Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Де Камп, Прэтт Весь текст 882.93 Kb

Дипломированный чародей

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39 40 41 42 ... 76
     -- Слышь, Бельфеба! Если я помогу тебе выпутаться, обещаешь не лезть  к
нам, пока мы не сможем объясниться?
     Девушка  кивнула.  Жрец  с  ножом  занял  свое  место  у алтаря. Другой
приблизился к пленникам, повернулся кругом  и  повел  их  за  собой.  Собрав
остатки сил. Ши гаркнул:
     -- Эй, мистер священник!
     Жрец  обернулся.  Выражение  лица  было  у  него  самое  что ни на есть
умильное.
     -- Ну-ну, парнишка, -- молвил он, -- а вот  кричать  нехорошо,  ой  как
нехорошо! Это ж такая честь -- первым отправиться к богам!
     --  Знаю.  Но  вам не кажется, что богам вряд ли понравится снулая рыба
вроде нас?
     -- Соображаешь, что к чему! Но боги благосклонны, когда человек  отдает
им лучшее, чем владеет -- а это вы и есть.
     -- Но вам вполне под силу придать нам товарный вид! Мы околдованы. А вы
наверняка  и  сами  неплохой чародей -- так почему бы вам не снять с нас эту
волшебную слабость?
     Физиономия жреца выражала понимающее недоверие.
     -- По-моему, говоришь ты это для какой-то своей выгоды, а не для нашей.
Но должен заметить, мальчик мой, что в твоих словах немало здравого смыслу.
     Он поглядел сначала на Ши, потом на Бельфебу и, бубня себе  что-то  под
нос,  взмахнул  руками.  Ши почувствовал, как в него вливаются прежние силы.
Старый священник обратился к молодым громилам:
     -- Теперь держите их покрепче, ребятки! Будет это совсем, ну совсем  ни
к чему, если они применят обретенные силы, чтобы удрать.
     ***
     Грубые  лапищи  дикарей  вцепились  в  руки  Ши  с  такой силой, что он
вздрогнул. Он заметил, что и Бельфебе пришлась не по вкусу такая хватка.  Он
заставил себя расслабиться и безвольно повиснуть в их клешнях.
     Процессия  достигла  алтаря. Физиономия волынщика побагровела, но, судя
по всему,  он  был  еще  в  форме  --  благодаря  присущей  всем  волынщикам
удивительной выносливости, которая позволяет им преспокойно шагать, поддувая
в  меха,  когда  обычный человек давно бы запыхался и свалился. Ши еле тащил
ноги. Жрец с ножом поджидал их с таким умильным выражением  на  лице,  будто
все  его личное благополучие и спокойствие души целиком и полностью зависели
от предстоящего великого и благородного акта. До алтаря оставалось  каких-то
четыре  шага. Ши бросил взгляд на Бельфебу. Три. Она обеспокоенно глядела на
него, словно ожидая некоего сигнала. Два. Он почувствовал то, чего так  ждал
-- хватка подуставших, потных ручищ здоровяков немного ослабла. Один. Сейчас
или никогда!
     Согнув  ногу  в колене. Ши резко ударил назад пяткой. Завизжав от боли,
дикарь отпустил его руку и полетел на землю. Ши тут же крутнулся  на  другом
каблуке и погрузил колено в живот второго охранника, одновременно врезав ему
по кадыку. Тот, никак не ожидая столь дьявольски энергичного взрыва, отлетел
в сторону и упал, хрипя и корчась.
     Последующее  заняло  какие-то секунды. Двое других охранников не поняли
друг друга и, вместо того чтобы оставить одного держать Бельфебу,  отпустили
ее  одновременно,  чтобы броситься к Ши. Охотница тут же вцепилась в жреца с
ножом, запустив ему в руку зубы.
     Охранники были ребятами крепкими и, видно, знали толк в драках,  но  их
сдерживала  необходимость  задержать  беглецов  в максимально неповрежденном
виде. Ши же в этом плане абсолютно ничего не останавливало. Одного он  ткнул
растопыренной  пятерней  в  глаза,  другого как следует пнул ногой в подлых.
Раздался чей-то визг. Мимо промчалась Бельфеба  с  окровавленным  ножом,  на
ходу увлекая за собой Ши.
     Остальные  дикари были слишком ошарашены учиненным святотатством, чтобы
всерьез им помешать. Ши с Бельфебой пронеслись сквозь строй воинов как раз в
тот самый момент, когда те только потянулись за своими палашами.
     Вскоре они  оказались  среди  деревьев,  по-прежнему  мчась  с  бешеной
скоростью. Бельфеба легко бежала впереди, даже не запыхавшись. Ши понял, что
она запросто сумела бы оторваться, если б только пожелала. В лесу, видно, ее
вел  инстинкт.  Вдруг  она  резко свернула вправо, проскользнула между двумя
толстыми стволами, сбежала к крошечному ручейку и, прошлепав по его руслу  с
полсотни ярдов, снова углубилась в лес.
     --  Наверх!  --  внезапно  крикнула  Бельфеба и, с легкостью мальчугана
вскарабкавшись на дерево, протянула Ши руку.  Они  тесно  прижались  друг  к
другу в листве и прислушались.
     Отрывочные  звуки  погони то приближались, то слышались где-то вдалеке.
Рассыпавшись цепью,  дикари  прочесывали  лес.  Ши  с  Бельфебой  неподвижно
застыли,  затаив  дыхание. Послышался треск ломающихся веток, и в нескольких
ярдах от их дерева прошли двое, ведя на веревке огромного пса.
     -- Ужас какой, -- говорил один из них, -- аж троих покрошили! И святого
не пожалели!
     -- Омерзительная жестокость! Бедняга Фион, сломали ему  его  прекрасную
шею, совсем сломали! Кровавые нелюди эти двое, вот кто!
     Голоса  отдалились.  Они  еще  немного  выждали,  и  Ши шепотом поведал
Бельфебе свой с Чалмерсом план.
     Бельфеба обвела Ши ровным взглядом и, видно, окончательно уверившись  в
его искренности, спросила:
     -- Почему не сказал ты этого раньше, добрый сквайр?
     --  Не  мог  при  Долоне  --  тогда  бы уж точно все накрылось. Если не
веришь,  спроси   у   Бритомарты.   Она   наверняка   выдаст   нам   хорошие
характеристики. Честно!
     --  И  хочешь  сказать ты, что собираешься и впредь следовать безумному
плану своему?
     -- Конечно, если только получится выручить наших.
     -- Уж не рассчитываешь ли ты, что Артегаль отпустит Долона?
     Ши задумался.
     -- Артегаля я, конечно, не знаю. Но, наверное, ты права: он из тех, кто
если и вобьет себе что в башку, так хоть топи его,  хоть  жги  --  на  своем
стоять будет.
     Бельфеба испустила короткий переливчатый смешок.
     --  Следовало  быть  бы  тебе  придворным шутом, сквайр Гарольд! Но и в
проницательности не откажешь тебе -- Артегаля описал ты в точности.
     -- В общем, придется как-то так сделать, чтоб он не смог помешать, пока
мы не исчезнем.
     -- Нет!  Клянусь  честью,  в  жизни  не  стану  я  на  сторону  колдуна
коварного...
     --  Ну  послушай, Бельфеба! Подумай головой как следует. Рыцари Царства
Фей годами пытаются извести всех этих колдунов, так или нет?
     -- Сущая правда.
     -- И ничего-то у них не выходит, верно?
     -- Благородный  сквайр,  вещаешь  ты,  словно  доктор!  Но  боюсь,  что
совершенно прав ты.
     --  Отлично.  Все  эти  разъезды  в железной амуниции с целью прижать к
ногтю одного-другого отбившегося колдуна к большому успеху вас все равно  не
приведут.  А у меня с моим боссом есть план, как пролезть в их организацию и
взорвать весь этот клоповник одним махом. Так почему бы не попытаться?
     -- Но как смогу я...
     -- Дело большое! Скажешь Артегалю, что  ради  побега  от  Да  Дерга  мы
заключили  временное  перемирие,  одним  из  условий которого было, чтобы мы
могли уйти прежде...
     Тут он умолк и прислушался.  До  них  донеслось  едва  слышное  зудение
волынки.
     --  Церемония началась снова! -- вскричала Бельфеба. -- Поспешим, иначе
друзья наши пропали!
     Она торопливо полезла вниз. Ши попутно спросил:
     -- А что мы сможем сделать?
     -- Лично я ничего не смогла бы без знания леса и потайных его тропинок!
     Она  спрыгнула  на  землю  и  принялась  насвистывать  какой-то  чудной
коротенький мотивчик. Как только оборвалась последняя пронзительная нота, из
лесу выбежал самый настоящий сказочный единорог. Он по-собачьи ткнулся в нее
пофыркивающим  носом,  роя  копытом  землю.  Одним махом она взлетела ему на
спину.
     -- А как же я? -- только и успел ахнуть Ши.
     Бельфеба нахмурилась.
     -- И впрямь была бы я не прочь, чтобы скакал  ты  со  мною  вместе,  но
сомневаюсь,  что  скакун сей вынесет двоих. А звери они ревнивые, находиться
не любят в обществе себе подобных. Впрочем, можешь держаться за хвост.
     Подобное решение представлялось Ши, мягко говоря, неудовлетворительным.
Но в конце-то концов. -- подумал он, -- разве не разбираюсь я теперь в магии
достаточно, чтобы  и  себе  сотворить  подобный  транспорт?  Может,  добытый
посредством колдовства единорог и не вызовет возражений у этого.
     -- Если ты покажешь дорогу к тому ручейку, я и сам попробую чего-нибудь
придумать,  --  сказал  он.  По  пути  к  ручью  он  сочинил соответствующее
заклинание.  Оказавшись  на  берегу,  из  мокрого  песка  он  в  меру  своих
способностей слепил подобие головы сказочного зверя и воткнул в нее палочку,
долженствующую изображать рог. После этого он произнес:
     О  скакун,  что вскормлен среди молний, Что вспоен среди ветров и волн,
Во имя лошадки Хеймдалля Заклинаю --  явись,  силы  полн!  Будь  ты  мощным,
послушным  и  храбрым,  С  крепким  рогом,  воздвигнутым  ввысь, Во имя коня
Магомета Заклинаю тебя я -- родись!
     Посередине ручья с быстротой взрыва возникла какая-то гора,  окруженная
тучей  разлетевшихся  брызг.  Ши подскочил и смахнул с глаз угодившие на них
капли --  а  потом  еще  и  протер  их,  чтобы  лишний  раз  удостовериться.
Доморощенная  магия  путешественников в очередной раз увенчалась практически
полным успехом.
     Посреди ручья стоял превосходный индийский  носорог,  здоровенный,  как
буйвол.

Глава 7.

     Ши  на  мгновенье  охватила паника. Но потом ему вспомнилось, что своей
нехорошей  репутацией  носорожье  племя  обязано,  в  основном,   сварливому
характеру  двурогих  черных  носорогов,  обитающих в Африке. Но как бы то ни
было,  на  возню  с  созданием  каких-то  других  животных  времени  уже  не
оставалось. Раз уж он просил послушного, значит, так оно и должно быть. И он
уселся на носорога верхом.
     Может,  этот  зверь  и впрямь был послушным и покладистым, но к седокам
явно привычки не имел. Едва оправившись от шока, связанного  с  прибытием  в
незнакомый  пространственно-временной сектор, он выбрался из ручья и галопом
поскакал по лесу совершенно не в том направлении.  Ши  вцепился  пальцами  в
складки брони и повис мешком, вопя Бельфебе:
     --  Эй!  Слушай...  ух!..  ты не могла бы... ух!.. как-то завернуть эту
тварь?
     Носорог, углядев справа от себя единорога, негодующе хрюкнул и  обнажил
здоровенные  зубищи.  Единорог отпрянул и как следует боднул того под ребра,
когда тот нелепыми скачками  проносился  мимо.  Носорог,  явно  расстроенный
подобной  выходкой,  сделал  попытку  улизнуть,  но  Бельфеба  с мастерством
опытного загонщика быстренько развернула его в сторону лагеря Да Дерга.
     Волынка стала слышней.  Носорог,  который  уже  боялся  единорога  куда
сильней каких-то там незнакомых шумов, ломанулся прямиком на звук. Ши впился
в его спину, от всей души надеясь, что тому не взбредет в голову протаранить
по дороге какое-нибудь дерево. Стволы впереди внезапно расступились, и перед
ними  раскинулся  лагерь.  Двое охранников уже повалили Чалмерса на алтарь и
крепко держали. Жрецы раздобыли где-то другой нож.
     -- Йя-я-я-я! -- завизжал  Ши.  Все  головы  резко  повернулись  к  ним.
Занесенный  нож  повис  в  воздухе.  Перед Ши промелькнула смазанная картина
лагеря, украшенная спинами  дикарей,  которые  в  вихрях  клетчатой  материи
улепетывали во все пятки. Визжали и орали они что надо.
     За  алтарем  Ши  кувырком  скатился  со своего скакуна и вернулся назад
пешком. Бельфеба уже перерезала остальным путы, но, затекшие  и  по-прежнему
слабые, двигаться самостоятельно они не могли.
     --  Полагаю,  --  расслабленно  промямлил  Чалмерс, -- что теперь вы...
гм... окончательно убедились в нецелесообразности посещения мира  ирландских
легенд, Гарольд.
     Ши ухмыльнулся.
     --  Раз уж на то пошло, то да. -- Он обернулся к Долону. -- Я, конечно,
могу снять с тебя эту слабость.  Но  я  просто-таки  уверен,  что  у  такого
классного  специалиста,  как  ты,  есть  куда лучший метод, чем у меня. Если
растолкуешь, что там к чему, я применю его вместо своего собственного.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39 40 41 42 ... 76
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама