корабль благополучно достичь Исландии. Машина времени не могла решить его
трудностей, но она могла сократить период бесплодного и томительного
ожидания.
Когда они подъехали к лагерю, там царила суматоха. Палатки свертывали
и укладывали на грузовики вместе с остальным имуществом: съемочная группа
готовилась к переезду на новое место. Однако Барни ничего этого не
замечал; его пальцы нетерпеливо барабанили по боковому стеклу. Если
корабль в пути постигнет неудача, все это будет ни к чему. Не успел еще
грузовик затормозить у машины времени, как Барни уже выпрыгнул из кабины.
Джип погрузили на платформу, и сидевшие в нем Текс и Йенс Лин следили за
тем, как профессор заряжает аккумуляторы времеатрона.
- А где Даллас? - спросил Барни.
- Куда-то ушел.
- Мы можем отправиться и без него, - сказал Текс. - Не обязательно
ехать нам вдвоем. Ведь нам нужно только доставить Оттару запас виски на
зиму, после того как мы узнаем, что он прибыл благополучно.
- Делай, что тебе говорят. Я хочу, чтобы на всякий случай туда
отправилось два человека. Мы не можем сейчас позволить себе срывов. Вот он
идет - отправляйтесь.
Барни сделал шаг назад, и профессор включил темпоральное поле. Как
всегда, с точки зрения наблюдателя, путешествие заняло лишь долю секунды.
Платформа исчезла и вновь появилась в нескольких футах от Барни.
Впрочем, перемены были налицо. Профессор Хьюитт сидел в контрольной
кабине, полотно закрыв дверь, а те, кто был в джипе, подняли брезентовый
полог. Он был покрыт толстым слоем снега. Порыв снежного бурана вырвался
из поля времеатрона, и снег покрыл траву вокруг платформы.
- Ну? - нетерпеливо спросил Барни. - Что случилось? Вылезайте из
укрытия и докладывайте.
Даллас спустился с платформы и подошел к Барни по покрытой снегом
траве.
- Эта мне Исландия, - проворчал он. - Ну и климат!
- Метеорология потом. Ну, как Оттар с кораблем?
- Все в порядке. Корабль вытащили зимовать на берег, и, когда мы
отправлялись, Оттар и его дядя хлестали виски, которое мы им доставили. Мы
поволновались - думали, что так и не найдем его, профессору пришлось
четыре раза менять координаты. Оказалось, что он сделал остановку на
Фарерских островах. Между нами говоря, я не думаю, что Оттар добрался бы
до Исландии, если бы его не подгоняла любовь к спиртному. Ведь когда
привыкаешь к очищенному спирту, домашний самогон перестает нравиться.
Барни с облегчением вздохнул; впервые за долгое время он
почувствовал, что напряжение покидает его. Он даже выжал из себя слабую
улыбку.
- Отлично. Теперь начнем перебрасывать группу, пока у нас здесь еще
не стемнело.
Он вскарабкался на платформу, осторожно ступая по колее, проложенной
джипом, чтобы не набрать снега в ботинки, и открыл дверь кабины.
- У ваших аккумуляторов хватит энергии для следующего прыжка?
- Когда мотор генератора работает, зарядка аккумулятора идет
непрерывно. Это большое усовершенствование.
- Тогда перебросьте нас вперед во времени, в весну 1005 года, и
выберите на Ньюфаундленде местечко получше в тех краях, которые вы
осматривали с Лином, когда искали поселения викингов.
- Я как раз знаю такое прелестное местечко, - сказал профессор,
перелистывая записную книжку. - Идеальное положение.
Он установил координаты и включил времеатрон.
Снова возникло уже знакомое ощущение временного прыжка, и платформа
опустилась на скалистый берег. Волны бились о берег, казалось, над самой
их головой, и брызги с шипением падали на снег. Над ними возвышалась
мрачная громада утеса.
- Это что, прелестное местечко? - заорал Барни, пытаясь перекричать
грохот прибоя.
- Ошибочные координаты! - крикнул в ответ профессор. - Маленькая
ошибка. Это не то место.
- Вы еще будете мне заливать! Давайте двигать отсюда, пока нас не
смыло в море.
После второго прыжка машина времени мягко опустилась на зеленую
лужайку на берегу небольшого залива. Чуть дальше полукругом выстроились
высокие деревья, и через лужайку к морю бежал, извиваясь, журчащий ручей.
- Вот это другое дело, - заметил Барни, глядя, как члены его экипажа
выбираются из джипа. - Где мы, Йенс?
Йенс Лин оглянулся вокруг, вдохнул воздух полной грудью и улыбнулся.
- Я хорошо помню это место, оно было одним из первых. Прямо перед
нами Эпавесский залив, выходящий в залив Секрид-Бей на северной
оконечности Ньюфаундленда. А вот там пролив Белле-Айл. Мы разузнали все об
этом месте потому, что...
- Отлично. Кажется, это то, что нужно. А ведь компас на корабле
Оттара нацелен на этот пролив?
- Совершенно верно.
- Тогда здесь и остановимся. - Барни наклонился, зачерпнул с
платформы пригоршню мокрого снега и начал делать снежок. - Это место возле
устья ручья мы оставим для Оттара. А свой лагерь разобьем вон там, в
верхнем правом углу лужайки. Здесь довольно ровно, постараемся, чтобы
двадцатое столетие не попадало в поле съемочной камеры. Ну, за работу! Но
сначала счистите снег. Я не хочу, чтобы кто-нибудь сломал ногу.
Даллас наклонился, чтобы завязать шнурок, и удержаться от искушения
при виде такой цели было просто невозможно. Размахнувшись, Барни швырнул
тугой комок прямо в центр тесных джинсов.
- Вперед, викинги! - сказал он со счастливой улыбкой. - Пошли
заселить Винланд.
* ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ *
13
Серый безмолвный мир казался унылым и давящим. Туман заглушил все
звуки, поглотив их, он слизнул все краски, и океан, распростершийся перед
путешественниками, не был виден до тех пор, пока набежавшая волна не
разбилась пеной на песчаном пляже у самых их ног. Грузовик, стоявший в
десяти футах, казался темным пятном в серой мгле.
- Попробуй еще разок, - сказал Барни, напрягая зрение и тщетно
пытаясь проникнуть сквозь сырую завесу мглы.
Даллас, по случаю непогоды одетый в огромное черное пончо и
широкополую стетсоновскую шляпу, поднял углекислотный баллон с сиреной и
открыл клапан. Траурный рев сирены помчался над водой, отдаваясь в их ушах
даже после того, как клапан был закрыт.
- Ты слышал? - внезапно спросил Барни.
Даллас наклонил голову и прислушался.
- Ничего, кроме шума волн.
- Я готов поклясться, что слышал плеск весел. Давай попробуем еще
раз, по минуте. Слушай внимательно.
Сирена заревела снова. Барни поплелся к армейскому грузовику с
брезентовым верхом и заглянул в кузов.
- Никаких изменений? - спросил он.
Эмори Блестэд, не отрываясь от радиопеленгатора, отрицательно покачал
головой с надетыми на нее наушниками. Он медленно поворачивал рукоятку,
вращающую антенну радиопеленгатора. Антенна повернулась в одну сторону,
потом в другую. Эмори поднял глаза и постучал пальцем по указателю у
основания антенны.
- Насколько я могу судить, корабль не двигается, - сообщил он. -
Пеленг не изменился. Наверно, они ждут, когда разойдется туман.
- На каком они расстоянии от берега?
- Барни, имей совесть. Я тебе сто раз говорил, что с помощью этого
прибора я могу определить направление, но не расстояние. Сила сигнала
ответчика также ничего мне не говорит - может быть, одна миля, а может,
пять-десять. Я могу сказать только одно: с того момента, когда мы впервые
услышали сигнал три дня назад, уровень поднялся, так что они приблизились.
- Ну ладно, ты убедил меня. Значит, этого ты не можешь мне сказать. А
что же ты можешь сказать?
- То же, что и раньше. Корабль отплыл из Гренландии восемнадцать дней
назад. Я переставил гирокомпас и направил его на пролив Белле-Айл, заменил
батареи, включил ответчик и проверил, как работают все приборы. Мы сами
видели, как они отплыли.
- Вы с Лином говорили мне, что плавание займет всего четыре дня, -
сказал Барни, нервно кусая ноготь.
- Мне сказали, что плавание может занять всего четыре дня, но, если
погода ухудшится - изменится ветер, или что-нибудь еще, - путешествие
займет гораздо больше времени. Так оно и случилось. Но ведь мы услышали
сигнал ответчика, значит, они благополучно пересекли океан.
- Это было два дня назад, а что ты сделал для меня после этого?
- Послушай, Барни, скажу тебе как старый друг: это путешествие во
времени не сделало тебя спокойнее. Мы же собирались только отснять фильм,
верно? Мы выполнили свой долг и даже перевыполнили - и никто не проронил
ни слова жалобы. Давай полегче - и сам не мучься, и людей не мучь.
- Да, да, ты прав, - ответил Барни. Больше чем когда-либо он был
близок к тому, чтобы принести извинения. - Но ведь два дня - ты и сам
скоро поймешь, как это много.
- Ты совершенно напрасно беспокоишься, сплошной туман, незнакомый
берег, полный штиль - они просто не хотят рисковать. Им нет никакого
смысла грести к берегу: они не знают, где он и что их там ожидает. Сейчас,
судя по радиопеленгатору, мы находимся в самой ближней к ним точке суши и,
как только туман поднимется, сможем указать им направление...
- Эй! - раздался с берега крик Далласа. - Я что-то слышу, вон там,
вдалеке.
Барни сполз по песчаному откосу к кромке воды. Даллас стоял, приложив
ладонь к уху, и внимательно прислушивался.
- Тише! - прошептал он. - Прислушайся. Вон там в тумане. На мгновение
наступила полная тишина и стал отчетливо слышен плеск весел.
- Ты был прав! - крикнул Барни, затем закричал еще громче: - Эй вы,
там! Сюда!
Даллас тоже закричал, забыв о сирене, когда в туманной мгле
показалось темное пятно.
- Это лодка, - сказал Даллас, - ее обычно держат на палубе.
Они кричали, махали руками. Внезапно порыв ветра разорвал туман, и
стала видна лодка и те, кто в ней сидел.
Лодка была сделана из темных звериных шкур, трое сидящих в ней
индейцев с длинными черными волосами были одеты в меховые парки с
откинутыми капюшонами.
- Это не викинги, - сказал Даллас, размахивая правой рукой. - Кто это
может...
Люди в лодке, заметив его движение, опустили круглые весла в воду,
тормозя лодку, а тот, что был на носу, взмахнул рукой, и что-то
просвистело в воздухе, направленное на Далласа.
- Они прикончили меня! - с этим криком Даллас упал на песок со
стрелой, торчащей из груди. Рядом с ним упала сирена, клапан открылся, и
над водой раздался мрачный рев. Заслышав его, люди в лодке начали отчаянно
грести в обратном направлении и через несколько секунд исчезли в тумане.
С того момента, как лодка появилась, и до того, как она исчезла,
прошли буквально считанные секунды. Барни стоял, потрясенный происшедшим,
оглушенный ревом, ничего не понимая. Сирена мешала ему сосредоточиться, и
Барни пришлось наклониться и выключить ее, прежде чем он повернулся к
Далласу, который лежал на песке и казался сраженным намертво.
- Выдерни эту штуку из меня, - внезапно сказал Даллас тихим голосом.
- Я поврежу что-нибудь... это тебя убьет... я не могу.
- Это не так страшно, как кажется. Однако постарайся выдернуть ее, а
не запихнуть глубже.
Дрожащими руками Барни схватился за дротик, потянул, и дротик легко
подался, но потом запутался в одежде Далласа, так что Барии пришлось
упереться и дернуть изо всех сил. Дротик остался у него в руках, вырвав
огромный лоскут прорезиненной материи из пончо Далласа. Даллас тут же сел,
поднял пончо и расстегнул куртку и рубаху.
- Ты только посмотри, - сказал он, показывая на красную царапину
вдоль ребер. - Еще два дюйма вправо, и мне бы устроили вентиляцию. Когда я
шевелился, этот крючок на наконечнике впивался мне в тело, и все казалось