Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Де Камп, Прэтт Весь текст 882.93 Kb

Дипломированный чародей

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 53 54 55 56 57 58 59  60 61 62 63 64 65 66 ... 76
в глубь комнаты.
     -- Услышала я шум, лорды мои, и решила...
     --  Что  случилось нечто такое, из-за чего позволила бы ты себе наконец
обрести покой в объятиях моих? -- подхватил Ринальд.
     -- О нет, лорд мой, этой ночью спала я одна  --  как  и  любой  другою,
покуда мы вместе.
     Отпустив тетиву, она сунула стрелу обратно в колчан.
     -- Эй! -- подал голос Ши. -- Мне нужно с тобой поговорить.
     Если  старая  добрая методика совершила такие чудеса с Роландом, лучшей
возможности, чтобы... Девушка степенно склонила голову.
     -- Сэр рыцарь, поскольку оказал ты мне услугу, можешь  побеседовать  со
мною у ложа моего.
     -- А где это? -- поинтересовался он, когда они были уже в дверях.
     -- Постелила я постель себе в ветвях дуба, что раскинулись над хижинами
этими, -- отозвалась она. -- Одинокую свою постель.
     Ши улыбнулся, поджав губы.
     --  Так, значит, ты совершенно, ну совершенно не помнишь, что была моей
женой?
     При этом ему пришло в голову, что в самом лучшем случае опять  придется
каким-то  образом  излечивать  ее  от клаустрофобии. Опыт совместной жизни с
девушкой, которая не  в  состоянии  спать  в  кровати,  как  он  выяснил,  с
повторениями почему-то не накапливался.
     Она слегка отстранилась.
     --  Но-но,  сударь,  уж не пытаешься ли ты опять заморочить мне голову?
Уверяю тебя, что  соблазнитель  ты  куда  более  ловкий,  нежели  даже  лорд
Монтальбанский, но меня ты не обманешь!
     Ши ухмыльнулся.
     --  Надеюсь,  что  этот  увалень  тоже.  Слушай,  а  хоть что-нибудь ты
помнишь?
     -- Ту воду забвенья, что пил он, никогда не пила я. Я свободна в лесах,
и все же... все же... есть какой-то провал. Неведомо мне, как очутилась я  в
Каренском  замке,  за  исключеньем  того,  что помню, как стою в нем рядом с
седовласым колдуном, коего звали сэр Рид, и невестой его прекрасной... Ф-фу!
Она с отвращением махнула рукой.
     -- Чем тебе не приглянулся сэр Рид?
     -- Да не он, а неотесанный этот болван Руджер! Невыносимо было общество
его, покуда не появился лорд Дардинель и оруженосец его Медор.
     -- Так-так! -- с неожиданной тревогой встрепенулся Ши. --  И  что  этот
Медор?
     --  Чрезвычайно  обходительный  малый!  Встал  он на мою сторону, когда
остальные травили меня, как зайца. Если б не религия, что  требует  от  него
иметь четырех жен, я вполне бы сочла...
     -- Боже, это уже ни в какие ворота не лезет! -- испугался Ши. -- Это же
двоемужество в чистом виде! Может, я бы лучше...
     --  Сэр, теряешь ты мое расположенье, когда твердишь об одном и том же,
подобно музыканту, что с одною лишь нотой знаком.
     -- Ну ладно, ладно. Честное слово, дорогая, я просто пытаюсь... Да  бог
с ним, замнем для ясности. А как тебе удалось оттуда свалить?
     --  Как... что? А-а-а, стражник один решил опереться о копье, которое я
у него и позаимствовала, Одному по башке дала, другому --  и  поминай  меня,
как звали!
     -- За тобой погнались?
     -- Еще бы, именно так и поступили они, но довольно я быстронога!
     Вот  это  как  раз  у  Ши  никаких  сомнений  не вызывало. Глядя на нее
голодными глазами, когда они остановились у дерева, он вспомнил ее в красном
купальнике -- как запросто обставляла она и  его  самого,  и  целую  команду
друзей и знакомых, когда бегали они наперегонки на пляже озера Эри.
     --   Отлично.  Теперь  вернемся  немного  назад.  Ты  не  помнишь,  как
повстречала меня с Ридом Чалмерсом в Царстве Фей, подстрелив  гнавшегося  за
нами лозеля? И что присоединилась к нам в походе против Ордена Чародеев? Или
тот воздушный бой с Базираном на драконе?
     --  Нет. Откуда? У имен сих слишком диковинное, варварское звучание для
ушей моих.
     -- Ты наверняка  должна  это  помнить,  как  и  кучу  всяких  остальных
событий, -- проговорил он угрюмо. -- По-моему, я смогу...
     --   Околдовать   меня,   чтобы   подчинить  своей  воле?  Ну  уж  нет,
благосклонность  моя  сменится  презрением,  хоть  и   пригласила   я   тебя
сопровождать меня, дабы важную оказать услугу.
     --  Прости.  Честно,  прости.  --  Ши подумал, не полагается ли в таком
случае  преклонить  колено  и  поцеловать  ручку,  но   решил,   что   лучше
застрелится. Она дотронулась до его руки.
     -- Ну ладно. Услуга за мною в любом случае -- не в порядке прощения, но
потому, что в лесах мы, кои не терпят несправедливости.
     -- Какой еще несправедливости?
     --  Мыслишь ты, что правильно связался с сей троицей? Тогда подумай еще
разок хорошенько. Герцог Астольф, может, и не особо противу  тебя  настроен,
но вот лорд Ринальд -- тот за закон почитает обманывать и обирать сарацинов,
среди коих он и тебя, и друзей твоих числит.
     Ши усмехнулся.
     --  Я вполне представляю, что они и впрямь могут что-нибудь затеять. Но
я начеку.
     -- Поможет это  мало!  Этой  ночью  Астольф  должен  колдовством  своим
усыпить  тебя  глубоким  сном,  и  они  скроются.  Обещал он взять и меня, и
возлюбленной своею сделать, да только не нужен мне он.
     -- Э-э... извини за то, что я только  что  подумал.  Я-то  считал,  что
Астольф парень честный.
     --  О да, добряк он, конечно, только на законах помешан, как англичанин
истый, и когда Ринальд напомнил ему о ленной его службе императору и о  том,
что  ежели  Руджера вы найдете, победа христианства отсрочена будет спором с
тобою -- вот тогда-то герцог Астольф и позволил себя убедить.
     Ши задумался.
     -- А Роланд им не помешает?  Он,  похоже,  мне  здорово  благодарен,  и
обещал всяческую благосклонность.
     Бельфегора звонко рассмеялась.
     --  Лично  я  не положилась бы на него даже на йоту -- о да, весьма это
воспитанный и учтивый рыцарь, что честность свою, словно розу,  пестует,  да
только  ставит  он императору службу и войну его превыше всего остального --
более даже, чем герцог Астольф. Нашел ли он кольцо Брадаманты?
     -- Говорит, нашел.
     -- Тем более тогда! Чтобы знал  ты  --  замок  Каренский,  притон  этот
колдунов-нехристей  и гадов прочих, Роланд с землею сравняет и посчитает это
лучшим деяньем жизни своей!
     -- Видать, придется мне искать Руджера самостоятельно, -- заметил Ши не
без некоторого уныния. -- А ты что собираешься делать?
     -- Я-то? Воистину не остается  мне  иного,  как  жить  свободною  своей
жизнью в лесах, грустить по Медору... Коли нет уже Руджера в замке, свободна
я теперь от обещания помочь герцогу Астольфу выманить его оттуда.
     -- Почему бы тогда не помочь в поисках Руджера мне?
     -- С чего бы это вдруг?
     Ши почувствовал, что в горле у него пересохло.
     --  Ну,  чтобы помочь устранить несправедливость, или просто ради жажды
приключений, или... ну мало ли чего. -- Тут он поперхнулся, но продолжил: --
В конце концов, пообещала же ты помогать Астольфу!
     -- О сэр, поступила я так из одного лишь чувства долга неоплатного.  То
был  Астольф и никто другой, кто погоню от меня отвратил, когда преследовали
меня всадники со псами охотничьими.
     -- Вот как? Об этом ты не рассказывала.
     Ши  почувствовал,  что  был  бы  готов  попросту  придушить  сэра  Рида
Чалмерса,  который  тоже ни о чем подобном не обмолвился. Сэр Рид, очевидно,
смутно ощущал, что это и случится, если он так поступит.
     -- О да -- одного сарацина насмерть он сразил, других же покалечил.  Но
послушай-ка,  сэр, без цели проводишь со мною ты часы эти бессонные. Следует
куда более вескую причину тебе отыскать, дабы  присоединилась  я  к  тебе  в
розыске Руджера.
     --  Ну...  он  ведь  направляется  в  сарацинский лагерь, чтобы принять
участие в войне, так? В общем, ты можешь там... Медора... найти.
     --  Фу,  сэр  Гарольд!  Стану  еще  гоняться  я  за  мужчиной,  подобно
воительнице  этой дородной, леди Брадаманте! Дурно же думаешь ты о той, кому
почтение свое желаешь засвидетельствовать... Но и не сказала бы  я,  что  не
прав  ты  в  своих  предположеньях  --  хоть  и поэтом будучи, вряд ли Медор
отвергнет зов трубы в подобный час. Нет,  причина  твоя  не  прельщает  меня
объединиться  с тобою для поисков в тех краях. Нужна мне еще одна, вдвое как
более веская,
     -- Так-так, этот поганец еще и поэт, подумал Ши.
     -- Нету у меня больше никаких таких причин, -- заявил он твердо. --  За
исключением  разве  того,  что  хочу  быть с тобой вместе, потому что просто
люблю тебя!
     У  Бельфебы-Бельфегоры  на  миг  перехватило  дыхание,  и  она  тут  же
протянула руку.
     -- Вот и подобрал ты ключ наконец, и становишься истинным рыцарем моим!
Решено. Назначаю свиданье тебе в этом самом месте, как только паладины снова
погрузятся  в сон. А теперь иди же, дабы подозреньями излишними не отягощать
их мысли.
     -- Как поступим? Угоним их лошадей?
     -- Нет, а гиппогриф? Да и скакун у Роланда -- великий  Байярд,  который
немедля разбудит своего повелителя.
     --  Вот  черт.  Знаю я одного типа по фамилии Байярд, только он в жизни
никого по такой ерунде не разбудит. Что еще?..
     -- Иди же, сэр, говорю я тебе. Нет, только без объятий!
     -- Спокойной ночи!  --  пожелал  Ши  и  направился  обратно  в  хижину,
чувствуя нечто вроде робкой надежды, какую не испытывал с тех самых пор, как
они попали в плен к Да Дерга в Царстве Фей.
     Вся  троица  расположилась  вокруг  очага,  устроенного  в самом центре
комнаты. Дыра в потолке у них над головами выпускала наружу  от  силы  треть
всего дыма.
     Астольф  тут  же  потянулся,  зевнул и с видом человека, готовящегося к
продолжительному    сну,    принялся    старательно     разматывать     свой
красно-сине-коричневый  шарф.  "Школа",  --  коротко  заметил  он  при  виде
заинтересованного взгляда Ши, после чего счел нужным добавить:
     -- В этих краях, как  ты  уже  заметил,  не  принято  носить  галстуки.
Пришлось вот на шарф цвета перенести.
     -- А какой они школы?
     -- Винчестерской, -- сообщил герцог не без некоторой гордости. -- Между
прочим,  древнейшая  из  всех  существующих.  Чудесная  это штука -- система
публичных школ,  хотя  черт  ее  знает,  что  с  ними  будет  со  всем  этим
социализмом!
     -- Я и сам ходил в публичную школу, в Кливленде.
     -- Надо думать.
     Астольф  одарил его взглядом, от которого за версту несло недоверием, и
Ши ощутил, что на сей раз избрал далеко не лучший путь  общения  с  сильными
мира  сего.  Прежде  чем ему удалось загладить возникшую неловкость, Ринальд
поднял голову с соломы, на которой он уже успел устроиться:
     -- Потише, вы там! Моровую язву на болтовню вашу,  что  спать  не  дает
честным людям!
     --  Ладно-ладно. Но перво-наперво я хотел бы убедиться, что сэр Гарольд
действительно в случае чего нас не обскачет. Конечно,  ты  человек  чести  и
вообще неплохой малый, но в этом-то вся и загвоздка.
     С этими словами Астольф с кошачьей ловкостью вскочил на ноги и выхватил
свой огромный меч, острие которого тут же нацелил на Ши.
     -- Лежи-ка смирно, старина, и получай свое лекарство!
     В облаков одеяле, пушистом и белом, Убаюкает ночь тебя, как в колыбели,
Твои члены  чугунны,  твои  веки  свинцовы, Ты вялый, ты дряблый, обмякший и
сонный...
     Ши, прекрасно понимая, что это и есть то самое  усыпляющее  заклинание,
изо  всех  сил  старался  сохранять  ясность  мысли и лихорадочно подыскивал
подходящие противодействующие чары. Вот эти, с бумажкой... нет,  это  просто
против   слабости...   опять  не  то...  рассуждения  его  понемногу  теряли
связность.
     Придите же духи, что веют дремоту, И ваши собратья, что сеют зевоту...
     Заклятье явно относилось к чему-то  вроде  гипноза,  и  было  чертовски
тяжело  отвести  взгляд  от  пальцев  Астольфа, делавших пассы. Почти так же
тяжело, как изобрести какие-то контрмеры. В конце концов...
     Приди же, Морфей, и Гипнос, и Сома...
     Есть какой-то рассказ, где нельзя спать. "Король золотой реки"?  Нет...
Точно,  "Ким"  --  там  какой-то  мальчишка  использовал  таблицу умножения.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 53 54 55 56 57 58 59  60 61 62 63 64 65 66 ... 76
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама