Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Джон Берк Весь текст 260.32 Kb

Театр доктора страха

Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 23
жаловалась на судьбу.
   - Хотел бы я узнать, какого она мнения о Гебридах, - сказал Джим.
   - Не дразни удачу, - ответил Тод. - Не стоит терзать леди  вопросами.
Ты получил неплохие деньги за свой старый дом - не давай ей поводов  ду-
мать, что она переплатила.
   Это было правдой: если бы Джиму не встретилась Дейдра Биддалф, он ис-
кал бы другого покупателя еще лет десять. Он многим ей обязан. И,  приз-
наться, мысль о том,  что  он  снова  увидит  ее,  доставляла  ему  удо-
вольствие.
   - Ты хочешь, чтоб я отправился прямо сейчас?
   - Не валяй дурака! Тебе следовало бы приплачивать фирме  за  подобные
поручения!

   За последние двадцать лет мир во многом изменился.  Но  острова  Унга
это почти не коснулось. Как и способов сообщения с ним.
   Вы можете попасть самолетом куда угодно - только не сюда. С  тех  пор
как Джим был ребенком, лодки стали быстроходнее - вот и все изменения. И
море выглядело таким же неспокойным и грозным, каким было всегда.
   Пони, запряженный в двуколку, по-прежнему оставался на острове излюб-
ленным видом транспорта. Или, вернее сказать, единственным, если  только
вы не желали шагать по песку и разбитым дорогам на своих двоих.  Подпры-
гивая на ухабах и время от времени подхватывая сползающий с колен  чемо-
дан, Джим трясся в повозке. Знакомое ощущение - вроде езды на  велосипе-
де: не садишься на него годами, но при первой же попытке вновь обретаешь
чувство равновесия.
   Джим ехал домой. Он испытывал странную тревогу. Дом в лощине  не  был
больше его домом. Джим уехал отсюда много лет назад и продал его,  когда
не осталось больше причин возвращаться. Вычеркнул из жизни и этот дом, и
этот остров. Но рука прошлого все еще властно лежала на его  плече.  Как
часто он трясся на ухабах этой разбитой дороги! Как часто видел грозовые
тучи над зелеными холмами! Тусклый блеск свинцовых волн - свинцовых даже
в солнечную погоду - помнился ему с детства.
   На повороте к дому двуколку опять тряхнуло. Джим ощутил волнение.  Он
не жалел, что уехал, и уж вовсе не испытывал ностальгии по жизни на Геб-
ридах. Но здесь оставалась часть его души, и он не мог забыть об этом.
   Из-за пригорка показался знакомый фасад. Он ничуть не изменился с тех
пор, как Джим покинул этот дом, который  не  в  силах  были  одолеть  ни
дождь, ни ветер, ни солнце. Люди любят восхищаться древностями и с пеной
у рта рассуждают об античных традициях в архитектуре Лондона  и  Парижа.
Но именно в больших городах здания неоднократно сносились и улицы  изме-
нялись до неузнаваемости. Чтобы прикоснуться к подлинной древности, уло-
вить дыхание вечности, нужно приезжать на Унгу. Время  было  не  властно
над этими местами. Здесь ничего не менялось.
   Разве что дом принадлежал уже не Даусонам.
   Повозка остановилась у крыльца. Джим расплатился с возничим, поставил
чемодан на землю и поднялся по ступенькам. Рука сама потянулась к  отпо-
лированной временем дверной ручке. Но он вовремя опомнился и  взялся  за
шнурок дверного колокольчика.
   Позвонил. Ответом была тишина. Он снова позвонил. В глубине дома раз-
дался невнятный шум, и опять все смолкло.
   Звонить больше не имело смысла. В прежние времена этим входом никогда
не пользовались. Если его родители ждали гостей, то оставляли незапертой
заднюю дверь - друзья об этом знали и входили без звонка. А  незнакомцы,
незваные гости... Впрочем, таких не было. На острове они знали всех.
   Джим толкнул дверь. Медленно, с легким скрипом, она подалась.
   Внезапно на плечо Джима легла чья-то рука.
   - Эй!
   Джим отпрянул, с трудом подавив в себе желание юркнуть  за  дверь,  и
возмущенно обернулся.
   Морщинистое лицо человека, стоявшего перед ним, могло  бы  показаться
грозным. Кому угодно - только не Джиму. Испуга как не бывало. Он  облег-
ченно рассмеялся:
   - Калеб!
   - Да ведь это мистер Джеймс!
   - Как дела, Калеб?
   Теперь, когда Калеб Макфалейн в волнении сжал его руку, Джим  наконец
ощутил себя дома. Сколько он себя помнил, столько здесь жил  Калеб.  Они
всегда были друзьями, а иногда, если Джим умудрялся напроказить,  и  со-
общниками.
   - Не думал, что вы вернетесь, сэр.
   - Миссис Биддалф хочет переделать здесь кое-что. Не  знаешь,  в  доме
есть кто-нибудь?
   Калеб меланхолично разглядывал окна, будто ожидая, что в одном из них
вот-вот появится чье-нибудь лицо.
   - Пожалуй, - наконец глубокомысленно произнес он, - где-то поблизости
должна быть моя внучка. Моя внучка Вэлда. Вы ее помните?
   Он позвонил. Где-то в глубине раздался металлический звон, и внезапно
дверь широко распахнулась.
   В проеме стояла девушка лет девятнадцати. Золотистые  кудри  рассыпа-
лись по плечам, густая челка почти скрывала глаза. Классическую  красоту
ее черт несколько портило угрюмое выражение, и  это  неприятно  поразило
Джима.
   "Все меняется", - подумал он. Меняется... Ибо он помнил ее веселой  и
бойкой девчушкой, жизнерадостной, несмотря на отсутствие сверстников  на
этом безлюдном крохотном острове. Но, возможно, монотонные осенние дожди
и долгие зимние ночи постепенно истощили запасы ее жизнелюбия.
   - Вэлда, - спросил Калеб, - дома ли госпожа?
   - Наверху.
   Ответ был не менее суров, чем климат острова.
   - Ты не помнишь меня? - спросил Джим, улыбнувшись.
   Она не удостоила его даже взглядом.
   Входя в дом, Джим обернулся:
   - Увидимся позже, Калеб.
   Дверь за ним закрылась. В холле было зябко  и  темно,  но  сверху,  с
лестничной площадки, падал свет: четкая, будто  проведенная  карандашом,
светлая линия пересекала пол.
   Джим поставил чемодан и осмотрелся.
   Кое-что изменилось. Мебель, незатейливая и провинциально-старомодная,
сохранилась с прежних времен, но ее переставили - это вряд  ли  понрави-
лось бы его матери. Были и новые вешицы: вероятно, миссис  Биддалф  при-
везла их с собой.
   Наверху раздались шаги. Джим поднял глаза.
   На лестничной площадке стояла Дейдра Биддалф; облокотившись на  пери-
ла, она всматривалась в гостя, будто не узнавая. Возможно, она на  самом
деле растерялась, но скорее всего кокетничала: вряд  ли  еще  кто-нибудь
мог приехать - на Унгу редко заглядывали туристы.
   Спустя несколько мгновений она заспешила вниз и  подала  ему  руку  с
чувством, выходящим за рамки обычной вежливости.
   - Мистер Даусон - как чудесно! Я и подумать не могла, что вы приедете
так скоро!
   Джим бережно сжал протянутую руку. Дейдра была даже красивей, чем ему
помнилось. В воспоминаниях она представлялась ему хрупкой и слабой - по-
добной тепличному растению, изысканному, но нуждающемуся в особом  уходе
и, уж конечно, в климате более мягком, чем здесь, на  Гебридах.  Но  те-
перь, глядя на нее, он понял, что ошибался. Конечно, миссис Биддалф  ни-
когда не станет столь же крепкой  и  суровой,  как  местные  жители,  но
что-то в ней изменилось со времени их первой встречи. Да, лицо  ее  было
слишком бледным, глаза - слишком бездонными, но вместе с тем в ней  поя-
вилась внутренняя сила. И, пожалуй, причиной этого был не только местный
климат, закаливший ее.
   С внезапной болью Джим  понял,  что  она  вполне  освоилась  здесь  и
чувствует себя хозяйкой.
   - Меня заинтересовали, - смущенно начал он, - ваши планы насчет дома.
То есть насчет кое-каких переделок. Я рад,  что  вы  обратились  с  этим
именно в нашу фирму.
   Миссис Биддалф обернулась к Вэлде:
   - Будь добра, приготовь комнату для мистера Даусона.
   С видимой неохотой та удалилась. В ее возрасте  любят  быть  в  курсе
происходящего. Даже несколько случайно услышанных фраз заняли бы ее мыс-
ли на несколько дней. На острове так мало развлечений.
   Рука миссис Биддалф легла на плечо Джима:
   - Пойдемте, я покажу вам, что уже успела сделать.
   Джим запрокинул голову, упиваясь знакомой  атмосферой.  Когда-то  они
устраивали здесь вечеринки: на острове было много детей. Или ему  просто
так казалось? Нет, все же нет: множество людей с тех пор уехало с остро-
ва, чтобы никогда не вернуться. Немногие могли выдержать суровость здеш-
ней жизни - остальных манили другие берега. И люди  поддавались  искуше-
нию. Так же, как поддался и он сам.
   В просторном зале сейчас царила тишина.  Мебели  поубавилось:  миссис
Биддалф явно предпочитала простоту и строгость обстановки.  Он  вынужден
был признать безупречность ее вкуса. Комната выглядела, пожалуй,  пусто-
ватой, но уютной.
   Они неторопливо пересекли гостиную. Серебряное  распятие  на  дальней
стене отбрасывало светлые блики.
   - Мне бы хотелось, - говорила миссис Биддалф, -  сломать  эту  стену,
чтобы получилась одна просторная комната - что-то вроде бальной залы.
   Мысль об изысканно одетых парах, кружащихся в вальсе, позабавила Джи-
ма. Откуда им взяться? Если жители острова и позволяют себе  иногда  по-
развлечься, то предпочитают делать это на свежем  воздухе,  чтобы  вволю
поплясать на травке под звуки духового оркестра. Но, пожалуй,  если  уб-
рать стену, комната только выиграет - с этим трудно было не согласиться.
   Джим уже прикидывал, как лучше это сделать. Молчание прервала  миссис
Биддалф:
   - Это ведь не слишком хлопотно, правда?
   - Думаю, да. Но дом слишком старый. Прежде чем браться за дело, нужно
все как следует осмотреть.
   - Мне казалось, вы знаете его лучше других.
   Конечно, она была права. Не одно поколение его предков  владело  этим
домом, и кому, как не Джиму, знать его?  Однако  это  могло  и  помешать
объективной оценке: к тому, что знаешь и любишь, трудно относиться бесп-
ристрастно.
   - Пожалуй, на всякий случай все проверю, - сказал Джим.
   Она улыбнулась. В ее улыбке было что-то очень интимное, как будто они
знакомы уже многие годы.
   - Мне нужно в деревню - кое-что купить. Не возражаете, если  я  нена-
долго вас покину? - спросила она. - Когда  вам  что-нибудь  понадобится,
позовите Калеба или Вэлду.
   Он смотрел ей вслед. Походка ее была уверенной, и  какая-то  животная
грация сквозила в каждом движении. Внезапно он ощутил, как велик для нее
этот дом. Джим представил, как она потерянно бродит  по  длинным  темным
коридорам. И никого рядом, с кем можно поговорить, кто  способен  понять
ее. Бессмысленно перестраивать дом, если не с кем разделить жизнь.
   Возможно, он отслужил свое, и пришла пора ему опустеть.  Дейдра  Бид-
далф должна покинуть этот остров, вернуться в реальный мир...
   Погруженный в собственные мысли, Джим медленно  направился  к  двери.
Дейдра уже почти скрылась в глубине холла.
   А поодаль, прячась в тени, ей вслед мрачно смотрела Вэлда.
   Замерев на мгновение, Джим шагнул в холл и повернулся к девушке.  Она
попятилась и, подобно призраку, растворилась в темноте.

   Калеб выделил ему что-то вроде небольшого молотка, и Джим приступил к
обследованию дома. Он простукивал стены, осматривал  перекрытия,  орудуя
попеременно то молотком, то костяшками пальцев. В старой галерее,  веду-
щей на кухню, растрескалась штукатурка. Там, где две стены сходились под
острым углом, - явное архитектурное излишество, но Джиму всегда  чрезвы-
чайно нравилась эта часть дома, - как раз здесь просел потолок.
   Калеб ходил за ним по пятам, всячески  стараясь  быть  полезным.  Ему
очень хотелось чем-нибудь помочь, но пока дела для него  не  находилось.
Все, что требовалось Джиму в данный момент, - это выяснить состояние пе-
рекрытий и прочность стен и фундамента в том месте, где предстояли рабо-
ты.
   Обходя интересующие его помещения и попутно делая заметки в блокноте,
Джим решил, что следует осмотреть подвал. Направившись на кухню, он поч-
ти машинально потянулся за ключом, который всегда висел на  гвоздике  за
дверью.
   Ключа не было.
   Неподалеку раздались легкие шаги, и Джим позвал:
   - Вэлда!
   Та появилась в дверях. Ее лицо выражало скорее молчаливую покорность,
нежели искреннее желание помочь.
   - Да, сэр?
   - Ты не знаешь, где ключ от подвала?
   - Нет, сэр.
   По ее бесстрастному тону невозможно было понять, действительно ли она
Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 23
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама