заметить свернувшегося на палубе человека, только-только начавшего садиться,
будто вот-вот проснувшись, когда ноги Ранда угодили ему прямо по голове.
Человек громко хрюкнул, Ранд споткнулся, а ловчий шест с крюком грохнул по
планширю там, где юноша только что перебрался на борт. По всему судну
поднялись крики и суматоха, по палубе загрохотали шаги.
Рядом с ловчим шестом в борт вцепились мохнатые руки, и над ними выросла
козлинорогая голова. Едва не падая, оступаясь, Ранд умудрился все же вытащить
меч и взмахнуть им. Пронзительный вопль, и троллок свалился.
По всему судну с криками носились люди, обрубая топорами швартовы. Судно
накренилось, закачалось, готовое отчалить. На носу три человека дрались с
троллоком. Кто-то тыкал копьем через борт, хотя, куда матрос наносил удары,
Ранд не разглядел. Лопнул носовой швартов, затрещал и лопнул еще один.
Человек, на которого спрыгнул Ранд, отползал от него на четвереньках.
Заметив, что юноша смотрит на него, он испуганно заслонился руками:
- Пощадите меня! - воскликнул он. - Берите что хотите, заберите судно,
возьмите все, но пощадите меня!
Вдруг что-то обрушилось на спину Ранда, швырнув его на палубу. Меч со
звоном вылетел из вытянутой руки. Стараясь вдохнуть широко разинутым ртом
хоть глоток воздуха, юноша пытался дотянуться до меча. Мускулы отзывались с
мучительной медлительностью; он корчился, будто слизняк. Человек, моливший о
пощаде, бросил испуганно-алчный взгляд на меч, а потом растворился в тенях.
До боли вывернув шею, Ранд ухитрился посмотреть через плечо назад и понял,
что удача покинула его. Троллок с волчьей мордой стоял, ловко удерживая
равновесие, на планшире, глядя на юношу и сжимая расщепленный обломок ловчего
шеста, которым чуть не вышиб из Ранда дух. Ранд старался дотянуться до меча,
сдвинуться с места, удрать, но руки и ноги двигались какими-то рывками и едва
ли наполовину так, как он хотел. Они подламывались и как-то странно
расползались. Грудь словно стянули железными обручами; в глазах плавали сереб
ристые пятна. Ошалело юноша пытался найти какой-нибудь путь к спасению. Время
будто замедлилось, когда троллок занес зазубренный шест, словно собираясь
проткнуть им парня. Ранду казалось, что тварь движется словно во сне. Он
наблюдал, как толстая рука ушла в замахе назад; он уже чувствовал, как
обломанное древко ломает ему хребет, ощущал мучительную боль, будто оно
пропарывает его внутренности. Ему казалось, что легкие сейчас разорвутся.
Сейчас я умру! Да поможет мне Свет, я сейчас!.. Рука троллока начала свое
движение вперед, направляя в цель расщепленное древко, и Ранду хватило
воздуха, лишь чтобы завопить:
- Нет!
Вдруг судно накренилось, и откуда-то из теней вывернулся гик и с размаху
обрушился троллоку на грудь. Раздался хруст ломающихся костей, и троллока
снесло за борт.
Минуту Ранд лежал, тяжело дыша, с бешено колотящимся сердцем и глядя вверх
на болтающийся туда-сюда гик. Повезло так повезло, подумал он. Ничего
большего после такого и быть не может.
Ранд поднялся с палубы, ноги противно дрожали. Он подобрал меч, держа его
теперь обеими руками, так, как учил Лан, но не осталось врага, против кого
нужно было бы его использовать. Полоса темной воды между кораблем и берегом
быстро расширялась; крики троллоков затихали в удаляющейся ночи.
Когда юноша вложил меч в ножны и тяжело оперся о планширь, коренастый
мужчина в долгополом, до колен, кафтане быстрыми шагами приблизился к нему.
Длинные волосы, падавшие на мощные плечи, и борода, оставлявшая верхнюю губу
голой, обрамляли круглое лицо. Круглое, но отнюдь не мягкое. Гик вновь повело
в сторону, бородач мельком глянул на него и с отчетливым шлепком поймал его
широкой ладонью.
- Гелб! - взревел бородач. - Удача! Ты где, Гелб? Он говорил быстро, слова
* b(+(al друг за другом сливаясь, и Ранд едва понимал его речь.
- На моем собственном судне тебе от меня не спрятаться! Привести сюда
Флорана Гелба!
Появился матрос с сигнальным фонарем "бычий глаз", и еще два члена команды
корабля вытолкнули в круг света узколицего мужчину. В нем Ранд узнал того
типа, который предлагал ему забрать судно. Глаза узколицего бегали из стороны
в сторону, избегая встречаться со взглядом коренастого мужчины. То есть
капитана, решил Ранд. На лбу Гелба, там, куда угодил каблук Ранда, темнел
кровоподтек.
- Так-то ты закрепил этот гик, Гелб? - спросил капитан с неожиданным
спокойствием, но столь же быстро, как и прежде.
Гелб выглядел совершенно сбитым с толку.
- Но я закрепил его! Привязал крепко-накрепко. Да, согласен, я порой
малость медлителен в работе, капитан Домон, но я ее делаю.
- А-а, так ты медлителен? А спать ты не замедлил. Спал, когда тебе бы
стоять на вахте. Нас могли перебить тут всех поголовно, и все из-за тебя.
- Нет, капитан, нет! - Гелб указал на Ранда. - Я был настороже, как и
положено, когда он вот прокрался на борт и огрел меня дубиной. - Он
притронулся к кровоподтеку, сморщился и зло посмотрел на Ранда. - Я с ним
сражался, но потом появились троллоки. Он заодно с ними, капитан. Друг
Темного. Заодно с троллоками.
- Заодно с моей престарелой бабулей! - заорал капитан Домон. - Разве я не
предупреждал тебя в последний раз, Гелб? В Беломостье убирайся с корабля! Вон
с глаз моих, пока я не выкинул тебя за борт прямо сейчас. - Гелб метнулся из
круга света, а Домон стоял, сжимая и разжимая кулаки, устремив невидящий взор
в никуда. - Эти троллоки и впрямь преследуют меня. Почему они не отвяжутся?
Почему?
Ранд посмотрел поверх планширя и обомлел, не увидев берега. Два человека
заняли место у длинного рулевого весла, торчащего над кормой, а вдоль борта
работали еще шесть длинных весел, отгребающих судно, похожее теперь на
водяного клопа, все дальше на середину реки.
- Капитан, - сказал Ранд, - у нас там друзья. Если вы вернетесь и подберете
их, уверен, награда вам обеспечена.
Капитан повернул круглое лицо к Ранду, а когда появились Том и Мэт, он и на
них уставился лишенным всякого выражения взглядом.
- Капитан, - с поклоном начал Том, - позвольте мне...
- Спустимся вниз, - предложил капитан Домон, - где я смогу разглядеть, что
тут мне надуло на палубу встречным ветром. Идемте. Направь меня удача, да
закрепит кто-нибудь или нет этот рогом проклятый гик!
Команда бросилась выполнять распоряжение, а капитан тяжело зашагал к корме.
Ранд и оба его спутника последовали за ним.
На корме по короткому трапу они спустились в каюту Домона - аккуратную, где
каждая вещь производила впечатление находящейся на своем собственном месте,
начиная от висящих на крючках на задней стороне двери курток и плащей. Каюта
занимала всю ширину судна, к одному борту крепилась широкая кровать, к
другому - тяжелый стол. Здесь было всего одно кресло - с высокой спинкой, с
крепкими подлокотниками, и капитан сел в него сам, жестом пригласив остальных
располагаться на разнообразных сундуках и скамьях, которые и составляли всю
прочую обстановку. Громкое и недвусмысленное его покашливание остановило
Мэта, уже собравшегося было усесться на кровать.
- Так, - произнес капитан, когда все расселись. - Зовут меня - Байл Домон,
я - капитан и владелец "Ветки", которая и есть это судно. А теперь: кто вы
такие и откуда взялись здесь, в самом центре "нигде", и почему я не должен
вышвырнуть вас за борт в награду за те беды, что вы навлекли на меня?
Ранд по-прежнему, как и раньше, с трудом поспевал за быстрой речью Домона.
Когда он осмыслил последнюю фразу капитана, то ошарашенно заморгал.
Вышвырнуть нас за борт?
Мэт поспешно сказал:
- У нас и в мыслях не было причинять вам какие-то неприятности. Мы
направляемся в Кэймлин, а потом...
- А потом туда, куда нас понесет ветер, - спокойно перебил Мэта Том. -
Hменно так странствует менестрель, словно пыль на ветру. Я, как вы понимаете,
менестрель, по имени Том Меррилин. - Он развернул плащ, чтобы по многоцветным
заплатам пробежала волна, словно капитан мог не заметить их. - Эти два
деревенских оболтуса набились мне в ученики, хотя я еще не уверен, что мне
того хочется.
Ранд взглянул на ухмыляющегося Мэта.
- Все это просто замечательно, приятель, - безмятежно сказал капитан Домон.
- Но мне это не говорит ничего. И даже еще меньше. Не видать мне удачи, но
эта поляна совсем не по пути в Кэймлин, - из какого бы места, о котором я
хоть раз слыхал, вы ни ехали.
- Что ж, вот вам моя история, - произнес Том и тотчас же принялся за
рассказ.
Если верить Тому, зимние метели и снега поймали его в ловушку в городке
рудокопов, что в Горах Тумана, за Байрлоном. Там-то он и услышал легенды о
сокровищах, времен Троллоковых Войн, в заброшенных развалинах города под
названием Аридол. И так сложилось, что раньше он узнал о местонахождении
Аридола - из карты, которую вручил ему много лет назад в Иллиане умирающий
друг, кому он однажды спас жизнь. Тот на пороге смерти прошептал, что карта
озолотит Тома, чему Том никогда не верил, - пока не услышал легенд. Едва
сошел снег, Том отправился в путь вместе с несколькими компаньонами, считая и
двух предполагаемых учеников, и после полного лишений путешествия они
действительно обнаружили разрушенный город. Но, как оказалось, это сокровище
принадлежало одному из Повелителей Ужаса, и за ним были посланы троллоки,
чтобы доставить богатства обратно в Шайол Гул. Чуть ли не все опасности, с
которыми путники на самом деле сталкивались, - троллоки, Драгкар, Мордет,
Машадар, - обрушивались на них то в одном месте рассказа, то в другом, хотя
если судить по тому, как менестрель живописал свою версию событий, казалось,
будто все напасти были направлены лично против него и справлялся с ними Том с
величайшей ловкостью. Проявляя чудеса отчаянной храбрости, - главным образом
проявлял ее Том, - они бежали, преследуемые троллоками, хотя ночь и разлучила
их троих с остальными спутниками, пока в конце концов Том и два его ученика
не обрели прибежище там, куда забросила их судьба, - на весьма радушном
корабле капитана Домона.
Когда менестрель произнес последние слова своего рассказа, до Ранда вдруг
дошло, что все это время он просидел с открытым ртом, и юноша захлопнул его.
Посмотрев на Мэта, он увидел, что тот вытаращил глаза на менестреля.
Капитан Домон побарабанил пальцами по подлокотнику кресла.
- В такую историю ни за что не поверило бы большинство людей. Разумеется,
троллоков я видел, а то нет.
- Каждое слово правда, - вкрадчиво произнес Том, - каждое слово того, кто
пережил все это.
- Посчастливилось ли вам прихватить кое-что из этих сокровищ с собой?
Том печально развел руками.
- Увы, то немногое, что нам удалось унести, было с нашими лошадьми, которые
удрали, когда появились троллоки. Все, что у меня осталось, - арфа, флейта,
немного медных монет да та одежда, что на мне. Но поверьте мне, вам не нужно
ни крупицы из этих сокровищ. Все драгоценности несут на себе порчу Темного.
Лучше оставить их руинам и троллокам.
- Так что денег заплатить за проезд у вас нет. Я бы даже собственному брату
не позволил отплыть со мной, если он не в состоянии оплатить дорогу, тем
более если б он притащил с собой троллоков, которые порубили мой планширь и
искромсали мои снасти. Почему бы мне не отправить вас вплавь туда, откуда вы
явились, и тем самым не избавиться от вас?
- А не могли бы вы просто высадить нас на берег? - спросил Мэт. - Где нет
троллоков?
- Кто говорил что-то о береге? - сухо ответил Домон. С минуту, он изучал
собеседников, затем оперся о стол ладонями. - Байл Домон человек