жется с прозрачной водой озера. Но еще бессмысленнее то, что произошло
на моих глазах в пансионате перед дверью в кухню. Ох, Претандер, Претан-
дер.
Он умолк, налил себе еще рому и продолжал молча сидеть.
- Что же? - спросил староста. - Что же ты видел?
- Они валялись в луже молока, - ответил Фронтен. - Эльзи, два парня и
пес. Я слышал дикие нутряные вопли, долетавшие в лес высоко над пансио-
натом. Похоже на Вальпургиеву ночь, хотя на дворе было утро.
Он опять налил себе рому.
- Но ты, Претандер, не вмешивайся. Эльзи как-нибудь сама справится.
По чести сказать, ей даже и справляться-то нет нужды, она сильнее нас
всех. А пес - это правда, что он к тебе сам приблудился?
- Он просто случайно забрел в наше ущелье, - ответил староста.
- Как и я, - ввернул Фронтен. - Я тоже случайно забрел в ущелье
Вверхтормашки. А что еще остается делать в этой стране, староста, как не
осесть здесь?
Потом он сидел, уставясь в одну точку перед собой, забыв о старосте и
не замечая, слушает ли он его еще или уже ушел. Вдруг подошел к окну,
распахнул его и крикнул: "Проклятая госпожа фон Штейн!" Староста был
слишком крестьянином, чтобы выйти из себя из-за возможного насилия над
Эльзи, но той не было шестнадцати, и, значит, имело место развратное
действие, как сказал Лустенвюлер, поэтому староста сердился на себя за
то, что не подал жалобу на обидчика. В действительности же он тревожился
только о псе, на которого могли свалить всю вину, что и произошло на са-
мом деле. Теперь нужно было спасать пса. Эльзи, слава богу, и впрямь из-
насилована, школьный учитель видел это своими глазами. Но поскольку ста-
роста был крестьянского склада, он не особенно торопился с подачей жало-
бы и только в конце февраля поехал с почтовой машиной в соседнюю дерев-
ню, а оттуда поездом, останавливающимся у каждого поселка, в столицу
кантона. Он попросился на прием к начальнику кантонального управления -
тот обязан выслушивать любого деревенского старосту своего кантона, хотя
их больше двух сотен. Но уж деликатничать с ними было вовсе не обяза-
тельно.
- Претандер, - набросился на старосту начальник управления, которому
подчинялись также юридическое и полицейское ведомства кантона, прежде
чем староста вообще успел открыть рот и изложить свою просьбу, - эта ис-
тория мне слишком хорошо известна, у меня уже давно лежит на столе тре-
бование арендатора пансионата о возмещении ущерба, твой окаянный пес
разделал под орех его сторожа и все еще бегает на свободе, а этот бедо-
лага все еще не может сидеть, известная часть тела у него разорвана в
клочья, и сомнительно, удастся ли ее вообще подштопать. Доходит до тебя,
Претандер? Ты даже представить не можешь, что тебе светит. А я тебе доб-
ра желаю. Прояви добрую волю и пристрели пса.
- Пускай добрую волю проявляют эти типчики из пансионата, - возразил
староста. - Они изнасиловали Эльзи, а Мани только защищал ее.
- Изнасиловали? - опешил начальник управления. - Это кто же? Ночной
сторож?
Это у него же зад разодран в клочья.
- Нет, Эльзи изнасиловал кто-то другой, - сказал староста. - А Мани
вцепился в сторожа по ошибке.
Начальник управления наморщил лоб.
- И об этом ты сообщаешь только теперь? - спросил он.
- Я думал, что Мани ничего не будет, если я об этом не сообщу, - по-
яснил староста.
Начальник откинулся на спинку кресла.
- Претандер, - сказал он, - нам с тобой нет нужды обманывать себя, у
девушек в этом возрасте бывают самые неприличные фантазии.
- У меня есть свидетель, - ввернул староста.
- Вон оно что, есть свидетель, - машинально повторил начальник управ-
ления. - Кто же это?
- Учитель Фронтен, - ответствовал староста.
- Ах, этот сочинитель! Так-так, значит, сочинитель, - протянул на-
чальник управления. - Если ты хочешь подать жалобу на развратные
действия, тебе следует вручить ее вашему участковому полицейскому, он
доложит о ней прокурору, а тот сообщит в суд вашего округа.
- Значит, все начинать с начала? - возмутился староста.
- Порядок есть порядок.
- Хорошо, я подам эту жалобу, - сказал староста.
- Претандер, - опять принялся за свое начальник, - ты упрям как осел
и собираешься впутаться в историю, которая и для тебя, и для всего ваше-
го ущелья добром не кончится. Не могу сказать, почему. Ты-то полагаешь,
что если я - начальник управления кантона, да еще и возглавляю суды и
полицию, то знаю все дела лучше, чем ты. Ни черта я не знаю! Уверяю те-
бя, староста, наша страна - самая загадочная страна в мире. Никто не
знает, кому что на самом деле принадлежит и кто с кем играет, чьи карты
в игре и кто тасовал колоду. Мы делаем вид, будто живем в свободной
стране, причем не уверены даже в том, принадлежим ли мы еще самим себе.
История с Эльзи и твоим псом мне совсем не нравится, а уж от укушенного
в зад ночного сторожа просто жуть берет. С каких это пор ночной сторож
позволяет кусать себя в зад? А потом - этот барон фон Кюксен! Разве та-
кой титул вообще существует? Вдобавок он еще и житель Лихтенштейна. А
тамошним жителям угодно считать себя одновременно и австрийцами, и швей-
царцами, а кроме того - еще и лихтенштейнцами. Но что понадобилось этому
лихтенштейнцу в вашем ущелье? За этим кроется что-то такое, до чего мы
лучше не будем докапываться, ведь и в сейфах наших банков мы тоже не ро-
емся. Пусть тайное остается тайным. И судебное разбирательство ничего не
изменит. Не подавай жалобу, даже если все, что ты рассказыва- ешь,
- чистая правда. Девичья невинность все равно когда-нибудь пойдет
прахом, а с этим лихтенштейнским бароном я сам поговорю и готов держать
пари, что он тоже заберет свое заявление. Только пса тебе все же придет-
ся пристрелить. Я, как глава полиции, вынужден это потребовать. Весной
опять откроется "Приют нищеты", и из-за твоего Мани в опасности окажутся
куда более ценные зады, чем задница сторожа.
- Пса я не пристрелю и жалобу в суд подам, - уперся староста. На-
чальник управления встал с кресла.
- Тогда я прикажу его пристрелить. А ты кати в свою деревню, да по-
быстрее, мне пора, в "Медведе" меня ждут партнеры по картам.
1 Еврейская Библия по лучшим изданиям, прежде всего по изданию Ван
дер Хугта (лат.).
2 Гельдерлин Х. "Половина жизни". Пер. А. Луначарского.
3 Гете В. "Трилогия страсти". Элегия. Пер. В. Левика. 3 Гете В. "Три-
логия страсти". Элегия. Пер. В. Левика.