Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
История - Умберто Эко Весь текст 1344.8 Kb

Имя розы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 96 97 98 99 100 101 102  103 104 105 106 107 108 109 ... 115
Францисканец, отрекаясь от мира, должен был оставаться в миру.
     Однако  к  середине  XIII  в.  францисканцы  стали верными
слугами папской курии и  вместе  с  доминиканцами  осуществляли
инквизицию  над  еретиками. Появились францисканские монастыри.
Дошло  до  того,  что   нищенствующие   францисканцы   собирали
церковные подати в пользу Рима.
     Тогда  же  внутри  ордена  выделилась  партия, не желавшая
допускать отступлений  от  духа  и  устава  ордена.  Руководясь
учением  Иоахима  Флорского,  эта  партия  отходит  от ордена и
принимает  имя  "братьев   Свободного   Духа"   ("мужей   духа,
"спиритуалов").  Во  главе  "спиритуалов"  становится Пьетро ди
Джованни Оливи. Отпадает от  папы  и  другая,  более  умеренная
часть  ордена во главе с Уильямом Оккамом. Михаилом Цезенским и
Понаграцией Бергамским. Эта часть заключает союз с  противником
папы -- императором Людовиком Баварским.

          АЛЬ-ХОРЕЗМИ
     МУХЛММЕД   БЕН   МУСА   (787   --   ок.   850)   --  автор
основополагающих   трактатов   по   арифметике    и    алгебре,
переведенных на латынь в XII в.


   Умберто Эко.
   Заметки на полях "Имени розы"

Rosa que al prado, encarnada, te ostentas presuntuosa de grana у carmin banada:
campa lozana у gustosa;
pero no, que siendo hermosa tambien seras desdichada.
Juana Ines de la Cruz 1
После выхода "Имени розы" я получаю читательские письма с просьбой объяснить
смысл заключительного латинского гекзаметра и его связь с названием книги.
Отвечаю: цитата взята из поэмы "De contemptu mundi"2 бенедиктинца Бернарда
Морланского (XII в.). Он разрабатывает тему "ubi sunt"3 (откуда впоследствии и
"ой sont les neiges d'antan"4 Вийона). Но у Бернарда к традиционному топосу
(великие мужи, пышные города, прекрасные принцессы -- все превратится в ничто)
добавлена еще одна мысль: что от исчезнувших вещей остаются пустые имена.
Напоминаю - у Абеляра пример "nulla rosa est"s использован для доказательства,
что язык способен описывать и исчезнувшие и несуществующие вещи. Засим предлагаю
читателям делать собственные выводы.
Автор не должен интерпретировать свое произведение. Либо он не должен был писать
роман, который по определению - машина-генератор интерпретаций. Этой установке,
однако, противоречит тот факт, что роману требуется заглавие.
Заглавие, к сожалению,- уже ключ к интерпретации. Восприятие задается словами
"Красное и черное" или "Война и мир". Самые тактичные, по отношению к читателю,
заглавия - те, которые сведены к имени героя-эпонима. Например, "Давид
Копперфильд" или "Робинзон Крузо". Но и отсылка к имени эпонима бывает вариантом
навязывания авторской воли. Заглавие "Отец Горио" фокусирует внимание читателей
на фигуре старика, хотя для романа не менее важны Растиньяк или Вотрен-Колен.
Наверно, лучше такая честная нечестность, как у Дюма. Там хотя бы
Заметки на полях "Имени розы "598
ясно, что "Три мушкетера" - на самом деле о четырех. Редкая роскошь. Авторы
позволяют себе такое, кажется, только по ошибке.
У моей книги было другое рабочее заглавие - "Аббатство преступлений". Я
забраковал его. Оно настраивало читателей на детективный сюжет и сбило бы с
толку тех, кого интересует только интрига. Эти люди купили бы роман и горько
разочаровались. Мечтой моей было назвать роман "Адсон из Мелька". Самое
нейтральное заглавие, поскольку Адсон как повествователь стоит особняком от
других героев. Но в наших издательствах не любят имен собственных. Переделали
даже "Фермо и Лючию"б. У нас крайне мало заглавий по эпонимам, таких, как
"Леммо-нио Борео"7, "Рубе"8, "Метелло"9. Крайне мало, особенно в сравнении с
миллионами кузин Бетт 10, Барри Линдонов ", Арманс 12 и Томов Джонсов ",
населяющих остальные литературы.
Заглавие "Имя розы" возникло почти случайно и подошло мне, потому что роза как
символическая фигура до того насыщена смыслами, что смысла у нее почти нет: роза
мистическая 14, и роза нежная жила не дольше розы 15, война Алой и Белой розы16,
роза есть роза есть роза есть роза 17, розенкрейцеры 18, роза пахнет розой, хоть
розой назови ее, хоть нет19, rosa fresca aulentissima20. Название, как и
задумано, дезориентирует читателя. Он не может предпочесть какую-то одну
интерпретацию. Даже если он доберется до подразумеваемых номиналистских
толкований последней фразы, он все равно придет к этому только в самом конце,
успев сделать массу других предположений. Название должно запутывать мысли, а не
дисциплинировать их.
Ничто так не радует сочинителя, как новые прочтения, о которых он не думал и
которые возникают у читателя. Пока я писал теоретические работы, мое отношение к
рецензентам носило протокольный характер: поняли они или не поняли то, что я
хотел сказать? С романом все иначе. Я не говорю, что какие-то прочтения не могут
казаться автору ошибочными. Но все равно он обязан молчать. В любом случае.
Пусть опровергают другое, с текстом в руках. Чаще всего критики находят такие
смысловые от-
599 Заглавие и смысл
тенки, о которых автор не думал. Но что значит "не думал"?
Одна французская исследовательница, Мирей Каль-Грубер, сопоставила употребление
слова "semplici" в смысле "простецы, бедняки" с употреблением "semplici" в
смысле "лекарственные травы" и пришла к выводу, что подразумеваются "плевелы
ереси" 21. Я могу ответить, что существительное "semplici" в обоих случаях
заимствовано из контекстов эпохи - равно как и выражение "плевелы ереси".
Разумеется, мне прекрасно известен пример Греймаса о двойной изотопии,
образующейся, когда травщика называют "amico dei semplici" - "друг простых".
Сознательно или бессознательно играл я на этой двусмысленности? Теперь это
неважно. Текст перед вами и порождает собственные смыслы.
Читая рецензии, я вздрагивал от радости, видя, что некоторые критики (первыми
были Джиневра Бомпьяни 22 и Ларс Густафсон23) отметили фразу Вильгельма в конце
сцены инквизиционного суда (стр. 388 итал. изд.): "Что для вас страшнее всего в
очищении?" - спрашивает Адсон. А Вильгельм отвечает: "Поспешность". Мне очень
нравились, и сейчас нравятся, эти две строчки. Но один читатель указал мне, что
на следующей странице Бернард Ги, пугая келаря пыткой, заявляет: "Правосудию
Божию несвойственна поспешность, что бы ни говорили лжеапостолы. У правосудия
Божия в распоряжении много столетий". Читатель совершенно справедливо спрашивал:
как связаны, по моему замыслу, боязнь спешки у Вильгельма и подчеркнутая
неспешность, прокламируемая Бернардом? И я обнаружил, что случилось нечто
незапланированное. Переклички между словами Бернарда и Вильгельма в рукописи не
было. Реплики Адсона и Вильгельма я внес уже в верстку: из соображений
concinnitatis 24 я хотел добавить в текст еще один ритмический блок, прежде чем
снова вступит Бернард. И, конечно, когда я вынуждал Вильгельма ненавидеть спешку
(от всего сердца - именно поэтому реплика так мне и нравится), я совершенно
забыл, что сразу вслед за этим о спешке высказывается Бернард. Если взять
реплику Бернарда безотносительно к словам Вильгельма, эта реплика - просто
стереотип. Именно то, чего мы и ждем
600 Заметки на полях "Имени розы"
от судьи. Примерно то же самое, что слова "Для правосудия все едины". Однако в
соотнесении со словами Вильгельма слова Бернарда образуют совершенно другой
смысл, и читатель прав, когда задумывается: об одной ли вещи говорят эти двое,
или неприятие спешки у Вильгельма - совсем не то, что неприятие спешки у
Бернарда. Текст перед вами и порождает собственные смыслы. Желал я этого или
нет, но возникла загадка. Противоречивая двойственность. И я не могу объяснить
создавшееся противоречие. Ничего не могу объяснить, хоть и понимаю, что тут
зарыт некий смысл (а может быть, несколько).
Автору следовало бы умереть, закончив книгу. Чтобы не становиться на пути
текста.
__________________
1 Роза алая, зорькой ясной
Возвышаешься, горделива,
Багрецом и краскою красной
Истекают твои извивы,
Но хоть ты и дивно красива,
Все равно ты будешь несчастна.
Хуана Инес дела Крус (пер. с исп. Е.Костюкоеич).
Монахиня Хуана Инее де ла Крус (Х.И. де Асбахе) (1648- 1695) - мексиканская
поэтесса. (Здесь и далее прим. перев.)
2 "О презрении к миру" (лат.).
3 "Где теперь..." (лат.) - "Где те, которые до нас жили на свете?"- из
средневековой студенческой песни "Gaudeamus igitur" - "Будем веселиться!".
Традиционная тема лирической поэзии.
4 "Но где снега былых времен?" (фр.) - строка из "Баллады о дамах былых времен"
Ф. Вийона (1437-1463) (пер. Ф.Мендельсона).
5 Абеляр, Пьер (1079-1142) - знаменитый схоласт, богослов. В философском споре
"номинализма" с "реализмом" занимал промежуточную позицию, держась ближе к
номинализму.
6 Заглавие первого варианта (1821) романа итальянского классика А.Мандзони
"Обрученные" (1821-1827).
7 Роман (1911) итальянского писателя А-Соффичи.
8 Роман (1921) итальянского писателя Дж.АБорджезе.
9 Роман (1955) итальянского писателя В.Пратолини.
10 "Кузина Бетта" - роман (1846-47) О. де Бальзака.
601 Заглавие и смысл
11 "Воспоминания Барри Линдона" - роман (1844) У.М. Теккерея.
12 "Арманс" - роман (1827) Стендаля.
13 "История Тома Джонса, найденыша" - роман (1749) Г. Филдинга.
14 В "Божественной комедии" Данте Алигьери (Рай, XXX- XXXIII) и у средневековых
писателей-мистиков.
15 Строка из стихотворения (1598) Ф. де Малерба "Утешение г-ну Дюперье" (пер. М.
Квятковской).
16 30-летняя война (1455-1485) за наследство правящих домов Великобритании -
Ланкастерского и Йоркского.
17 Строка из стихотворения в прозе (1931) американской писательницы Г.Стайн
"Священная Эмилия".
18 Члены нем., нидерланд. и итал. тайного общества XVII в., боровшегося за
обновление церкви. Их герб - андреевский крест с четырьмя розами, символами
тайны. Впоследствии розенкрейцеры - одна из высших степеней франкмасонства.
19 У. Шекспир, "Ромео и Джульетта", II, 2, 44 (пер. Б.Пастернака).
20 "Роза свежая, благоухающая" (итал.) - первые слова анонимного
стихотворения-спора "Contrasto" (1231), известного как одно из первых
стихотворений на итальянском языке.
21 Calle-Gruber М. De la reception des bons livres. "Il nome della rosa" et les
degres de la lecture.- Lectures, N 17, Ban, Edizioni del Sud, 1986.
22 Bompiani G. Il romanzo.- L'Europeo, 10 nov., 1980.
23 Gustafsson L. Bruder Humor, Schwester Toleranz,- Der Spiegel, ‡ 48 (29 nov.),
1982.
24 соразмерность (лат.) (риторический термин).
602 Заметки на полях "Имени розы"



РАССКАЗЫВАНИЕ ПРОЦЕССА
Автор не должен объяснять. Но он может рассказать, почему и как он работал. Так
называемые исследования по поэтике не раскрывают произведение, но могут
раскрыть, как решаются технические задачи создания произведения.
По в "Философии творчества" рассказывает о "Вороне" 1. Не о том, как надо читать
эту вещь, а о том, какие задачи ставились в процессе создания поэтического
качества. Поэтическое качество я определяю как способность текста порождать
различие прочтения, не исчерпываясь до дна.
Пишущий (рисующий, ваяющий, сочиняющий музыку) всегда знает, что он делает и во
что это ему обходится. Он знает, что перед ним - задача. Толчок может быть
глухим, импульсивным, подсознательным. Ощущение или воспоминание. Но после этого
начинается работа за столом, и надо исходить из возможностей материала. В работе
материал проявит свои природные свойства, но одновременно напомнит и о
сформировавшей его культуре (эхо интертекстуальности).
Если автор уверяет, что творил в порыве вдохновения, он лжет. Genius is twenty
per cent inspiration and eighty per cent perspiration 2.
He помню, о котором своем знаменитом стихотворении Ламартин писал, что оно
пришло к нему внезапно, грозовой ночью, в лесу. После его смерти нашлись
черновики с поправками и вариантами: это, наверное, самое вымученное
стихотворение во французской словесности.
Когда писатель (и вообще художник) говорит, что, работая, не думал о правилах,
это означает только, что он не знал, что знает правила. Ребенок отлично говорит
на родном языке, но не мог бы описать его грамматику. Однако грамматик - это не
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 96 97 98 99 100 101 102  103 104 105 106 107 108 109 ... 115
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама