Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Берроуз Э. Весь текст 424.3 Kb

Марсианские шахматы

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 37
что она своим кинжалом уничтожила два тела, казалось,  не  вызвало  вражды
или жажды мести у этих голов, увенчивающих тела, - даже у  той,  чье  тело
она убила. Она не пыталась понять этого, так как не  могла  разобраться  в
странных отношениях между головами и телами. До сих пор их обращение с нею
не давало ей повода для опасений. Возможно, ей в конце концов  повезло,  и
эти странные существа не  только  не  причинят  ей  вреда,  но  и  помогут
добраться до Гелиума.
     Она не могла забыть, что  они  отвратительны,  но  поскольку  они  не
представляют  для  нее  опасности,   она   преодолеет   свое   отвращение.
Возрожденная надежда вернула ей  бодрость,  и  она  весело  повернулась  к
своему таинственному спутнику и даже  начала  без  слов  напевать  веселую
песенку, популярную в Гелиуме. Спутник удивленно взглянул на нее.
     - Что за шум ты издаешь? - спросил он.
     - Напеваю, - ответила она.
     - Напеваешь? - повторил он. - Я не знаю, что это такое, но продолжай:
мне это нравится.
     Она запела, на этот раз  со  словами,  а  сопровождающий  внимательно
слушал. По лицу было не понять, что у него на  уме.  Оно  было  совершенно
лишено выражения, так же, скажем, как у паука.
     Когда она закончила, он вновь повернулся к ней:
     - В чем разница? Это мне нравится больше,  чем  прежде.  Как  ты  это
делаешь?
     - Я пою, - ответила Тара. - Разве ты не знаешь, что такое "петь"?
     - Нет, - сказал он. - Расскажи, как это делается.
     - Это трудно объяснить,  так  как  для  этого  нужно  иметь  хотя  бы
представление о мелодии и музыке, а по твоим вопросам я вижу,  что  ты  об
этом ничего не знаешь.
     - Да, - ответил он. Я не знаю, о чем ты говоришь. Но все же расскажи,
как ты это делаешь.
     - Это всего лишь мелодические модуляции  моего  голоса,  -  объяснила
она. - Слушай! - И она вновь запела.
     - Я не понимаю, - настаивал он, - но мне это нравится. Можешь  ли  ты
научить меня делать так?
     - Не знаю, но была бы рада попробовать.
     - Посмотрим, что сделает с тобой Лууд, - сказал  он.  -  Если  он  не
возьмет тебя, то возьму я, и ты будешь учить меня производить такие звуки.
     По его просьбе она опять  запела,  и  они  продолжали  свой  путь  по
туннелю, который был теперь освещен  редкими  шарами,  знакомыми  Таре  из
Гелиума. Такие шары использовались на Барсуме повсеместно и так давно, что
время их изобретения терялось в веках. Они состояли из сферической чаши из
толстого стекла,  наполненного  веществом,  которое  Джон  Картер  называл
радием,  и  давали  свет  неопределенно  долго.   Шар   цементировался   в
металлической плите, которая крепилась к стенам и потолку в соответствии с
композицией помещения.
     Продвигаясь дальше, они встретили  множество  обитателей  подземелья.
Девушка заметила, что их доспехи были украшены богаче, чем у работавших на
полях. Головы и тела, однако, были такие же. Ни один не причинил ей вреда,
и она испытывала чувство облегчения, близкое к счастью, когда  ее  конвоир
внезапно свернул в отверстие в правой стороне туннеля и  она  оказалась  в
большой, хорошо освещенной комнате.



                            5. СОВЕРШЕННЫЙ МОЗГ

     Песенка застыла на устах Тары, когда она  вошла  в  комнату.  Ужасное
зрелище предстало ее глазам.
     В центре на полу лежало безголовое тело, частично  разложившееся,  на
нем и возле него ползало с полдюжины голов  на  коротких  паучьих  ножках.
Клешнями они отрывали от женского тела куски  мяса  и  отправляли  в  свои
отвратительные рты. Они ели человеческое мясо, ели его сырым!
     Тара в ужасе отвернулась и закрыла глаза руками.
     - Идем! - сказал ее сопровождающий. - Что случилось?
     - Они едят мясо женщины, - прошептала она с ужасом.
     - А почему бы и нет? - удивился он. -  Неужели  ты  думаешь,  что  мы
используем рикоров только для работы? Нет. Когда  они  хорошо  откормлены,
они очень вкусны.
     - Это отвратительно! - воскликнула она.
     Он спокойно посмотрел на  нее,  и  его  лишенное  выражения  лицо  не
выразило ничего - ни удивления, ни гнева, ни сожаления. Затем он провел ее
дальше мимо ужасных созданий, от которых девушка отводила глаза.  На  полу
вдоль стены лежало с полдюжины безголовых тел в доспехах. Тара решила, что
они временно лишились голов и ждут, когда вновь придет пора нести  службу.
В стенах комнаты было много маленьких отверстий,  подобных  тем,  что  она
заметила в туннеле. Их назначение было непонятно.
     Они прошли через коридор и оказались в другой комнате,  большей,  чем
первая, и ярче освещенной. Там  было  несколько  созданий  с  соединенными
головами и туловищами, и довольно много  безголовых  тел  лежало  на  полу
вдоль стен. Здесь конвоир ее остановил и сказал, обращаясь к  находившимся
в комнате.
     - Я ищу Лууда. Я привел Лууду  создание,  которое  захватил  в  полях
наверху.
     Остальные принялись разглядывать Тару. Один из них свистнул, и  тогда
девушка поняла, для чего предназначены маленькие отверстия в стенах: вслед
за свистом из них,  как  огромные  пауки,  вывалились  несколько  десятков
отвратительных голов. Каждая отыскивала лежащее тело и забиралась  ему  на
плечи.  Тела  немедленно  поднимались  и   проявляли   признаки   разумной
деятельности под руководством головы. Они  вставали  и  поправляли  руками
воротники и наводили порядок в одежде, затем подходили к тому  месту,  где
стояла Тара.
     Она заметила, что их доспехи и воротники украшены гораздо богаче, чем
у всех тех,  кого  она  встречала  раньше,  и  сделала  вывод,  что  здесь
собрались  создания,  обладающие  властью  над  другими.  И  не  ошиблась.
Поведение ее конвоира подтвердило это предположение. Он обращался  к  ним,
как обращаются к вышестоящим.
     Некоторые из них попробовали, мягко ли ее тело, ущипнув ее большим  и
указательным пальцами, и девушка была оскорблена этим. Она  оттолкнула  их
руки.
     - Не трогайте меня! - воскликнула она гневно. Разве она не  принцесса
Гелиума? Выражение их ужасных лиц не изменилось.  Она  не  могла  сказать,
испытывают ли они гнев или смеются, внушили ли ее действия уважение к  ней
или презрение. И только один из них заговорил.
     - Она не слишком упитана, - сказал он.
     Глаза девушки широко раскрылись от ужаса. Она  повернулась  к  своему
конвоиру.
     - Это отвратительное создание съест меня? - воскликнула она.
     - Будет так, как скажет Лууд, - ответил он,  затем  наклонился  к  ее
уху. - Шум, который ты назвала песней, очень понравился мне,  -  прошептал
он, - и я отплачу тебе советом: не противоречь этим _к_а_л_д_а_н_а_м_. Они
очень влиятельные. Сам Лууд прислушивается к  их  мнению.  Не  называй  их
отвратительными. Они прекрасны. Взгляни на их  дивные  украшения,  золото,
драгоценные камни.
     - Спасибо, - ответила она. - Ты назвал их калданами. Что это значит?
     - Мы все калданы, - объяснил он.
     - И ты тоже? - спросила она, указав пальцем на его грудь.
     - Нет, не это, - объяснил он, дотрагиваясь  до  своего  тела,  -  это
рикор. А это, - он дотронулся  до  головы,  -  калдан.  Это  мозг,  разум,
власть, управляющая всем остальным. Рикор, - он опять  указал  на  тело  -
ничто. Он значит не больше, чем украшения на доспехах.  Рикор  несет  вес.
Действительно, мы  испытываем  определенные  трудности,  передвигаясь  без
него. Но он имеет меньшую ценность, чем доспехи или драгоценные камни, ибо
его легче воспроизвести. - И он опять обернулся к  остальным  калданам.  -
Сообщили ли Лууду, что я здесь?
     - Сент уже пошел к Лууду. Он скажет ему об этом, -  ответили  ему.  -
Где  ты  нашел  этого  рикора  со  странным  калданом,  который  не  может
отделиться?
     Конвоир вновь рассказал историю пленения. Он излагал факты  так,  как
они происходили, без приукрашивания. Его голос был так же лишен выражения,
как и лицо, а рассказ воспринимался слушателями так же бесстрастно, как  и
излагался. Создания казались полностью лишенными  эмоций,  или,  возможно,
способностью выражать их. Нельзя было понять, какое  впечатление  произвел
на них рассказ. Их маленькие невыразительные глазки все так  же  не  мигая
смотрели,  рот  периодически  открывался  и  закрывался.   Более   близкое
знакомство не уменьшило ужаса девушки. Чем больше смотрела она на них, тем
более отвратительными они казались.  Ее  тело  все  время  содрогалось  от
отвращения, пока  она  глядела  на  калданов.  Но  когда  она  глянула  на
прекрасные тела, не обращая  внимания  на  головы,  впечатление  несколько
смягчилось,  хотя  безголовые  тела,  лежащие  на  полу,   были   так   же
отвратительны, как и головы. Но самое омерзительное и  непонятное  было  в
том, как головы бегали на своих  паучьих  лапках.  Тара  из  Гелиума  была
уверена, что если одна из  них  подползет  и  коснется  ее,  она  потеряет
сознание от ужаса. Одна  только  мысль  о  таком  кошмарном  прикосновении
вызывала у нее тошноту.
     Сент вернулся в комнату.
     - Лууд хочет  видеть  тебя  и  твою  добычу.  Идем!  -  сказал  он  и
повернулся к двери в стене, противоположной той, через которую вошла Тара.
- Как тебя зовут? - Его вопрос был обращен к конвоиру.
     - Я - Чек, третий десятник полей Лууда, - ответил тот.
     - А ее?
     - Не знаю.
     - Не важно. Идем!
     Тара высоко подняла свои  аристократические  брови.  Неважно!  Она  -
принцесса Гелиума, единственная дочь Главнокомандующего Барсума!
     - Подожди! - сказала она. - Это очень важно. Если ты  ведешь  меня  к
своему джеду, объяви, что я принцесса Тара из Гелиума! Дочь Джона Картера,
Главнокомандующего на Барсуме!
     - Придержи язык! - скомандовал Сент. -  Говори  только  тогда,  когда
тебя спрашивают. Идем за мной!
     От гнева Тара чуть не задохнулась.
     - Идем! - повторил Чек, схватив ее за руку, и Тара пошла. Сейчас  она
была лишь  пленницей.  Ее  ранг  и  титулы  ничего  не  значили  для  этих
бесчеловечных чудовищ. Они провели ее через короткий  коридор  в  комнату,
стены которой были выложены белым изразцовым материалом, отчего  она  была
ярко освещена. У  основания  стены  имелось  множество  небольших  круглых
отверстий, несколько больших, чем  в  туннеле.  Большинство  из  них  были
замурованы. Напротив входа располагалось отверстие, отделанное золотом,  а
над ним тем же драгоценным металлом был выложен какой-то герб.
     Сент и Чек остановились посреди комнаты, и  девушка  оказалась  между
ними. Все трое молча стояли  перед  отверстием  в  противоположной  стене.
Около него на полу лежало безголовое мужское тело богатырских размеров,  а
с обеих сторон отверстия стояли вооруженные воины  с  обнаженными  мечами.
Трое пришедших ждали примерно минут  пять,  пока  кто-нибудь  появится  из
отверстия. И  наконец  оттуда  вышел  калдан  огромного  размера.  Он  был
вполовину больше тех, кого уже встречала Тара, и  гораздо  отвратительнее.
Кожа остальных была синевато-серого цвета, а  у  этого  калдана  она  была
синей. Глаза его и рот были окружены лентами белого  и  алого  цветов.  Из
каждой ноздри выходили две ленты, белая и алая, и окутывали всю голову.
     Никто не говорил и не двигался. Существо взобралось на лежащее тело и
укрепилось у него на шее. Тело  встало  и  приблизилось  к  девушке.  Лууд
взглянул на нее и заговорил с ее спутником.
     - Ты третий десятник полей Лууда? - спросил он.
     - Да, Лууд. Меня зовут Чек.
     - Расскажи, что ты знаешь о ней, - он кивнул на Тару.
     Чек повторил свой рассказ, затем Лууд обратился к девушке.
     - Что ты делала в границах Бантума?
     - Сильный ураган подхватил мой аэроплан и унес в  неизвестные  земли.
Ночью я спустилась в долину за пищей и водой. Появились бенсы и  заставили
меня искать спасения на дереве. А затем твои люди схватили меня,  когда  я
пыталась уйти из долины. Я не причинила им вреда. Все, чего я  прошу,  это
разрешения свободно уйти.
     - Пришедший в Бантум никогда не уходит из него, - сказал Лууд.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 37
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама