Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Groundhog Day
Aliens Vs Predator |#2| And again the factory
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Джек Вэнс Весь текст 181.06 Kb

Дома Исзма

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 16
Зиде Патаоз.
     - Я сохраню на всю жизнь воспоминания о пребывании на атолле  Тинери.
Вы  позволили  мне  познакомиться   с   проблемами,   которые   интересуют
плантаторов Исзма. Я благодарю вас.
     Зиде Патаоз поклонился:
     - Заверяю Фарр-сайаха, что у нас, в свою очередь, никогда не сотрется
память о нем.
     Глайдер остановился на площади, рядом с которой росли три  гостиницы,
и Фарр высадился. Чуть помедлив, Омен Безхд сделал то же самое. Последовал
финальный  обмен  формальными  благодарностями  и  столь  же   формальными
возражениями, после чего глайдер отъехал.
     Омен Безхд подошел к Фарру.
     - Что вы теперь намерены делать? - важно спросил он.
     - Мой чартер все еще действует, - сказал Фарр и поморщился,  так  как
не испытывал ни малейшего желания посещать плантации на других атоллах.  -
Вероятно, я вернусь на Джесциано. А потом...
     - А потом?
     Фарр раздраженно пожал плечами:
     - Еще не знаю.
     - Как бы то ни было, желаю приятного путешествия.
     - Благодарю вас!



                                    6

     Свекры, когда он отправлялся в ресторан на ужин, вновь  оказались  за
спиной и Фарр почувствовал легкое удушье. После типичных исзмских блюд  из
морских и растительных паст Фарр пошел  к  причалу,  где  приказал,  чтобы
"Яхайэ" была немедленно подготовлена к отплытию.
     Капитана  на  борту  не  оказалось;  боцман  утверждал,  что   раньше
следующей зари  отплыть  никак  нельзя,  тем  более  без  капитана.  Фарру
пришлось этим удовольствоваться.  Чтобы  убить  вечер,  он  отправился  на
прогулку вдоль берега. Прибой, теплый ветер, песок - все  было  совершенно
как на Земле, но силуэты чужих деревьев и двое шпиков за спиной совершенно
портили картину, и Фарр ощутил приступ ностальгии. Он  постранствовал  уже
достаточно. Пора возвращаться на Землю...
     Фарр оказался  на  борту  "Яхайэ",  прежде  чем  солнце  Кси  Ауругью
окончательно прояснило горизонт, и, когда перед ним раскинулись  свободные
просторы Голубого Фездха, Фарр  вновь  обрел  хорошее  расположение  духа.
Экипаж был занят работой: сновали по вантам, разворачивали паруса, и  весь
"Яхайэ" охватила лихорадка отправления. Фарр забросил тощий багаж в каюту,
разыскал капитана и приказал  ему  отплывать.  Капитан  поклонился,  затем
отдал экипажу несколько распоряжений.
     Прошло полчаса, а "Яхайэ" все еще стоял у  причала.  Фарр  подошел  к
капитану:
     - В чем дело?
     Капитан указал вниз, где матрос в плоскодонке что-то делал за бортом.
     - Корпус ремонтируется, Фарр-сайах. Мы скоро отправляемся.
     Фарр вернулся к приподнятой каюте и уселся в тени под навесом. Прошло
еще пятнадцать минут. Фарр успокоился и даже стал получать удовольствие от
окружающей обстановки: от суеты на причале, от  прохожих  в  полосочках  и
ленточках всевозможных цветов...
     Трое свекров подошли к "Яхайэ" и взошли на борт. Они  переговорили  с
капитаном, тот повернулся и дал команду экипажу.
     Паруса наполнились ветром, отдали швартовы, заскрипела оснастка. Фарр
неожиданно пришел в раздражение и  вскочил  с  кресла.  Он  бросился  было
приказать свекрам высадиться на берег,  но  остановился.  Результат  можно
предсказать заранее. Заставляя себя успокоиться, Фарр вернулся  в  кресло.
Разрезая и вспенивая голубую воду, "Яхайэ" выходил в  море.  Атолл  Тинери
уменьшился,  превратился  в  тень  над  горизонтом   и   исчез.   "Яхайэ",
подгоняемая ветром в корму, летела на запад. Фарр нахмурился. Насколько он
мог припомнить, он не давал никаких указаний насчет места назначения.
     Он подозвал капитана:
     - Я вам не давал никаких приказов. Почему вы держите курс на запад?
     Одна пара сегментов глаз капитана переместилась:
     -  Наше  место  назначения  -  Джесциано.  Разве  не   этого   желает
Фарр-сайах?
     - Нет, - заявил Фарр агрессивно. - Мы поплывем на юг, на Видженх.
     - Но, Фарр-сайах, если мы не будем держать курс прямо  на  Джесциано,
вы можете пропустить взлет корабля!
     От изумления Фарр с трудом мог говорить.
     - Да вам-то какое дело? - выдавил он наконец. - Я что, упоминал,  что
хочу сесть на космический корабль?
     - Нет, Фарр-сайах, я не слышал таких высказываний.
     - Тогда будьте  любезны  не  предугадывать  более  моих  желаний.  Мы
отправляемся на Видженх.
     Капитан помедлил:
     - Ваши приказы,  Фарр-сайах,  должны  быть  тщательно  взвешены.  Нам
следует учитывать еще и приказания свекров. Они хотят, чтобы "Яхайэ"  плыл
на Джесциано.
     - В таком случае пусть сами свекры и оплачивают чартер.  От  меня  вы
ничего не получите.
     Капитан повернулся и отправился  за  советом  к  свекрам.  Последовал
короткий спор, в  ходе  которого  капитан  и  свекры  бросали  пристальные
взгляды на Фарра, стоявшего поодаль. Все же "Яхайэ"  повернула  на  юг,  а
рассерженные свекры прошли на нос.
     Путешествие продолжалось.  Вскоре  Фарр  лишился  покоя.  Экипаж  был
бдителен, но уже менее исполнителен. Свекры следили за каждым его шагом  и
при  любом  случае  с  откровенной  наглостью   обыскивали   каюту.   Фарр
почувствовал себя более арестантом, чем туристом. Было почти очевидно, что
его сознательно вызывают на  провокацию,  словно  хотят  породить  у  него
отвращение к Исзму.
     "Не так уж это и сложно, - сказал сам себе Фарр мрачно. - День, когда
я покину эту планету, будет самым счастливым днем в моей жизни..."
     Над горизонтом выросла группа островов. Это был атолл Видженх, словно
брат-близнец похожий на Тинери. Фарр заставил себя выйти на берег, но  там
не нашел ничего более интересного,  как  сидеть  на  террасе  гостиницы  с
кубком  нарциза  -  терпкого,  чуть  солоноватого   напитка   из   морских
водорослей.  Выходя,  он  обнаружил  плакат  с  фотографией  космолета   и
расписанием прилетов и отлетов. Их "Андрей  Саймак"  должен  был  покинуть
Джесциано через три дня, затем вылетов не предусматривалось  целых  четыре
месяца. Фарр с большим интересом рассматривал плакат. Вернувшись  в  порт,
он  аннулировал  чартер,  после  чего  предпринял  воздушный  перелет   на
Джесциано.
     Он прибыл в тот же вечер и сразу же взял билет на КК "Андрей  Саймак"
до Земли, после чего ощутил покой и уверенность.
     "Восхитительная ситуация, - говорил он себе. - Полгода назад я не мог
думать ни о чем, кроме как о путешествии на неведомую планету, а сейчас  я
мечтаю лишь о возвращении на Землю".
     Гостиница космопорта представляла собой огромную  поросль,  созданную
дюжиной деревьев, сцепившихся  между  собой.  Фарру  предоставили  удобный
стручок,  нависший  над  каналом,  соединявшим  лагуну  с  центром  города
Джесциано. Узнав наконец,  что  время  отправления  точно  известно,  Фарр
успокоился. Ресторанные блюда в импортной расфасовке  вновь  казались  ему
вкусными; посетители, жившие в гостинице, принадлежали  преимущественно  к
антропоидам. Было здесь также с дюжину землян.
     Единственным  раздражающим  явлением  была  непрекращающаяся   слежка
свекров, и притом столь назойливая,  что  Фарр  пожаловался  администрации
гостиницы, затем лейтенанту свекров, - и в том и в другом  случае  ответом
было лишь слабое пожатие плечами. В конце концов он  пересек  отгороженную
площадь и вошел в маленькое бетонное бунгало - офис районного  договорного
администратора. Это, похоже,  было  одно  из  немногих  зданий  на  Исзме,
доступных для посторонних. Администратором  оказался  коротенький  толстый
землянин со сломанным носом, ершиком черных волос и суетливыми  повадками.
У Фарра немедленно возникла неприязнь к нему. Тем не менее Фарр спокойно и
убедительно изложил свои претензии, и администратор обещал принять меры.
     На следующий день Фарр явился в Административный дворец -  большое  и
величественное здание, возвышающееся над центральным каналом. На этот  раз
администратор был с ним лишь подчеркнуто вежлив, хоть и пригласил на ленч.
Они ели на балконе.  Внизу  по  каналу  проплывали  стручки-лодки,  полные
фруктов и цветов.
     - О вашем случае я звонил  в  Центр-Свекр,  -  сообщил  администратор
Фарру. - Они выражались туманно, что для них необычно.  Как  правило,  они
выражаются ясно и безоговорочно: "Турист шпионил".
     - Я до сих пор не могу понять, за что они меня так преследуют.
     - Вероятно, за то, что вы присутствовали, когда компания арктуриан...
     - Теорды.
     Администратор поправился:
     - ...когда теорды совершили массированный налет на плантацию Тинери.
     - Да, я там был.
     Администратор вертел в руках кофейную чашечку.
     - Видимо, чтобы возбудить их подозрения, этого оказалось  достаточно.
Они считают, что один или  несколько  туристов  планировали  и  руководили
набегом, и вас они выбрали как одну из наиболее подходящих кандидатур.
     Фарр откинулся в кресле:
     - Это неправдоподобно. Свекры накачали меня гипнотиками и  допросили.
Они знают все, что знаю я. И наконец,  плантатор  на  Тинери  сделал  меня
своим гостем. Они не верят, что я замешан. Это невозможно.
     Администратор слабо и уклончиво пожал плечами:
     - Может быть. Свекры согласились, что конкретных претензий к вам  они
не имеют. Но  так  или  иначе,  вам  удалось  превратиться  в  объект  для
подозрений.
     - Выходит, виновен я или не виновен,  мне  никуда  не  деться  от  их
назойливости? Это противоречит букве и духу Договора.
     - Думаю, я  не  меньше  вашего  знаком  с  требованиями  Договора.  -
Администратор был раздражен. Он пододвинул к Фарру вторую чашку, метнув на
него любопытный взгляд. -  Надеюсь,  вы  невиновны...  но,  возможно,  вам
что-то известно. Вы общались с кем-нибудь, кого они подозревают?
     Фарр беспокойно зашевелился:
     - Они бросили меня в один погреб с теордом. Я  с  трудом  мог  с  ним
говорить.
     Было видно, что ответ администратора не убедил.
     - Тогда, должно быть, вы сделали что-нибудь не  так.  Что  бы  вы  не
говорили, исцики никогда никого не беспокоят просто ради каприза.
     Терпение Фарра лопнуло:
     - Кого вы представляете? Меня или свекров?!
     - Попробуйте моими глазами взглянуть на ситуацию, - холодно  произнес
администратор. - В конце концов, нет никакой гарантии, что вы не  тот,  за
кого они вас приняли.
     - Прежде всего они должны это доказать, но даже в этом  случае  вы  -
мой законный представитель. Зачем еще вас здесь держат?
     Администратор уклонился от ответа:
     - Я разговаривал с комендантом. Он колеблется. Может быть, он считает
вас жертвой, приманкой или курьером. Возможно, они ждут, когда вы сделаете
неверный шаг и выведете их на подлинного руководителя.
     - Им долго придется ждать. Кроме того, меня оскорбили.
     - Как так?
     - После налета меня бросили  в  погреб.  Я  имею  в  виду,  они  меня
заключили в каком-то корне под землей. Я сильно ушиб  голову.  Ссадина  до
сих пор дает о себе  знать.  -  Фарр  нащупал  темя,  где  наконец  начали
отрастать волосы, и вздохнул.
     Ясно было, что администратор  ничего  делать  не  будет.  Фарр  обвел
взглядом балкон:
     - Это место, должно быть, звукоизолировано?
     - Мне нечего скрывать, - чопорно ответил администратор. -  Они  могут
слушать днем и ночью. Что они, возможно, и делают. -  Он  встал.  -  Когда
уходит ваш корабль?
     - Через два или три дня, в зависимости от окончания погрузки.
     - Советую вам терпимее относиться к слежке. Так будет лучше.
     Фарр небрежно поблагодарил и вышел. Свекры  уже  ждали.  Они  вежливо
кивнули, когда Фарр выходил на улицу. Фарр  глубоко  вздохнул.  Он  устал.
Поскольку его положение не обещало улучшиться, осталось только смириться.
     Он вернулся в гостиницу и принял душ. В полупрозрачном  утолщении  на
стене стручка вместо воды из форсунки струился прохладный  сок  со  свежим
запахом.  Переодевшись  в  чистую  одежду,  выданную  в  гостинице,   Фарр
отправился на террасу. Ему наскучило одиночество, и он с интересом оглядел
столики. Он имел некоторое представление  -  правда,  слабое  -  о  других
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 16
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама