Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Флоринда Доннер Весь текст 511.21 Kb

Шабоно

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43 44
обошел  меня  кругом  и придирчиво  осмотрел  со всех сторон.  Затем,  после
минутного  размышления,  снова присел и  со  смехом произнес:  --  Ты  лучше
выглядишь в раскраске из око/по.
     Я присела возле  него. Ветра не  было; на реке все словно замерло. Тени
высоких  деревьев  тянулись над водой, ложась не песок у наших ног. Я хотела
извиниться  за  то,  что  разбила  ему  калабашем  лицо,  и  объяснить  свои
подозрения.
     Я хотела, чтобы он рассказал мне о днях, проведенных в горах, но мне не
хотелось прерывать молчание.
     Словно зная,  в  каком я  затруднении,  и  забавляясь  этим,  Ирамамове
уткнулся лицом в колени и тихо засмеялся, как бы деля свое веселье с каплями
крови, падающими между широко расставленными пальцами  ног. -- Я хотел взять
себе хекуры, которые однажды видел в твоих глазах, -- негромко промолвил он.
И дальше он  рассказал, что не только он сам,  но и старый шапори Пуривариве
видел во мне хекур. -- Всякий раз, когда я лежал с тобой и чувствовал, какая
в тебе бурлит энергия,  я надеялся переманить духов  в свою грудь, -- сказал
Ирамамове.  -- Но  они не  захотели  тебя  покинуть. -- Он обратил  на  меня
протестующий  взгляд.  --  Хекуры  не пожелали откликнуться  на мой зов;  не
пожелали прислушаться  к  моим песням. А потом  я испугался,  что ты  можешь
забрать хекур из моего тела.
     Гнев и невыразимая печаль  на  мгновение лишили меня  дара  речи. -- Мы
пробыли  в горах больше суток? -- наконец спросила я, ибо любопытство все же
взяло во мне верх.
     Ирамамове кивнул, но не сказал, как долго мы пробыли в хижине. -- Когда
я убедился, что не смогу изменить твоего тела, когда понял, что хекуры ни за
что тебя не покинут, я отнес тебя на лямках сюда.
     -- А если бы ты изменил мое тело,  ты бы держал меня  в лесу? Ирамамове
застенчиво посмотрел на меня.  Губы его разомкнулись в улыбке облегчения, но
глаза  туманило  смутное сожаление. -- В тебе обитает душа и тень Итикотери,
-- тихо промолвил он. -- Ты ела пепел наших мертвых. Но у тебя тело и голова
напе. -- И молчание выделило  эту последнюю фразу, прежде чем он добавил: --
Впереди у  меня ночи,  когда ветер принесет  твой  голос  вместе с  голосами
обезьян и ягуаров. И я увижу, как твоя тень пляшет на земле в пятнах лунного
света. В такие ночи я буду  думать о тебе. Он встал и столкнул каноэ в воду.
-- Держись поближе к берегу -- не то течение понесет тебя слишком быстро, --
сказал он, давая мне знак сесть в лодку.
     -- А ты не поедешь? -- встревоженно спросила я.
     -- Это хорошее каноэ, -- сказал он, подавая мне весло.
     У него была красивой формы ручка,  круглое древко  и овальная лопасть в
форме  остроконечного вогнутого  щита.  --  В нем ты спокойно доберешься  до
миссии.
     -- Подожди! -- воскликнула я, прежде чем он отпустил лодку, и дрожащими
руками стала раздергивать непослушный замок бокового кармана рюкзака. Достав
кожаный  мешочек, я подала  его ему. --  Ты помнишь камень, который дал  мне
шаман Хуан Каридад? -- спросила я. -- Теперь он твой.
     Его  потрясенное и  изумленное  лицо на мгновение застыло.  Пальцы  его
медленно сжали мешочек, а лицо смягчилось в  улыбке. Ни слова не  говоря, он
столкнул каноэ  в воду и, сложив  на груди  руки, смотрел, как  меня относит
течение. Я часто оглядывалась, пока он не скрылся из виду. В какой-то момент
мне показалось, что я все  еще вижу его  фигуру, но это лишь играющий тенями
ветер подшутил над моими глазами.

     Глава 25

     Деревья по обоим берегам и ползущие по небу облака затеняли реку. Желая
сократить  промежуток времени между тем миром,  который остался в прошлом, и
тем, который поджидал меня впереди,  я гребла  изо всех сил. Однако вскоре я
устала, и  теперь только отталкивалась  веслом, когда течение  заносило меня
слишком близко к берегу.
     Временами река  светлела,  и  тогда  буйная  зелень  отражалась  в  ней
неестественно  ярко. В  лесном  сумраке и  глубокой тишине вокруг  меня было
что-то навевающее покой.
     Деревья,  казалось,  прощально   мне   кивали,   слегка   кланяясь   на
послеполуденным ветру, а может быть, они  только оплакивали  уход еще одного
дня и  угасание  последних лучей солнца  на  небе.  Незадолго  до  того, как
сгустились сумерки, я подвела  каноэ к противоположному берегу, где заметила
среди черных скал песчаные проплешины.
     Как  только  лодка врезалась  в песок,  я выпрыгнула из нее и  вытащила
каноэ  на  сушу,  поближе  к лесной опушке,  где  свисающие  лианы  и  ветки
образовали укромное убежище. Оглянувшись на дальние  горы,  уже фиолетовые в
наступивших  сумерках,  я  подумала, что  провела там,  пожалуй,  не  меньше
недели,  прежде чем Ирамамове принес  меня  в  хижину, где я проснулась этим
утром. Взобравшись на самую высокую скалу, я окинула  окрестности взглядом в
надежде увидеть  огни  миссии.  Должно  быть,  она  дальше,  чем рассчитывал
Ирамамове,  подумала я.  Одна  лишь  темнота,  выползая  из  реки,  медленно
взбиралась на скалы по мере того, как в небе таяли последние следы солнца. Я
проголодалась,  но   не  рискнула  обследовать  песчаный  берег  в   поисках
черепашьих яиц.
     Лежа в каноэ, я  никак не могла решить,  то ли мне положить рюкзак  под
голову, как подушку, то ли укутать им  озябшие ноги. Сквозь густое сплетение
ветвей  я  видела  прозрачное небо,  полное  бесчисленных  крошечных  звезд,
сверкающих, словно золотые пылинки. Упрятав ноги в рюкзак и уплывая в сон, я
надеялась, что мои чувства, как свет звезд, дойдут до тех, кого я  любила  в
этой лесной глуши.
     Вскоре я проснулась. Воздух звенел криками сверчков и лягушек. Я села и
огляделась, словно  взглядом могла разогнать  темноту. Потоки лунного  света
сочились  сквозь  полог  ветвей,  разрисовывая  песок  причудливыми  тенями,
оживающими  при   малейшем   шорохе  ветра.  Даже   закрыв  глаза,  я  остро
чувствовала, как эти тени задевают каноэ.
     Стоило сверчку прервать  свое неумолчное стрекотание,  как  я открывала
глаза и ждала, пока он запоет снова. Наконец рассвет  заставил смолкнуть все
крики, шорохи и посвисты ночного леса. Окутанные туманом листья  были как бы
осыпаны тончайшей серебряной пыльцой.
     Над деревьями взошло  солнце, окрасив  облака в  оранжевый, пурпурный и
розовый  цвета.   Я  выкупалась,  выстирала  одежду  мелким  речным  песком,
разложила ее для просушки на каноэ и раскрасила себя пастой оното.
     Я  была даже рада, что не добралась  до миссии накануне,  как надеялась
поначалу, и что у меня еще есть время посмотреть, как облака изменяют  облик
неба.  На  востоке,  омрачая  горизонт,  громоздились  тучи.  Вдали сверкали
молнии, спустя  долгое  время  доносились громовые  раскаты, и белые  полосы
дождя  неслись по небу  на север,  значительно опережая меня. Я подумала, не
греются ли где-нибудь здесь  на  солнышке аллигаторы  среди разбросанного на
песке  плавника. Немного проплыв дальше, я вынеслась на широкий  разлив вод.
Течение стало таким  сильным,  что  я  с  большим трудом  уводила  лодку  от
водоворотов на мелководье у каменистых берегов.
     На какое-то мгновение я  решила,  что мне привиделся длинный  долбленый
челнок, пробирающийся против течения вдоль  другого берега. Я встала во весь
рост, отчаянно замахала майкой и расплакалась от радости, увидев, как челнок
направляется ко  мне  через водную ширь.  С  хорошо  рассчитанной  точностью
тридцатифутовое каноэ пристало к берегу всего в нескольких шагах от меня.
     Из каноэ, улыбаясь, выбрались  двенадцать  человек  --  четыре женщины,
четверо мужчин и четверо детей. Они странно выглядели в своей цивилизованной
одежде  и с лицами в пурпурных узорах. Их волосы были острижены, как мои, но
макушки не были выбриты.
     -- Макиритаре? -- спросила я.
     Женщины закивали, прикусив губы, словно пытались сдержать смешок. Потом
их  подбородки дрогнули, и  они  разразились  неудержимым  хохотом, которому
стали вторить мужчины. Я поспешно натянула джинсы и майку.
     Самая  старшая  из  женщин  подошла поближе. Она была  невысока ростом,
коренаста,  ее платье без рукавов открывало круглые толстые руки  и  длинные
груди, свисавшие до самого пояса. -- Ты та самая, что ушла в лес со старухой
Итикотери, -- сказала она, словно встретить меня плывущей по реке в челноке,
сделанном ее народом, было самым обычным в мире делом. -- Мы знаем о тебе от
отца в миссии. -- После официального рукопожатия старуха познакомила меня со
свои мужем, тремя дочерьми, их мужьями и детьми.
     -- Мы недалеко от миссии? -- спросила я.
     --  Мы выехали  оттуда  ранним  утром, --  сказал  муж старухи.  --  Мы
навещали родственников, которые живут неподалеку.
     -- Она стала  настоящей дикаркой,  --  воскликнула младшая из  дочерей,
указывая  на мои  изрезанные ноги  с  таким возмущенным видом,  что  я  едва
удержалась от смеха. А  та обыскала мое каноэ и потрясла пустым рюкзаком. --
У  нее нет  обуви,  --  изумленно сказала она.  -- Она настоящая  дикарка! Я
посмотрела на ее босые ноги.
     -- Наша-то обувь лежит в каноэ, -- заявила она и принялась доставать из
лодки целую кучу разнообразной обуви. -- Видишь? У нас всех есть обувь.
     -- У вас есть какая-нибудь еда? -- спросила я.
     -- Есть, -- заверила меня старуха, попросив дочь  отнести обувь в лодку
и подать один из лубяных коробов.
     Короб,  изнутри выстланный листьями  платанийо,  был  полон  маниоковых
лепешек. Я набросилась на еду, с нежностью макая кусок за куском в калабаш с
водой, прежде чем отправить  его в рот. --  Мой желудок полон и счастлив, --
сказала я, наполовину опустошив короб.
     Макиритаре выразили сожаление, что у них нет с  собой мяса, а есть лишь
сахарный тростник.  Старик отрубил кусок длиною в фут, снял с помощью мачете
кору, похожую на кору бамбука, и подал его мне. -- Он придаст тебе силы,  --
сказал он.
     И  я принялась жевать  и высасывать белые жесткие волокна,  пока они не
стали совсем сухими и безвкусными.
     Макиритаре слышали о Милагросе. Один из зятьев знал его лично, но никто
из них не знал, где он сейчас.
     -- Мы отвезем тебя в миссию, -- сказал старик.
     Я слабо попыталась  втолковать ему, что им  нет  никакой  необходимости
возвращаться назад, но убежденности  в моих  словах было маловато, так что я
быстро  забралась  в  их  лодку,  усевшись  среди   женщин  и  детей.  Чтобы
воспользоваться мощным  течением,  мужчины вывели  каноэ  на самую  середину
реки. Они  гребли,  не говоря  друг  другу ни слова,  но ритм одного так был
согласован с ритмом  другого, что они заранее предугадывали движения соседа.
И я вспомнила слова  Милагроса о том, что Макиритаре -- это  .419 не  только
самые лучшие строители лодок на всем Ориноко, но и самые искусные гребцы.
     Усталость тяжко  навалилась мне на глаза. Ритмичный плеск  весел нагнал
на меня  такую дремоту, что я то и дело клевала носом. Безвозвратно  ушедшие
дни и ночи проплывали у меня в мозгу, как обрывки снов из иного времени.
     Все уже казалось таким смутным, таким далеким, словно мираж.
     Был уже полдень,  когда меня разбудил отец Кориолано, войдя в комнату с
кружкой кофе. -- Восемнадцать часов сна -- неплохо для начала, -- сказал он.
В его улыбке была та же ободряющая теплота, как и тогда,  когда  он встретил
меня у лодки Макиритаре.
     С глазами,  в  которых  еще клубился сон, я села  на  полотняной койке.
Спина  затекла  от  долгого  лежания.  Я маленькими глотками  стала медленно
тянуть горячий черный кофе, такой крепкий и сладкий,  что  меня даже немного
затошнило.
     -- У меня еще есть шоколад, -- сказал отец Кориолано.
     Я одернула на себе ситцевую  сорочку с чужого плеча и отправилась вслед
за ним  на  кухню. С  видом  шеф-повара, готовящего  замысловатое  блюдо, он
смешал в кипящей  на  керосинке кастрюльке с водой две  чайные ложки  сухого
молока,  две  --  порошкового  шоколада  "Нестле",  четыре  ложки  сахару  и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43 44
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама