Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Де Камп, Прэтт Весь текст 882.93 Kb

Дипломированный чародей

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 51 52 53 54 55 56 57  58 59 60 61 62 63 64 ... 76
вашей Флоримели. Брадаманта задумала  воспользоваться  этим  кольцом,  чтобы
проникнуть  в Карену и добраться до Руджера, но ни с того ни с сего одолжила
его Роланду, а этот дуралей случайно попил из Источника Забвения  и  потерял
разум.  Совсем забалдел. Совершенно не помнит, куда дел кольцо и вообще было
ли какое-то кольцо -- даже имя свое напрочь забыл.
     -- По-моему, я понял,  --  сказал  Ши.  --  Если  мы  заставим  Роланда
вспомнить,  куда  он  девал  кольцо,  тогда  кто-то  из нас сможет вызволить
Флоримель из Карены да еще и второй раз туда сгонять. А кто такой Роланд? Он
важная шишка?
     -- В самую точку, старина! Один из  двенадцати.  Паладинов,  я  имею  в
виду, кавалеров императора Карла. В бою ему вообще равных нет.
     --  Так-так,  --  протянул  Ши.  Ему  неожиданно пришло в толовую-что с
возникшей проблемой можно справиться вообще безо всякого волшебства. То, что
приключилось с Роландом, очень похоже на довольно простой случай амнезии,  и
на  виду  не  имелось  никакой  причины,  по  которой методика Гарейденского
института не могла сработать среди этих гор с тем же успехом, что и в Огайо.
     -- По-моему, я знаю заклинание, способное восстановить Роланду  память,
--  сказал он. А если Роланду, подумалось ему, то почему и не Бельфебе? Надо
будет при случае попробовать.
     -- В самом деле? Это было бы просто замечательно.  Как  ты  посмотришь,
чтоб прямо сейчас и отправиться? Лютик где-то тут недалеко.
     Вложив в рот два пальца, он оглушительно свистнул.
     В  лесу  что-то  зашевелилось,  и  среди деревьев показался гиппогриф с
аккуратно сложенными по бокам крыльями. Крылья были у него белые, с радужным
отливом поверху. Приблизившись, животное навострило уши и  пихнуло  Астольфа
клювом. Тот почесал его между перьями.
     --  У  меня с ним взаимопонимание-то получше, чем у Атланта, -- заметил
он. -- Проклятые сарацины просто не умеют обращаться с животными.
     -- А что он ест? -- практично поинтересовался Ши. -- Что-то я не совсем
понимаю, как орлиная голова может  сочетаться  с  лошадиным  пищеварительным
аппаратом.
     -- Цветы каких-то африканских растений, насколько мне известно. Лютик у
нас не  обжора.  Ну ладно, прошу на посадку! Немного тесновато, не без того,
а? Как там у вас в Америке кричат, когда  погоняют  скот?  Я,  кстати,  так,
наверное,  никогда  и  не  пойму,  к  чему такая жестокость -- почему нельзя
просто пасти этих бедняжек, а не гонять почем зря. Ах да -- "йиппи". Йиппи!

Глава 8.

     Гиппогриф вперевалку затрусил на вершину холма. Ши решил, что на  земле
он  не  должен  отличаться  особой  прытью  --  прежде  всего,  из-за  явной
несообразности между громоздкими когтистыми лапами спереди и копытами сзади.
Как только они оказались на вершине гранитного утеса, венчающего холм,  лапы
цепко  ухватились  за  скалу,  а  копыта  угрожающе  заскользили.  Ши крепко
обхватил за талию Бельфебу-Бельфегору, а та вцепилась в Астольфа, у которого
предстоящий полет,  похоже,  не  вызывал  ровно  никаких  эмоций.  Гиппогриф
расправил  крылья,  неуклюже продвинулся вдоль гребня утеса, неистово хлопая
ими, опять поскользнулся, качнулся  над  сорокафутовой  бездной,  скакнул  в
воздух  и  стремительно  понесся  на  плавном  вираже  сначала вниз, едва не
зацепив верхушку деревьев, а потом вверх.
     -- Ух ты! -- выдохнул Ши, чувствуя на лице  ветер  высот,  а  в  животе
холодок. -- Твоему Лютику ракетный ускоритель надо приделать, сэр Астольф!
     --  Ни  к  чему, старина, -- откликнулся Астольф через плечо. -- Законы
природы разли... Ограничения относитель...
     Слова его уносил ветер. Ши подумалось,  что  согласно  теории  динамики
этот  зверь  должен  быть  неспособен  даже  просто  оторваться от земли. От
тесного соприкосновения с Бельфебой по рукам его бегали мурашки.  Ему  очень
хотелось  оказаться  с  ней  наедине  и поговорить как следует. Сама же она,
похоже, и не подозревала о том, какие вызывает эмоции.
     Гиппогрифу, похоже, пришелся не по вкусу утроившийся вес его  груза,  и
при  виде  любого  просвета  внизу  он каждый раз пытался заложить вираж для
захода на посадку. Астольфу приходилось то и дело  рявкать  на  него,  чтобы
удержать  на курсе. Где-то после третьего такого пресеченного поползновения,
Ши углядел внизу  достаточно  обширное  открытое  пространство;  детали  его
медленно  увеличивались  в  размерах,  постепенно  превращаясь  в  крохотную
деревушку под соломенными крышами, окруженную заплатами  вызревающих  полей,
вспаханной  земли  и  заросших лугов. Гиппогриф, лошадиная половина которого
уже блестела от пота, резко устремился вниз, скользнул над самой землей,  на
секунду завис и приземлился на все четыре точки так, что у Ши лязгнули зубы.
     Он  слез и протянул было руку, дабы помочь Бельфебе, но та соскользнула
на землю, даже не посмотрев  на  него,  и  он  почувствовал  себя  несколько
по-дурацки.  С  чрезвычайно  решительным  видом,  которым  обычно прикрывают
смущение, он зашагал к домикам, откуда в этот самый момент донеслись громкие
крики и визг и стали выбегать какие-то люди. Они  явно  спасались  бегством.
Загорелые  до  черноты, одеты они были в большинстве своем только в длинные,
грязные и рваные рубахи. Они пронеслись мимо с такой быстротой, что даже  не
обратили внимания ни на гиппогрифа, ни на его седоков.
     Вслед за бросившимися врассыпную беглецами показались двое мужчин. Тот,
что в  этой  паре был пониже ростом -- ухоженный, моложавый малый с сильными
руками -- пытался, похоже, утихомирить другого. Вторая неизвестная  личность
была  облачена в средневековый наряд, включающий штаны в обтяжку и башмаки с
загнутыми носами -- Ши уже видел  такую  одежду  в  Царстве  Фей,  только  у
незнакомца  камзол  был,  ко всему прочему, еще и расшит кружевами. Лицо его
было  небрито,  а  глаза  блуждали;  кулаки  совершали  безотчетные   резкие
движения, вместо голоса слышалось какое-то рычание.
     --  Душа  моя!  --  воскликнул  Астольф.  --  Ку-ку,  ребята,  мы  тут!
Привет-привет!
     Тот, что пониже, повернул голову, коротко махнул рукой и поволок к  ним
второго,  крепко  ухватив  его  за  запястье.  Ши подумал, что если бы этого
взбешенного типа как следует вымыть, то с романской точки  зрения  получился
бы самый настоящий красавец.
     --  Приветствую тебя, благороднейший Астольф, -- произнес низкорослый с
чем-то вроде поклона, стараясь при этом не терять контроля за спутником.  --
И тебе, прекрасная Бельфегора, привет! Опять опозорился соратник наш великий
-- позволь я ему, перебил бы он половину соленья! Хотя полной справедливости
ради, вина в том не только его.
     --  В  самом  деле?  Ну-ка, ну-ка, что тут у вас стряслось, старина? --
заинтересовался Астольф.
     -- Поверишь ли мне ты, прекрасная леди, и вы, господа? Завалил оленя  я
восьмилетку  и  принес домой лучший кусок оленины, который когда-либо видали
под звездами. Мясо достойно самого императорского  величества  было  --  так
спеки  ты  пирог  там или приготовь так, как пожелаешь. Но нет же -- грязные
эти негодяи даже сварить-то его толком не сумели -- вяленая треска  какая-то
вышла!  Отведал я и подавился, но друг наш Роланд довольно спокойно умял два
куска,  а  на  третьем,  почудилось  мне,  вспомнил  малую  толику   законов
кулинарных,  поскольку  издал он страшный рык, львиному подобный, и насел на
плутов, молотя их кулаками по головам. Но увы -- какой  в  этом  прок?  Даже
молнии не под силу вбить вкус настоящий в этакие-то черепа!
     Он оглядел всю компанию, и взгляд его остановился на Ши.
     --  Ха,  никак  мусульманин! Вот кусок ляжки его и компенсирует мне мою
оленину!
     При этом  он  лающе  расхохотался,  видно,  с  целью  подчеркнуть,  что
сказанное имело отношение к юмору.
     Ши вымучено улыбнулся.
     -- А.. э-э... -- начал Астольф. -- Лорд Ринальд Монтальбанский, позволь
представить  тебе  сэра Гарольда де Ши. Приехал из Англии... то есть с одной
нашей подчиненной территории.
     Он обернулся к Ши.
     -- Был бы рад представить тебя  и  графу  Роланду  д'Англанту,  да  сам
видишь, что бедняга все равно тебя не признает.
     Граф,  которым и был тот самый бешеный тип, попеременно то сосал палец,
то вытирал его о ладонь руки, за которую его по-прежнему крепко держал  лорд
Ринальд. Это занятие, похоже, приносило ему глубокое удовлетворение.
     -- Сэр Гарольд вот тоже ищет Руджера Каренского. Тесен мир, а?
     --  Погоня  наша,  видать,  оказывается  более  продолжительной, чем за
Анжеликой, -- заметил Ринальд, засовывая руку за пазуху  и  извлекая  оттуда
некий  предмет,  который  Ши  не удалось как следует рассмотреть. Предмет он
поцеловал и только после этого продолжил: -- Знаем мы  со  слов  деревенщин,
что  сэр  Руджер  уже  был здесь с первым проблеском зари, мчась так, словно
гнался за ним сам святой Вельзевул.
     -- Да неужели, старина??  --  вскричал  Астольф.  --  Видно,  я  совсем
потерял  чутье!  Известие  о  том,  что он проскользнул у меня между пальцев
удивительней даже твоей канонизации Вельзевула!
     Ринальд пожал плечами и тут же пресек внезапный рывок своего спутника.
     -- Тогда можешь поставить свечку Люциферу! Было так, и  ничего  тут  не
поделаешь -- ужели сомневаешься ты в словах моих?
     --  Да  нет, только... Послушай-ка, старина, а ведь это очень важно для
императора. Что ж ты его не остановил?
     -- Разве может жить человек в одиночестве, подобно отцу святому? Роланд
спал; привязал я  его  к  столбу  и  искал  девицу,  что  делала  мне  знаки
совершенно определенные у источника.
     --  Какое  же  это гадство с твоей стороны! -- взвыл Астольф. -- Какого
дьявола ты уклоняешься от дела?
     Ринальд скорчил гримасу.
     -- Анжелика  уже  потеряна,  а  прекрасная  Бельфегора  держит  меня  в
отдаленьи  стрелами  даже  более острыми, чем у самого святого Купидона. Что
остается мне в жизни?
     На этом аргументе обсуждение было исчерпано, и они двинулись в  сторону
деревни.  Астольф  задумчиво почесывал подбородок. Наконец он поднял взгляд,
чтобы заметить:
     -- Знаете,  по-моему  сэр  Руджер  направился  к  западу,  чтобы  потом
вернуться к войскам Аграманта кружным путем. Для него это должно быть верхом
тактического   коварства.   --   Он   повернулся  к  Ши.  --  Так  что  твой
дружок-гангстер с  диковинной  кличкой  его  явно  не  повстречает.  На  том
направлении вообще делать нечего.
     Он  приостановился  и,  притянув  к себе башку гиппогрифа, что-то то ли
сказал ему, то  ли  просто  тихонько  свистнул.  Животное  скосило  на  него
смышленый глаз и замерло на месте.
     Среди  убогих хижин под деревом стоял стол с двумя большими деревянными
тарелками. Наваленное на них  вареное  мясо,  обрамленное  застывшим  салом,
издавало  мощный запах чеснока. Ни других тарелок, ни каких-либо напитков на
столе не наблюдалось.
     Пока остальные вежливо ожидали, Ринальд ходил от одной двери к  другой,
безрезультатно взывая у каждой. Вскоре он вернулся, уныло мотая головой.
     --  Эти  крысы  смылись со всеми своими припасами! -- объявил он. -- За
пределами способностей здравомыслящего мужа разгадать  загадку  сию!  А  как
посмотрели  бы  на  это  в  твоих  краях, сэр Гарольд? Разве не были бы люди
безмерно рады и даже счастливы  принять  у  себя  господ  придворных  самого
Карла, дабы не померли те с голоду?
     Ши поднял брови.
     -- Может, они просто опасаются нрава твоего друга?
     --  Ты  и  взаправду  так  считаешь? -- Глаза Ринальда осветились, и он
кивнул головой, словно сказанное оказалось невесть каким откровением. --  Но
ведь слишком низки они по рожденью своему? Троих-четверых и впрямь сразил он
насмерть,  но  и  намека  не было в них на благородную кровь. Хотя, может, и
прав ты -- страх смерти сильней остального бывает для тех, кто знает  о  том
не понаслышке. Тайна сия велика есть!
     Все  пятеро  устроились  на  двух грубо вытесанных @ скамьях и поделили
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 51 52 53 54 55 56 57  58 59 60 61 62 63 64 ... 76
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама