-- Корак! -- вскричала Мериэм, спрятавшись среди густой листвы.
Слон положил свою ношу на траву и угрожающе затрубил, готовясь защищать
своего друга. Юноша узнал голос Мериэм, и сердце его забилось от волнения.
-- Мериэм!
Девушка спрыгнула на землю и побежала к Кораку. Но Тантор нагнул свою
могучую голову и двинулся навстречу Мериэм.
-- Спасайся! Спасайся! -- закричал Корак. -- Он убьет тебя!
Мериэм остановилась.
-- Тантор! -- сказала она огромному зверю. -- Разве ты не помнишь меня?
Я -- малютка Мериэм, которую ты часто возил на своей широкой спине!
Но зверь затрубил еще громче, потрясая смертоносными клыками. Тогда
Корак попытался смирить его гнев. Он приказав слону уйти, но тщетно: Тантор
не желал покидать своего друга. Он считал всех людей, кроме Корака, своими
врагами. Он был уверен, что Мериэм пришла убить Корака, и решил защищать
юношу. Целый час Мериэм и Корак старались обмануть бдительность зверя, но
все напрасно; Тантор не подпускал Мериэм к беспомощному юноше.
В голове у Корака созрел план действий.
-- Притворись, что уходишь, -- закричал он девушке. -- Иди по ветру
так, чтобы Тантор потерял твой запах. Через несколько минут я под
каким-нибудь предлогом ушлю Тантора. Тогда ты придешь и перережешь веревки.
У тебя есть нож?
-- Есть! -- ответила девушка. -- Я ухожу; быть может, нам удастся
обмануть его. Да только вряд ли! Тантора не так-то легко провести!
Корак улыбнулся. Он знал, что Мериэм права. Девушка скрылась в чаще.
Тантор насторожился и поднял хобот, чтобы поймать ее запах. Корак приказал
слону продолжать путешествие. Слон помедлил с минуту, потом поднял юношу
себе на голову и двинулся в путь. И вдруг Корак услышал крик обезьяны.
-- Акут! -- мелькнуло у него в голове. -- Вот это чудесно! Тантор знает
Акута и позволит ему подойти.
Корак крикнул в ответ, но велел слону продолжать путь. Он хотел сначала
выполнить задуманный план. Слон вышел на поляну, и Корак почуял запах воды.
Великолепный предлог! Корак приказал Тантору спустить его на землю и
принести в хоботе воды. Тантор положил юношу на траву в середине лужайки и
остановился. Он напряженно прислушивался. У него шевелились уши, а хобот
жадно втягивал воздух. Все было спокойно и тихо. Тантор направился к ручью,
который находился в трехстах шагах от лужайки. Корак весело улыбнулся. Как
ловко он обманул своего неуклюжего друга; Но напрасно он радовался. Даже
Корак, столь хорошо изучивший натуру Тантора, и тот не подозревал, каким
лукавством, какой хитростью обладает его товарищ-тугодум. Тантор, грузно
переваливаясь, скрылся в лесу. Когда густая листва скрыла его от Корака, он
остановился. Лучше подождать одну минуту и убедиться, что Корак в
безопасности, а воду можно принести потом. Ну вот, и в самом деле хорошо,
что он не ушел! Вот она, эта негодная самка! Она спрыгнула с дерева и быстро
бежит к юноше! Тантор ждал. Он решил допустить девушку совсем близко к
Кораку, чтобы потом ей некуда было скрыться. Теперь-то она не уйдет!
Маленькие глазки слона сверкали. Хвост шевелился. Ему страстно хотелось
громко затрубить и поведать миру о своем неистовом бешенстве. Мериэм
наклонилась над Кораком. Тантор увидел, как блеснуло у нее в руке длинное
лезвие ножа. Слон, свирепо трубя, выскочил из-за деревьев и бросился на
беззащитную девушку.
XXVII РАДОСТНАЯ ВСТРЕЧА
-- Стой! -- кричал Корак своему огромному другу.
Напрасно! Мериэм со всех ног бежала к ближайшему дереву. Но грузный
Тантор догонял ее.
С того места, где лежал Корак, все было видно. Холодный пот выступил у
него на спине. Сердце его замерло. Мериэм, конечно, успеет добежать до
деревьев, но, несмотря на всю ее ловкость, слон стащит ее вниз своим
хоботом. Корак ясно представил себе эту ужасную картину. Тантор проткнет ее
свирепыми клыками или раздавит тяжелой ногой.
Слон настигает ее! Корак хочет закрыть глаза, но не может. У него
пересохло в горле. Всю жизнь прожил он в лесу, среди лютых зверей, но
никогда еще не испытывал такого безумного страха. Да он и не знал никогда,
что такое страх. А теперь! Вот, еще минута, и зверь растерзает ее. Страшное
мертвенное оцепенение ужаса охватило Корака.
Но что это? Корак широко раскрыл глаза от изумления. Странное существо
спрыгнуло с дерева и встало между девушкой и разъяренным слоном. Это был
белый человек, без одежды, огромного роста. Через плечо у него была
перекинута веревка. К веревке был привязан охотничий нож. Никакого другого
оружия у белого человека не было. С голыми руками стоял он перед взбешенным
Тантором. Краткое приказание сорвалось с его уст -- и чудовище остановилось,
как вкопанное. Мериэм вскочила на дерево. Она была спасена. Корак облегченно
вздохнул, но не мог прийти в себя от удивления. Он пристально вглядывался в
лицо избавителя девушки и мало-помалу начинал понимать, в чем дело. Нет, не
может быть! Слишком уж это невероятно!
Тантор, все еще свирепо рыча, стоял, перебирая ногами, перед высоким
белым человеком. Тот подошел к нему и, стоя под самым его хоботом, сказал
ему несколько повелительных слов. Зверь понял человека. Гневные огоньки
потухли у него в глазах. Незнакомец направился к Кораку. Слон, как
дрессированный, покорно и понуро шел за ним.
Мериэм, удивленная, следила за ними с дерева. Вдруг незнакомец
обернулся к ней, как будто он только что вспомнил ее.
-- Мериэм, иди сюда! -- крикнул он.
-- Бвана! -- воскликнула девушка. Быстро спрыгнула она с дерева и
подбежала к нему. Тантор вопросительно смотрел на Великого Бвану, но,
успокоенный его ответом, не возобновил нападения на девушку.
Они вместе подошли к Кораку. В его удивленных, широко раскрытых глазах
заблистала пламенная радость и в то же время мольба о прощении.
-- Джек! -- вскричал Бвана, склоняясь над человеком-обезьяной.
-- Отец! -- вырвалось из уст Корака. И он засмеялся от радости. -- Как
хорошо, что ты пришел сюда. Никто, кроме тебя, во всех джунглях не мог бы
остановить Тантора.
В один миг веревки, связывающие Корака, были разрезаны. Юноша вскочил
на ноги и обнял отца.
Тарзан строго обратился к Мериэм.
-- Я, кажется, велел тебе вернуться домой! Корак удивленно смотрел на
них. Ему хотелось обнять девушку. Но он вспомнил другого, молодого
англичанина, вспомнил, что сам он всего только дикий неуклюжий
человек-обезьяна, -- и удержался.
Мериэм виновато взглянула в глаза Бваны и тихо сказала:
-- Ты приказал мне идти к человеку, которого я люблю! И она взглянула
на Корака. Глаза ее наполнились
удивительным светом, светом, который был предназначен
для него одного, и который видел он один.
Корак бросился к ней с протянутыми руками. Но вдруг
опустился перед нею на колени, нежно прижал ее руку к
губам и благоговейно поцеловал эту руку.
***
Шум, поднятый Тантором, взбудоражил всех обитателей джунглей. Из листвы
вынырнула голова большой обезьяны. Обезьяна с минуту пристально смотрела на
них, затем из ее глотки вырвался радостный крик. Она соскочила на землю и, в
сопровождении дюжины своих соплеменников, подбежала к людям, крича на
первобытном обезьяньем языке:
-- Тарзан вернулся! Тарзан, владыка джунглей! Это был Акут. Он прыгал и
восторженно кувыркался вокруг них. Обыкновенные люди подумали бы, что он
полон самого ужасного гнева, но люди-обезьяны понимали, что это были знаки
великого почтения и преданности. Подданные подражали ему. Каждый старался
прыгнуть выше всех остальных и издать звук, какого никто не мог бы
повторить.
Корак любовно положил руку своему отцу на плечо.
-- На свете есть только один Тарзан, -- сказал он, -- второго быть не
может.
Через два дня они выехали из леса. За широкой поляной виднелся дымок,
вьющийся над трубой большого дома.
Тарзан, обезьяний царь, вытащил из-под дерева свой европейский костюм и
переоделся. Корак отказался идти дальше, пока ему не принесут одежду. Он не
хотел, чтобы мать увидела его неодетым. Мериэм осталась с ним, боясь, как бы
он не передумал и не убежал опять в джунгли. Тарзану пришлось одному идти
домой.
Моя Дорогая встретила его у ворот. Она была печальна -- он вернулся
один, без Мериэм.
-- Где она? -- спросила она дрожащим голосом. -- Мувири сообщил мне,
что она не послушалась тебя и побежала за тобой в джунгли. Ах, Джон, неужели
я и ее потеряю? Этого удара я не перенесу.
И леди Грейсток заплакала, опустив голову на грудь того, кто не раз уже
утешал ее в ее страдальческой жизни.
Лорд Грейсток поднял ее голову и посмотрел ей в глаза счастливыми
веселыми глазами?
-- Что случилось, Джон? -- вскричала она, увидев его взор. -- Ты
вернулся с доброй вестью? Не томи меня, расскажи мне все поскорее.
-- Я не скажу ни слова, пока ты не приготовишься выслушать самую
приятную новость, какую тебе когда-либо приходилось слышать, -- сказал он.
-- От радости не умирают, -- вскричала она. -- Ты нашел... ее?
Ей не хотелось возбуждать в своем сердце напрасную мечту...
-- Да, Джэн, -- сказал он сдавленным от волнения голосом, -- я нашел
ее, и, кроме того, -- его.
-- Где он? Где они? -- вскричала она.
-- В джунглях, неподалеку отсюда. Он не хотел прийти к тебе полуголым,
в одной леопардовой шкуре. Он послал меня сюда за одеждой.
Она всплеснула руками и бросилась к дому.
-- Подожди! -- закричала она. -- Я сохранила все его костюмы. Я сейчас
принесу тебе их.
Тарзан расхохотался.
-- Оставь эти костюмчики в шкафу, -- сказал он. -- Лишь мой костюм
будет ему впору. Он вырос, твой маленький мальчик, Джэн!
И через час Корак вернулся домой к матери, образ которой никогда не
погасал в его сыновнем сердце. Глаза ее были полны любви и прощения.
Затем она взглянула на Мериэм, и лицо ее омрачилось.
-- Милая моя девочка, -- сказала она. -- Тебя ждет большое горе. Мистер
Бэйнс скончался.
В глазах у Мериэм засветилась печаль. Но это было не та печаль, которую
чувствует женщина, когда теряет любимого.
-- Мне жаль его, -- сказала она просто. -- Он хотел причинить мне много
зла, но перед смертью искупил свою вину. Я думала одно время, что люблю его.
Сначала он мне нравился, потому что я никогда не видала таких людей. Потом я
стала уважать его за смелость. Он не побоялся признаться в своем нехорошем
отношении ко мне. Он бесстрашно смотрел в глаза смерти. Но я не любила его.
Я никого не любила, пока не узнала, что Корак жив.
И она улыбнулась тому, кто до сих пор носил имя Убийцы.
Леди Грейсток взглянула в глаза своему сыну -- сыну, который был
наследником лорда Грейстока. Но она не думала о различии их общественного
положения. Она только хотела узнать, любит ли Джек эту сиротку. Его взгляд
рассказал ей все. Она обняла их обоих и поцеловала каждого несколько раз.
-- Наконец-то, -- воскликнула она, -- у меня в самом деле будет дочь!
***
Ближайшая миссия была далеко, но там они оставались недолго; тотчас же
после венчания, они отправились к морю, сели на пароход и поехали в Англию.
Эти дни были полны для Мериэм самых необычайных чудес. Ей никогда и не
снилось, сколько волшебных изумительных чар таит в себе жизнь культурных
людей. Океанский пароход со всем своим комфортом внушал ей благоговение.
Сутолока, грохот английских железнодорожных вокзалов ошеломили ее.
По приезде в Лондон, когда Грейстоки пробыли у себя дома около недели,
Грейсток-Тарзан неожиданно получил письмо из Парижа от своего старинного