другой. Внезапно
передняя дверь с шумом открылась и оттуда выскочила мать Паблито, как
будто ее оттуда кто-то вытолкнул. Она мельком рассеянно взглянула на меня.
Когда я вылез из машины, она, кажется, увидела меня. По ее телу прошла
грациозная дрожь, и она подбежала ко мне. Я подумал, что она, должно быть,
вздремнула и что шум машины пробудил ее и когда она вышла посмотреть кто
приехал, она сначала не узнала меня. Несообразное зрелище старой женщины,
бегущей ко мне, заставило меня улыбнуться. Когда она приблизилась, я на
мгновение засомневался. Каким-то образом она двигалась так проворно, что
вообще не походила на мать Паблито.
- Боже мой, вот так сюрприз! - воскликнула она.
- Донья Соледад? - спросил я недоверчиво.
- Ты не узнаешь меня? - ответила она, смеясь.
Я сделал какие-то глупые замечания о ее удивительной живости.
- Почему ты всегда смотришь на меня, как на беспомощную старую
женщину? - спросила она, глядя на меня насмешливо и вызывающе.
Она прямо обвиняла меня в том, что я дал ей прозвище "миссис
пирамида". Я вспомнил, что однажды сказал Hестору, что по форме она
напоминает мне пирамиду. У нее был очень широкий и массивный зад и
маленькая остроконечная голова. Длинные платья, носимые ею, усиливали этот
эффект.
- Посмотри на меня, - сказала она, - похожа я на пирамиду?
Она улыбнулась, но ее глаза заставили меня чувствовать себя неудобно.
Я попытался отшутиться, но она оборвала меня и заставила признаться, что я
никогда не имел ничего такого ввиду, и что, как бы это ни было, она в
данный момент была такой худощавой, что ее форма не имела ничего общего с
пирамидой.
- Что случилось с тобой, донья Соледад, - спросил я, - ты
преображена.
- Ты сам сказал это, - ответила она мгновенно, - я была преображена.
Я выразился фигурально. Однако в результате более тщательного рассмотрения
я должен был признать, что метафора здесь неуместна. Она действительно
была измененной личностью. Я внезапно почувствовал сухой металлический
привкус во рту. Я был испуган.
Она уперла свои кулаки в бедра и стояла, слегка расставив ноги врозь,
глядя мне в лицо. Она была одета в светло-зеленую юбку и беленькую блузку.
Ее юбка короче тех, что она обычно носила. Я не мог видеть ее волос. Она
подвязала их толстой лентой наподобие тюрбана. Она была босая и ритмично
постукивала своими большими ногами по земле, улыбаясь с чистосердечием
юной девушки. Я никогда не видел никого, кто распространял бы вокруг себя
столько силы, сколько она. Я заметил странный блеск в ее глазах,
волнующий, но не пугающий. Я подумал, что я, наверное, никогда не изучал
ее внешности внимательно. Среди прочего я чувствовал себя виноватым в том,
что поверхностно относился ко многим людям в течение лет, проведенных с
доном Хуаном. Сила его личности делала всех других людей серыми и
незначительными.
Я сказал ей, что никогда не представлял себе, что она может иметь
такую колоссальную жизненную силу, что моя невнимательность тому виной,
что я не знал ее на самом деле и что я, несомненно, исправлю это в
будущем.
Она подошла ко мне ближе. Она улыбнулась и положила правую руку на
мое левое предплечье, мягко схватив его.
- Непременно, - прошептала она мне на ухо.
Ее улыбка застыла и глаза остекленели. Она была так близко от меня,
что я ощущал прикосновение ее грудей к моему левому плечу. Мое неудобство
возросло, когда я попытался убедить себя, что не было никаких причин для
тревоги. Я повторял себе снова и снова, что я в действительности никогда
не знал матери Паблито и что, несмотря на ее странное поведение, оно,
по-видимому, было обычным для нее. Но какая-то испуганная часть меня
знала, что это были лишь успокоительные мысли, не имеющие ничего общего с
действительностью, потому что независимо от того, как я приукрасил ее