Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роджер Желязны Весь текст 330.77 Kb

Девять принцев Амбера (в.2)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28 29
кавычек.



КОММЕНТАРИИ

Кэвин (Corvin) -- от corvinus, то есть имеющий свойства ворона,
принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны
-- боевые птицы. Облик воронов принимают богини войны и
разрушения Бадб и Морриган. И как говорят на Британских
островах: "Пока вороны живут в Тауэре, Англия может спать
спокойно".


Флори, Флоримель -- медонос; в "Королеве Эльфов" Спенсера
характер, иллюстрирующий женскую прелесть, утонченность и
легкомысленность.

Джулиэн -- от julius, сноп сена.

Эрик -- так называлась у древних ирландцев плата родственникам
за убитого члена семьи.

Кэйн -- Caine -- к Каину не имеет ни малейшего отношения. В
Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю в виде
продуктов, а так же штраф, взятый натурой.

Блейс -- предположительно от blaze -- вспышка, сияние; в тексте
постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих
пламя.

Рэндом -- random -- выбранный или сделанный наугад, случайно;
случайный; at random -- наобум, наудачу.

Бенедикт -- благословенный. Орден св.Бенедикта, первый
монашеский орден на Западе, представлял из себя военный отряд
монахов, проповедовавших аскезу, что в самом основном значении
есть "военная подготовка". В кельтском эпосе существует аналог
этого персонажа -- непобедимый воин Нуаду ("собиратель
облаков"), который, потеряв в бою руку, не мог больше править
Племенами и отказался от трона; в последствии врачеватель Диан
Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя, который
двигался, как живой.

Брэнд -- выжженое место, головня, факел, участок горящего леса,
а так же клеймо, выжигаемое на коже преступника.

Дейрдре -- "трепетная", в кельтском эпосе есть аналог:
воспитаница короля уладов Конхобара, которая сбежала со своим
возлюбленным Найси, но вернулась после обещания помиловать их.
Конхобар нарушил слово, казнив Найси. Дейрдре была обязана
провести год в качестве наложницы у самого ненавистного ей
человека среди уладов (в последствии -- с самим Конхобаром).
Бросилась с колесницы на камни и разбилась.

Фиона -- у кельтов существует Фионнуалла, Фионола, дочь бога
морей Лера, старшая из его четырех дочерей, обращенных в лебедей
ревнивой мачехой.

Лльюилл -- вероятно, от lew -- луг, луговая трава. В Англии
существует мужское имя Лльюиллин, возможно, имя принцессы --
женская форма от него.

Мойре -- "мокрый шелк".

Мэджэнтс -- в оригинале тспользуется ирландская форма Morganath
имени феи Морганы, главной из девяти сестер, хозяек яблоневого
сада (характерный признак кельтских представлений о загробном
мире). Имя означает "рожденная морем", в Бретани так назывались
морские девы, завлекающие в свои дворцы на дне моря смертных.

Мартин -- ласточка.

Оберон -- правитель эльфов, по одной легенде живущий во дворце
за широкой рекой, по другой, более ранней -- в холме эдьфов. Имя
происходит от Альберих, что в дословном переводе и означает
"король эльфов". В поздней английской литературной традиции
Оберон обязан своим маленьким ростом проклятию, наложенному на
него за любвеобильность.

Двэкин (Dworkin) -- В корне имени присутствует явный намек на
dwarth -- гном. В окончании -kin -- уменьшительно-ласкательный
суффикс. Что-то вроде "Гномика". Гномы были известны большим
мастерством не только в работе по металлу, но и в искусстве.

стр.9 -- "И Айхманн выполнял."

Айхманн (Эйхманн) -- Карл Айхманн (1906--1962 гг.), немецкий
фашистский военный преступник. С 1933 г. служил в СС, с 1937 г.
возглавлял подотдел "По делам евреев" в имперском управлении
безопасности; после разгрома фашистской Германии бежал в
Аргентину, откуда был вывезен в 1960 г. израильской разведкой.
Казнен.

стр.31 -- "...чувствую себя совсем как в Янтаре."

Янтарь -- представление Янтаря, как символа власти, достаточно
необычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах.
В такой роли Янтарь или "белый нефрит" больше известны в древней
культуре Поднебесной империи.

стр.37 -- "рисунок белого единорога, вставшего на дыбы..."

Единорог -- легендарное животное, имеющее голову, шею, тело
лошади, задние ноги оленя, хвост льва и длинный, свитый в
спираль рог на лбу. Более раннее представление о единороге --
как о звере с телом быка или козла. Известен практически во всех
культурах. Символ неистовости, чистоты и любви. Рогу единорога
приписывались целебные свойства при лечении различных болезней,
укусов змеи и т.п.

стр.37 -- "...колода карт, похожих на карты Таро..."

Карты Таро -- специальные карты для гадания
большего размера, чем игральные. Изобретены во Франции гадалкой
мадам Таро (Tarot), от чьего имени и получили свое название.
Имеют четыре масти: пентакли (монеты или диски), жезлы, чаши и
мечи, которые обычным мастям не соответствуют. Основной
особенностью являются так называемые Главные Козыри -- не
имеющие масти карты с картинками, представляющими рыцаря, даму,
епископа, смерть, виселицу и прочее. Карты раскладывались особым
образом и читались, так как каждой карте соответствовало особое
значение.  Картинки могли трактоваться по-разному, в зависимости
от того, как ложились окружающие карты. Чем-то подобным
занимается принц Кэвин, пользуясь как Главными Козырями картами
с изображением родственников.

стр.38 -- "...окантованы красным"

Красный цвет у кельтов постоянно связан с потусторонним миром.
Связанный же с принцем Кэвином зеленый цвет (глаза, камень на
рукоятке меча) так же обозначает связь с "тем светом", но не
демоническую, зловещую, а относящуюся к Островам Блаженных.

стр.69 -- "Лес Ардена"

Легендарный древний лес в Англии. Занятно, что в староанглийском
было слово ardens, означающее "пылающий, горящий".

стр.71 -- "...на Моргенштерне, самом быстром коне..."

Моргенштерн -- род германского копья, заканчивающегося широким
клинком, у основания которого располагались острые, длинные шипы
в виде игл, образующие кольцо вокруг древка.

стр.72 -- "...мертвым цветом глаз веймарской...  собаки"

Веймарская собака -- германская порода крупных охотничьих собак
с короткой серой шерстью и голубыми глазами.

стр.81 -- "Маяк Кабры"

Кабра -- пригород Белфаста, Ирландия.

стр.88 -- "Вэйры"

Вэйры -- разновидность оборотней.

стр.91 -- "... не достигнем цели -- Файела-бионин..."

Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина --
Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах;
эта лестница вела от дверей замка в море.

стр.92 -- "К этому кайрну,-- сказала Дейрдре."

Кайрн -- кельтское сооружение в виде пирамиды из камней,
предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь
погребения.

стр.101 -- "...если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не
попасть."

Тир-на Ног`т -- один из Благослвенных Островов, иначе
Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда
опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый
красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию
Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении
на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными.
Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие
мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.

стр.104 -- "...один Лер знает"

Лер -- имя означает "море", в кельтской мифологии бог морской
стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн
Мананнана.

стр.108 -- "...кости мертвых Аушвица... видел "Мамашу Кураж"..."

Аушвиц -- один из немецких концлагерей.

"Мамаша Кураж" -- чуть ли не самая известная пьеса Бертольда
Брехта, долго запрещалась к постановке.

стр.109 -- "...превратилась в "Aupre de ma Blonde"..."

"Aupre de ma Blonde" -- французская народная песня.

стр.109 -- "...на ее пальце я увидел Пятно Смерти."

Пятно Смерти -- у больных бубонной чумой на коже возникали
синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и
язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название
данной разновидности чумы.

стр.110 -- "...в год чумы..."

1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы,
распространявшейся черными крысами.

стр.118 -- "...потом финте in quarte, финте in sixte..."

in quarte -- т.н."четвертая защита" в фехтовании от ударов,
наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком
перекрывает корпус защищающегося.

in sixte -- т.н. "шестая защита" от удара сверху в лицо или по
голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука
перекрывает лицо.

стр.129 -- "...было известно как Авернус..."

Авернус -- реально существующая местность, ныне называется
Оверн. По представлениям греков там находился вход в Аид.

стр.136 -- "...года неудавшейся кампании в России"

1812 г., поход Наполеона.

стр.162 -- "...приведет нас к реке Ойсин..."

Ойсин -- в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных
поэтов Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера
Ниамх.

стр.167 -- "...командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле"

Ли, Роберт Эдвард -- величайший генерал армии южных штатов и
один из великих генералов в мире. Родился в Вирджинии в 1807 г.
Выпускник Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга отказался от
предложенного ему командования армией Севера, мотивируя отказ,
что не может повести солдат против людей своего штата. После
войны стал президентом Университета Вашингтона-Ли.

Ченсиллорсвилль -- деревня в штате Вирджиния, где генерал Ли
нанес поражение Хукеру в мае 1863 года.

стр.170 -- "...в приеме corps a corps"

Прием, при котором выпад делается и мечом и кинжалом
одновременно.

стр.178 -- "За Эрика, который сидит у подножия стола!"

Гости рассаживались по званию и значимости. У подножия стола
сидели самые незнатные. Кэвин, сидящий напротив Эрика как раз у
подножия, говорит, что на королевском месте во главе стола сидит
он сам, а Эрик -- наоборот.

стр.179 -- "это были "Зеленые Рукава"

Очень популярная народная ирландская песня, которую играют в
самых торжественных случаях и на похоронах.

стр.179 -- "корона была серебряной с семью высокими пиками"

Описывается корона Туатха де Дананн, легендарных племен, от
которых согласно легендам произошли ирландцы.

стр.188 -- "когда я стою у порога Хаоса"

Хаос -- от греческого chaos, что означает "зев, разверстое
пространство, поглощение, первооснова". Из сочинения Секста
Эмпирика:"...Хаос есть место, вмещающее в себя целое.  Именно,
если бы не лежал он в основании, то ни земля, ни вода, ни прочие
элементы, ни весь космос не могли бы возникнуть.  Даже, если мы
по примышлению устраним все, то не устранится место, в котором
все было". В Хаосе сходятся все пути, совпадают начало и финал.
Хаос всемогущ и безлик, он все оформляет, но сам бесформен.
Мировое чудовище, сущность которого бесконечность и ноль
одновременно.

стр.194 -- "...как и генерал МакАртур"

МакАртур Дуглас (1880--1964) -- генерал американской армии. Во
время Второй мировой войны коммандовал войсками США на Дальнем
Востоке, а затем союзными войсками в юго-западной части Тихого
океана и оккупационными войсками в Японии. В 50-е годы руководил
союзными войсками в Корейской войне.

стр.216 -- "Демон-ветер нес меня к востоку от солнца"

Цитируется название сборника скандинавских легенд "К востоку от
солнца, к западу от луны". В сказке с таким же названием в месте
к востоку от солнца и к западу от луны стоял заколдованный
замок.
Идущие в Тени

Всю жизнь мы провели в одном из теневых миров. Наши мечты были
смутны, желания -- убоги. То тени скрывали нас, то вдруг впереди
янтарной блесткой вспыхивал огонек надежды. И мы, жадно вытянув
лапы, кидались на свет с криком "Дай!" Нас не интересовало, кто
даст нам счастье: боги, правители, герои, любимые люди... Даже
облик счастьедающего был неважен для нас. Главное -- чтобы
по-больше, по-лучше, по-чаще и -- поровну. Поровну! Не приведи
случай, если виночерпий счастья минует твой стаканчик и лишит
тебя законного. Мы живем в Тени и большего нам не надо. Мы будем 
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28 29
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама