Флоринда Доннер. Шабоно
FLORINDA DONNER
The author of the "The Witch's Dream" and "Being-in-Dreaming"
SHABONO
A True Adventure in the Remote and Magical Heart of the South American
Jungle
"DELL PUBLISHING Co." NEW YORK 1982
Автор "Сна Ведьмы" и "Жизнь-в-сновидении"
Истинное приключение в магической глуши южноамериканских джунглей
Перевод: И. Алексеева
Н. ГаврилюкФлоринда Доннер. Шабоно.
Пер. с англ.-- К.: "София", Ltd., 1994.-- 320 с.
---------------------------------------------------------------
"По-моему, "Шабоно" -- это шедевр литературы, магии и социальной
науки".Карлос Кастанеда
Редкая, прекрасная книга Флоринды Доннер, женщинысталкера из группы
магов нагваля Карлоса Кастанеды, приглашает читателя совершить путешествие в
мир индейцев племени Яномама из Южной Америки. Объединяя в себе правду и
вымысел, она передает захватывающие картины призрачного света джунглей,
необычные настроения и чувства и, что самое удивительное, она передает
ощущение волшебства и силы индейского ритуала.
... Книгу переполняет ощущение неистовой мифической мистерии...
Флоринда Доннер провела год среди людей, жизнь которых не изменилась с
каменного века, в мире, где мужчины и женщины все еще выполняют странные
ритуалы, где "шапори" излечивают недуги, призывая духов-хекур, где верят в
освобождение души от тела после смерти, когда душа поднимается в Дом Грома
-- незабываемый мир изысканной красоты и магии.
Кроме всего прочего, описание Доннер -- это язык и образы, перед
которыми невозможно устоять. Она уверенно представляет нам миф о примитивных
первобытных людях, делая образы самих Итикотери незабываемыми для читателя.
Kirkus Reviews
Очаровательный рассказ... Полон проницательных наблюдений, зовущих
читателя к приключениям.
Bestsellers
Очаровательная... тонкая, волшебная н правдивая книга.
Fort Worth Star Telegram
Путешествие в отдаленный волшебный мир Итикотери...
Шабоно это особенный роман. Он захватывает интерес читателя с первой
страницы. Книгу переполняет ощущение неистовой мифической мистерии.
Grand Rapids Press
Если бы Маргарет Миид и Карлос Кастанеда сотрудничали. они могли бы
написать что-нибудь похожее на Шабоно. Здесь, конечно же, есть
антропологическая информация, но она органично вплетена в повествование.
Книга содержит описание значительно глубже требуемого для объективного
антропологического исследования... Вы, безусловно, с наслаждением прочтете
эту книгу. Ее просто переполняют приключения и атмосфера безудержной жизни.
The Chattanooga Times
Необычайный... и странный рассказ.
NewsweekПЯТИНОГОМУ ПАУКУ, КОТОРЫЙ НОСИЛ МЕНЯ НА СВОЕЙ СПИНЕ
Вступление
Индейцы Яномама, известные также в антропологической литературе как
Ваика, Шаматари, Барафири, Ширишана и Гвахарибо, населяют наиболее
изолированные районы вдоль южных границ Венесуэлы и северных -- Бразилии. По
приблизительной оценке, их от двадцати до тридцати тысяч, и живут они на
площади приблизительно в семь тысяч квадратных миль. Эта территория
заключена между истоками рек Ориноко, Мавака, Сьяпо, Окамо, Падамо и
Вентуари -- в Венесуэле и Урарикоэра, Катримани, Димини и Арача -- в
Бразилии.
Яномама живут в разбросанных по лесу деревушках, называемых шабоно,
которые состоят из крытых пальмовыми листьями хижин. Население каждого из
этих отдаленных друг от друга поселений варьируется между шестьюдесятью и
сотней человек. Некоторые шабоно располагаются неподалеку от католических
или протестантских миссий или в других районах, доступных белому человеку,
другие -- глубже в джунглях. И в наше время существуют настолько
изолированные деревни, что у них до сих пор отсутствуют всякие связи с
внешним миром.
Эта книга повествует о моей жизни с Итикотери, жителями одного из таких
неизвестных шабоно, и представляет собой что-то вроде субъективного
антропологического исследования, которое я проводила, изучая целительские
практики в Венесуэле.
Моя работа как антрополога основывается на том, что именно
объективность определяет качество антропологического исследования. Но так
случилось, что во время моего совместного существования с этой группой людей
Яномама мне не удалось сохранить дистанцию и независимость, необходимые для
такого исследования. Особые узы признательности и дружбы с ними сделали для
меня невозможным интерпретировать факты или делать выводы из того, что я
видела или чему научилась. Возможно, оттого, что я женщина, или из-за моих
физических особенностей и некоторых черт характера вначале я была склонна не
доверять индейцам. Они же приняли меня как послушную чудачку, и я могла,
улучив удобный момент, приспосабливаться к особому ритму их жизни.
Работая над этой книгой, я сделала в предварительных записях два
изменения. Первое нужно было сделать с именами -- название Итикотери так же,
как и имена всех описанных в книге людей, вымышленное. Второе изменение
коснулось стиля. Для драматического эффекта я изменила последовательность
событий, а для удобства чтения представила диалоги, используя свойственный
английскому синтаксис и грамматические структуры. Разве можно было
литературно перевести их язык, если я не способна даже достаточно
компетентно судить о его сложности, гибкости и высокопоэтических
метафорических выражениях. Многообразие суффиксов и префиксов придает языку
Яномама тончайшие оттенки значений, которые не имеют аналогов в английском
языке.
Несмотря на то что я долго и настойчиво училась, пока сумела различить
и воспроизвести большинство их слов, я никогда не смогу говорить на их языке
свободно. Однако неспособность овладеть языком не стала помехой при общении
с ними. Я научилась "говорить" намного раньше, чем овладела адекватным
словарем. Общение было скорее физическим ощущением, чем фактическим обменом
словами. Насколько точным был такой взаимообмен, -- это уже другое дело. И
для меня, и для них это было эффективно. Они извиняли меня за то, что я не
всегда могла себя выразить или понять все то, что они передавали словами;
кроме того, они и не рассчитывали, что я справлюсь со всеми тонкостями и
сложностями их языка. Яномама так же, как и мы сами, имеют свои собственные
предубеждения: они считают, что белые инфантильны и поэтому менее понятливы.
ОСНОВНЫЕ ИМЕНАИТИКОТЕРИ (EETEE CO TEH REE)действующие лица
АНХЕЛИКА(An geh lee ca) Старая индеанка из католической миссии, которая
организовала путешествие в деревню Итикотери.
МИЛАГРОС(Mee la gros)
Сын Анхелики, человек, принадлежащий двум мирам, -- индейцев и белых
людей.
ПУРИВАРИВЕ(Puh ree wah ree weh)
Брат Анхелики, старый шаман поселения Итикотери.
КАМОСИВЕ(Kah mah see weh)
Отец Анхелики.
АРАСУВЕ(Arah suh weh)
Зять Милагроса, вождь Итикотери.
ХАЙЯМА(Hah yah mah)
Старшая сестра Анхелики, теща Арасуве, бабушка Ритими.
ЭТЕВА(Eh teh wah)
Зять Арасуве.
РИТИМИ(Ree tee mee)
Дочь Арасуве, старшая жена Этевы.
ТУТЕМИ(Tuh teh mee)
Вторая, молодая жена Этевы.
ТЕШОМА(Teh sho muh)
Четырехлетняя дочь Ритими и Этевы.
СИСИВЕ(See see wee)
Шестилетний сын Ритими и Этевы.
ХОАШИВЕ(How bа shee weh)
Новорожденный сын Тутеми и Этевы.
ИРАМАМОВЕ(Eerah mah moh weh)
Брат Арасуве, шаман поселения Итикотери.
ШОРОВЕ(Shoh roh weh)
Сын Ирамамове.
МАТУВЕ(Mah tuh weh)
Младший сын Хайямы.
ШОТОМИ(Shoh toh weh)
Дочь Арасуве, невестка Ритими.
МОКОТОТЕРИ(Moh coh toh teh ree)
Жители соседнего шабоно.ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава 1
Я почти спала, но все же могла ощущать людей, двигающихся вокруг меня.
Как будто очень издалека доносилось тихое шуршание босых ног по грязному
полу хижины, покашливание, отхаркивание и слабые голоса женщин. Я медленно
открыла глаза. Еще не совсем стемнело. В полутьме я могла видеть Ритими и
Тутеми, их обнаженные тела, склонившиеся над очагом, где еще тлели угли
ночного огня. Листья табака, наполненные водой бутыли из тыквы, колчаны,
полные стрел с отравленными наконечниками, черепа животных и пучки зеленых
бананов, подвешенные к потолку из пальмовых листьев, казалось, замерли в
воздухе под слоем поднимающегося дыма.
Зевнув, Тутеми встала. Она потянулась, затем, перегнувшись через край
гамака, взяла Хоашиве на руки.
Тихонько хихикая, она приблизила лицо к животу ребенка.
Пробормотав что-то неразборчивое, она запихнула свой сосок в рот
ребенка и со вздохом опустилась в гамак.
Ритими достала несколько сухих листьев табака и окунула их в тыквенную
флягу с водой, затем взяла один влажный лист и, прежде чем свернуть его в
шарик, посыпала золой. Положив шарик между десной и нижней губой, она
принялась шумно сосать его, продолжая готовить два других. Один она дала
Тутеми, а потом подошла ко мне. Я закрыла глаза, притворяясь, что сплю.
Присев на корточки у изголовья моего гамака, Ритими сунула свой пахнущий
табаком, влажный от слюны палец между моей десной и нижней губой, но не
оставила шарик у меня во рту. Посмеиваясь, она направилась к Этеве, который
наблюдал за ней из своего гамака. Она сплюнула свой шарик на ладонь и
протянула ему. Легкий вздох вырвался из ее губ, когда она поместила третий
шарик себе в рот и улеглась сверху на Этеву.
Хижина наполнилась дымом от очага, и огонь окончательно согрел
прохладный сырой воздух. Пылающий день и ночь очаг был центром каждого
жилища. Пятна копоти, остающиеся на пальмовых перекрытиях, отделяли один
семейный очаг от другого, так что никто не строил стен между хижинами. Они
располагались так близко, что смежные крыши частично перекрывали друг друга,
создавая впечатление одного громадного кольцевого жилища. Главный проход в
шабоно состоял из нескольких узких промежутков между двумя-тремя хижинами.
Каждая хижина поддерживалась двумя длинными и двумя короткими шестами. Более
высокая сторона хижины была открыта и обращена к расчищенному месту в центре
шабоно. Снаружи низкая сторона хижины была закрыта закрепленной у крыши
клиньями стеной из коротких столбов.
Тяжелый туман окутывал деревья вокруг. Листья пальм, свисающие с
внутренней стороны хижины, причудливо вырисовывались на сером фоне неба.
Охотничья собака Этевы подняла голову и, не проснувшись полностью,
широко зевнула. Я закрыла глаза, впадая в дремоту от запаха бананов,
жарящихся на огне. У меня затекла спина и болели ноги после того, как я
практически целый день провела на корточках, выпалывая сорняки в садах
неподалеку.
Я неожиданно открыла глаза от того, что гамак сильно раскачивался, а
маленькое колено давило мне на живот.
Инстинктивно я опустила сетку гамака, чтобы уберечься от тараканов и
пауков, постоянно падавших с пальмовой крыши.
По крыше и вокруг меня смеясь ползали дети. По сравнению с моей кожа у
них была нежнее и теплее. Практически каждое утро с тех пор, как я приехала,