легкой вещью в Денвере. Прежде чем реактивные моторы заныли на
остановку, рампа хлопнулась на место и дверь широко распахнулась.
Она вышла наружу со вздохом сжатого воздуха и скользнула в
сторону. Почти немедленно майор с орлиным носом , красным лицом и
глазами-бусинками закашлял в кабине: - Все в порядке, Лиз, где...
И тут он увидел меня и Теда. - Кто вы?, - потребовал он. - Он
не стал ждать ответа, а набросился на майора Тирелли: - Черт
побери, Лиз, не разрешается быть любому тупоголовому в этом
полете. - Он носил наушники Сони с подключенным микрофоном. -
Задержитесь на минутку, - сказал он в него.
- Мы не тупоголовые, - сказал Тед.
Он мигал на нас с досадою.
Тед толкнул меня: - Покажи ему приказы.
- Приказы? Какие приказы? - В микрофон: - Ждите. Я думаю, это
накладка.
Я достал документы из кармана куртки и передал ему. Он
нетерпеливо взял их и пробежал с растущей хмуростью. Позади нас
двое рядовых среднего возраста, очевидно выбранных для переноски
клеток с образцами, рассматривали нас с обычной смесью
любопытства и скуки.
- Что за черт, - пробормотал он. - Поганая неприятность. Кто
есть кто?
- Я - Маккарти, это - Джексон.
- Верно. Маккарти. Я запомню вас. - Он вернул приказы. -
Окей, хватайте ваши клетки и тащите к тому крейсеру. - Он
повернулся и вынырнул наружу. - Вы двое - свободны. Они прислали
своих носильщиков. - У него был весь шарм сверлильного станка.
Тед и я переглянулись, пожали плечами и пошли к коробкам.
Майор Тирелли закончила отключение двигателей, заперла консоль и
протиснулась за нами к двери.
Когда мы топали за ней по рампе, я заметил, что двое рядовых
расположились в офицерских креслах грузового автобуса, оставив
места обслуги нам. Майор - я уже невзлюбил его - стоял под
навесом, разговаривая с кем-то невидимым: - Да, это должно быть
оно... Хорошо, найди место, где они будут спать, пока мы не
поймем, что делать с ними - мне все равно, где... Что? Не знаю.
Выглядят похоже. Подожди, я гляну для верности. - Он сердито
осмотрел нас. - Вы не гомики, ребята?
- О, милочка!, - стал извиваться Тед. - Когда же вы
научитесь? Правильное слово - голубые! Учат чему-нибудь в
знаменитых восточных школах? - Прежде чем я отреагировал или
отстранился, Тед взял меня под руку. - Джимми, у нас много работы
по воспитанию здесь сознательности.
- Тед! - Я вырвался и гневно уставился на него.
- Да, так и есть, - говорил майор. - Расположи их где-нибудь
подальше. Не дадим нашим друзьям из четвертого мира еще немного
аргументов... Правильно. Отбой. - Он глянул на двух рядовых. -
Двигайте! Устройте комнату для майора Тирелли! - Нам, все так же
сердито: - Спрячьте это сзади! Вам придется заползти туда же,
впереди мало места. - Он устроился рядом с равнодушным водителем.
Я вскарабкался за Тедом и попытался устроиться поудобнее. Ха!
Этот автобус не проектировался для комфорта. Должно быть
существуют армейские правила против удобства. Мы попрыгали по
полю к далекому зданию.
- Что такое? - зашипел я на Теда.
Тед, улыбаясь, пожал плечами: - Не знаю. Сейчас выглядит
неплохой идеей
- Не для меня!
Тед наклонился и нежно похлопал мою руку. Я уставился на
него. Он сказал: - Джимбо, оглянись вокруг. Прекрасный день. Мы
снова в цивилизации! Даже армия не может это испортить!
- Я не гомик!
- Я знаю, дорогой, но майор ищет повода невзлюбить тебя и я
не хочу его разочаровывать. Вау! Погляди на это небо! Добро
пожаловать в Денвер!
16
Нашей первой остановкой была Секция Образцов, ET-3. Тед и я
толкали тележку по длинному, пахнущему дезинфекцией коридору
секции, в то время как майор Яркие Глазки и его почетный эскорт
следовали за нами, смотря сердито.
В одном месте мы миновали тяжелую стальную дверь с пугающей
надписью:
Изучение живых кторров
Только допущенный персонал
Проходя мимо, я вытягивал шею, надеясь заглянуть сквозь
окошечко в двери, но ничего не было видно. А майор Пустоголов за
мои старания удостоил меня грозным взглядом.
Мы прошли весь путь до конца коридора через пару двойных
дверей с надписью "Надзиратель". Персона на службе в секции
неожиданно оказалась маленькой невоенной старой леди, которая
всматривалась в нас поверх очков в тонкой оправе. - Ну, привет! -
Она мерцательно-сладко улыбнулась. - Что вы принесли мне сегодня?
Она взяла у майора папочку и уставилась в нее, улыбаясь и
помаргивая. - У-гу, да... да, очень хорошо. - У нее были розовые
щеки и блестящие седые волосы, собранные на макушке. Не ней был
белый лабораторный халат, но на шее он был распахнут и я видел
воротничок зеленого платья с голубыми цветами. Карточка с именем
гласила: "М.Партридж, д.ф."
- Тысяченожки, да... у-гу, яйца... у-гу, соскобы стен... -
Она провела пальцем до конца списка, тщательно укладывая каждую
страничку в папку. - А это что? Пурпурный Колеус? Чья это
классификация?
Я поднял руку: - Моя.
- О, да. - Она подняла взгляд на меня. - И вы?...
- Маккарти, Джеймс. Специальные Силы.
- Ах, да, - сказала она. - Хорошо, Джеймс, но, пожалуйста,
больше не классифицируйте образцы. Оставьте тем, кто лучше
подготовлен к такой задаче. Я знаю, вы всего лишь пытаетесь быть
полезным...
- Извините, мэм, - прервал я ее, - но я подготовлен.
- Да? - она подняла на меня глаза. И моргнула.
- Я из Специальных Сил, мэм. Внеземная секция. Я сам собрал
эти образцы. С определенным риском. И у меня было несколько дней
для наблюдения за ними. У меня также был доступ ко всему научному
каталогу Библиотеки конгресса. "Пурпурный Колеус" - аккуратное
описание растения, независимо от квалификации лица, указывающего
на него. - Я поглядел на Теда, но он восхищался потолком. Тот был
очень хорошо оштукатурен.
Майор свирепо уставился на меня. Доктор Партридж жестом
утихомирила его и повернулась ко мне: - Джеймс, мы получаем
много, много образцов каждую неделю. У меня нет возможности
узнать, в первый ли раз мы видим эти конкретные образцы, или нет.
Это могут быть вообще не кторровы виды...
- Он рос в тщательно возделанном кольце вокруг всего иглу
кторров..., - начал я было объяснять.
- Да, да, я знаю. - Она подняла руку. - Но, пожалуйста,
предоставьте нам делать такие подтверждения. Если мы станем
принимать классификацию каждой персоны, которая принесет образцы,
у нас будет пятьдесят различных описаний каждого отдельного
растения и животного. - Она похлопала по моей руке, словно
прощающая бабушка. - Я знаю, что вы вспомните это со следующей
партией образцов, принесенных вами.
- Э-э, мэм... - Я снова вытащил приказы из кармана. - Мы
переназначены сюда. Мы откомандированы из управления округа
"Скалистые Горы" для работы в качестве независимых исследователей
в Национальный Научный Центр, внеземное подразделение.
Она мигнула. И снова мигнула. - Боже, - сказала она. - Что ж,
это не было согласовано со мной. Как, они думают, буду я
руководить секцией, если меня не информируют? - Она взяла розовую
копию моего приказа, водрузила на нос очки и опустила на него
глаза. Она держала его почти на расстоянии вытянутой руки.
Окончив, произнесла очень тихо: - Хм, - и вернула бумаги назад
почти рассеянно. - Да. Что ж, я уверена, мы сможем найти
что-нибудь, что вам делать, ребята. Приходите ко мне, э-э, во
вторник. Нет, погодите минутку - куда я положила календарь? - о,
вот он. Посмотрим, посмотрим. Нет, четверг будет лучше...
- Э-э, мэм? - Она запнулась, моргнула и снова посмотрела на
меня широко открытыми глазами. - Нам лучше начать работу
немедленно. Не могли бы вы выделить нам терминал?...
- Боже мой, ребята из Специальных Сил всегда в такой спешке?
- Да, мэм. Идет война. - Я вспомнил, что говорил Шоти, и
добавил: - Это вообще первое в истории вторжение на американскую
территорию. - Я многозначительно поднял свою дискету. - Терминал?
И где нам разместить наши живые образцы?
Вмешался майор Напыщенный: - Доктор Партридж, уже полдень
пятницы, а у вас приглашение на пленарную сессию...
- Да, я знаю. - В голосе был оттенок раздражения. Она
сдержалась и мило улыбнулась ему. - Я должна закончить здесь и вы
сможете подбросить меня на брифинг через... э-э, сорок пять
минут. - Майор хрюкнул и исчез. Доктор Партридж шагнула к столу и
нажала кнопку. - Джерри!, - позвала она.
Джерри был коренастой картофелиной в человеческом облике,
прячущей резиновое лицо за толстыми стеклами очков и мотком
грязных светлых волос. Он появился в запачканном лабораторном
халате и нес выпотрошенный модулятор. Он, похоже, не замечал, что
все еще держит его в руках. На карточке с именем было написано:
"Дж. Ларсон", у него был слегка сконфуженный хмурый взгляд, как
если бы он был постоянно слегка под хмельком.
Доктор Партридж сладко улыбнулась ему: - О, вы уже здесь.
Проводите Джеймса и - как ваше имя? Тед? Помогите им. Они будут
здесь исследователями.
- О, - сказал Джерри. Он уставился на нас, словно мы были
агрессорами. Он смотрелся на тридцать пять лет, но мог быть
любого возраста от двадцати до пятидесяти. - У вас есть приказы?,
спросил он.
Я передал. Пока он проглядывал, доктор Партридж прощебетала:
- Я уверена, Джерри хорошо позаботится о вас. Если вам что-нибудь
понадобится, просто найдите его. Он представляет меня. Теперь,
прошу у вас прощения... - И она исчезла в кабинете.
Джерри закончил читать приказы и вернул их. - Специальные
Силы, понятно. - Он кашлянул. - У меня дядя в Специальных Силах.
Дядя Айра.
Я вежливо кивнул: - Извините, я его не знаю. Послушайте, как
быть с этим? Мне нужен терминал, и я хочу, чтобы тысяченожки были
помещены в специальные условия.
Джерри потер нос, потом равнодушно посмотрел на меня. - Вас
должны проверить перед тем, как дам вам терминал и рабочее место.
Это займет две недели.
- О, ужас, - сказал я. - Слушайте, я в разгаре работы. Я не
могу ждать две недели. - Я показал на клетки. - Эти яйца и
тысяченожки должны находиться в специальных условиях...
- Каких? - Джерри остановился у тележки, открыл металлическую
удерживающую сетку и уставился.
- Прохладное, сухое место для яиц. Тысяченожкам тоже -
прохладное место с неярким светом. Я могу дать более подробные
рекомендации.
- Не обязательно.
- Э-э, я сильно настаиваю.
Джерри открыл другую клетку: - Почему?
- Потому что именно это им нравится. - Я подошел к тележке
рядом с ним. - Немного здравого смысла. Посмотрите на величину их
глаз. Сплошные зрачки. Конечно, им не нравится яркий свет.
Джерри хмыкнул.
Я сказал: - Легкий солнечный свет слепит их. Комнатный свет
тоже слепит их. Даже тусклый свет слепит их. Они могут двигаться
в сумерках и полутьме, но по-настоящему видеть они могут только в
темноте.
Джерри смотрел скептически: - Даже в абсолютной темноте?
Я кивнул: - Мне кажется, их глаза теплочувствительны. Я не
смог проверить, но похоже, они могут видеть в достаточно далеком
инфракрасном диапазоне.
Тед заговорил, в первый раз за все время: - Расскажи ему, что
это значит, Джим.
- Э-э... - Мне хотелось, чтобы он не произносил этого. Я
сказал: - Они не ночные...
Джерри, хмурясь, поднял глаза от клетки и засунул руки в
карманы лабораторного халата: - Я не схватываю.
- ... на своей родной планете. На Земле им приходится ими
быть.
- Как?
- Ну, - сказал я, - из-за величины их глаз. Она сильно
намекает, что они развивались в условиях гораздо худшего