- Нет! - Женщина привстала, словно собираясь спрыгнуть с повозки,
затем схватилась за свой раздутый живот, медленно осела и всей тяжестью
навалилась на плечо Грегга. Он с тревогой огляделся в поисках чего-нибудь,
что могло бы ему помочь, но увидел только Соренсона, который вернулся к
Кейли и опустился рядом с ним на колени. Кейли уже сидел, и оба следили за
повозкой с ненавистью змей.
Испуганный внезапностью, с какой жизнь вышла из-под контроля, Грегг
выругался про себя и повернул лошадь к дому.
Это было маленькое ветхое строение, начавшее свое существование
десятью годами раньше в качестве простой лачуги, которой изредка
пользовались ковбои с большого, но пришедшего в упадок ранчо. Грегг купил
его вместе с куском земли в те дни, когда казалось, что он сам сможет
стать хозяином. Позже он пристроил еще две комнаты, что придало строению
несуразный залатанный вид. После рокового столкновения с людьми Портфилда,
оставившего его калекой, едва способным управиться с грядкой овощей, Грегг
продал почти всю землю прежнему владельцу, но дом сохранил. С точки зрения
прежнего владельца, сделка была невыгодной, однако он пошел на нее - знак
того, что местные жители ценят усилия Грегга по поддержанию закона и
порядка.
- Ну вот.
Грегг помог женщине спуститься с повозки, вынужденный поддерживать
большую часть, ее веса и немало обеспокоенный их близостью. Женщина
оставалась для него полной загадкой, однако было ясно, что она не привыкла
к грубому обращению. Он провел ее в дом и бережно усадил на самый удобный
стул в большой комнате. Она откинулась на спинку, закрыв глаза и прижимая
руки к животу.
- Мадам, - с тревогой окликнул ее Грегг, - может, пора?.. Я имею в
виду... вам нужен доктор?
- Нет! Не надо доктора!
- Но если...
- То время еще надо мной, - сказала она уже более твердым голосом.
- Ну и хорошо - доктор живет милях в пятидесяти отсюда. До него почти
как до ближайшего шерифа.
Грегг посмотрел на женщину и с удивлением отметил, что ее туго
обтягивающее одеяние, сверкавшее на солнце, как новенький серебряный
доллар, теперь приобрело густой сине-серый цвет. Он внимательно
пригляделся к материи но не заметил никаких швов. Его недоумение
усилилось.
- Я в жажде, - произнесла женщина. - У вас есть пить?
- Я не разводил огня, так что кофе нет, но могу дать ключевой воды.
- Воды, пожалуйста.
- А еще есть виски и пульке. Я сам ее делаю. Вам бы не помешало.
- Воды, пожалуйста.
- Хорошо.
Грегг подошел к дубовой бадье, снял крышку и зачерпнул холодной воды.
Повернувшись, он увидел, что женщина изучает голые бревенчатые стены и
грубую мебель со смесью отвращения и отчаяния. Ему стало ее жалко.
- Это не дворец, - извинился он. - Но я живу тут один. Мне мало что
надо.
- У вас нет женщины?
Снова Грегга поразил контраст между ее очевидной мягкостью и резкой
прямотой вопросов. Он подумал мимолетно о Рут Джефферсон, работавшей в
лавке в Коппер-Кросс. Сложись обстоятельства по-иному, Рут могла бы Стать
здесь хозяйкой.
- Да нет...
Женщина взяла у него черпак и отпила.
- Я хочу остаться с вами.
- Конечно, вам надо передохнуть, - смущенно произнес Грегг в
предчувствии того, что последует.
- Я хочу остаться на шесть дней. - Женщина подняла на него прямой и
спокойный взгляд. - Пока не родится мой сын.
Грегг недоверчиво хмыкнул:
- Это не больница, а я не повивальная бабка.
- Я хорошо заплачу. - Она потянулась к своей накидке и извлекла
пластинку желтого металла около восьми дюймов в длину и дюйма шириной,
блестевшую масляным глянцем высокопробного золота. - По одной за каждый
день. Всего будет шесть.
- Ерунда какая-то... - пробормотал вконец сбитый с толку Грегг. - Я
хочу сказать, что вы даже не знаете, будет ли шесть дней достаточно.
- Мой сын родится послезавтра.
- Кто может утверждать наверняка?..
- Я могу.
- Мадам, мне... - Грегг взвесил на ладони тяжелую металлическую
пластинку. - Эта вещь стоит очень много денег... в банке.
- Она не краденая, если вас это беспокоит.
Грегг смущенно кашлянул, не желая противоречить гостье или
допрашивать ее.
- Я не имел в виду, что она украдена... Но сюда не слишком часто
приезжают богатые дамы, чтобы рожать у меня детей. - Он криво улыбнулся. -
По правде говоря, вы первая.
- Учтиво сказано, - ответила она, в свою очередь слабо улыбнувшись. -
Я понимаю, как все это для вас странно, но у меня нет права объяснять.
Могу лишь заверить, что я не нарушала никаких законов.
- Просто на какое-то время решили укрыться.
- Пожалуйста, поймите, что в других местах обычаи могут отличаться от
тех, что приняты в Мексике.
- Прошу прощения, мадам, - удивленно поправил Грегг, - эта территория
принадлежит Америке с 1848 года.
- Это вы меня простите. - Она заметно огорчилась. - Я никогда не была
сильна в географии и нахожусь очень далеко от дома.
У Грегга сложилось впечатление, что с ним хитрят, и он решил не
поддаваться.
- А как насчет Принца?
Солнечный луч, отражавшийся на черпаке, который она держала в руке,
дрогнул и расплылся кругами.
- Я ошибалась, думая, что можно вовлечь вас, - произнесла она. - Я
уйду, как только передохну немного.
- Куда? - Грегг усмехнулся, чувствуя себя вовлеченным независимо от
ее или своего желания. - Мадам, вы, кажется, не понимаете, как далеко вы
находитесь от чего угодно. Между прочим, как вы сюда попали?
- Я уйду немедленно. - Она с трудом поднялась, и ее лицо побелело еще
сильнее. - Благодарю вас за ту помощь, которую вы оказали. Надеюсь, вы не
откажетесь принять этот кусочек золота...
- Садитесь, - устало велел Грегг. - Если вы такая сумасшедшая, что
хотите остаться и рожать здесь ребенка, то, полагаю, я достаточно
сумасшедший, чтобы согласиться.
- Спасибо. - Женщина тяжело опустилась на стул, и Грегг понял, что
она близка к обмороку.
- Не надо меня постоянно благодарить.
Грегг говорил намеренно грубовато, пытаясь скрыть смущение. На самом
деле, к своему собственному удивлению, ему было приятно, что молодая,
красивая женщина готова довериться ему после столь кратковременного
знакомства. "Мне кажется, что вы хороший человек", - сказала она. И в этот
миг он отчетливо осознал, какой серой и изнурительной была его жизнь эти
последние два года. Искалеченный, высушенный десятилетиями тяжкого труда,
он должен был бы стать невосприимчивым ко всяким романтическим бредням -
особенно если учесть, что эта женщина скорее всего аристократка из
иностранцев и не удостоила бы его взглядом при обычных обстоятельствах.
Однако от факта, что он выступил на ее защиту и теперь подвергался большой
опасности, уже не уйти. Женщина полагалась на него и была готова жить в
его доме. Молодая, красивая и загадочная - комбинация, которая казалась
для него сейчас столь же неотразимой, какой была четверть века назад...
- Пора подумать о практической стороне дела, - сказал он словно в
отместку разгулявшейся фантазии. - Можете располагаться на моей постели.
Она чистая, но нам все равно понадобится свежее белье. Я поеду в город и
кое-чем подзапасусь.
Женщина встревожилась:
- Это необходимо?
- Совершенно необходимо. Не беспокойтесь, я никому про вас не скажу.
- Благодарю, - сказала она. - А эти двое мужчин, которых я встретила?
- Что вы имеете в виду?
- Они, наверное, догадываются, что я у вас. Они не станут говорить об
этом?
- Люди Портфилда не откровенничают с городскими, да и ни с кем из
живущих здесь.
Грегг вытащил из-за пояса револьвер Кейли и собрался положить его в
ящик буфета, когда женщина протянула руку и попросила показать ей оружие.
Слегка удивленный, он дал ей револьвер и заметил, как дрогнула ее рука,
приняв тяжесть.
- Это не женская игрушка, - прокомментировал он.
- Очевидно. - Она подняла на него глаза. - Какова скорость пули на
вылете?
Грегг снова хмыкнул:
- Вас не должны интересовать такие вещи.
- Довольное странное замечание с вашей стороны, - сказала она, и в ее
голосе прозвучала доля прежней твердости, - когда я только что выразила
свой интерес.
- Извините, просто... - Грегг решил не напоминать про ужас, который
охватил ее, когда он выстрелил из ружья. - Я не знаю скорости вылета, но
вряд ли она высокая. Это старый капсульный пятизарядный револьвер, сейчас
таких немного. Понять не могу, чего ради Кейли его таскает.
- Ясно. - Она разочарованно вернула оружие. - От него нет никакого
толка.
Грегг взвесил револьвер на ладони.
- Не поймите меня неправильно, мадам. Его неудобно заряжать, но
против пули 54-го калибра не устоит ни один человек.
Говоря, он не сводил глаз со своей гостьи, и ему показалось, что при
последних словах на ее лице промелькнуло странное выражение.
- Вы думаете о большом звере? - предположил он. - О медведе?
Она оставила его вопрос без внимания.
- У вас есть свое оружие?
- Да, но я не ношу его. Таким образом я не ввязываюсь в неприятности.
- Грегг вспомнил события предыдущего часа. - Обычно, - добавил он.
- Какова скорость вылета пули у вашего оружия?
- Откуда мне знать? - Греггу было все труднее совместить поведение
женщины с ее непонятным интересом к техническим характеристикам
огнестрельного оружия. - В наших краях так об оружии не судят. У меня, к
примеру, "ремингтон" 44-го калибра, который всегда делает то, что я хочу,
и этого мне вполне достаточно.
Невзирая на раздражение, сквозившее в его голосе, женщина оглядела
комнату и указала на массивную железную кухонную плиту, на которой он
готовил.
- Что произойдет, если вы выстрелите вот в это?
- Куски свинца разлетятся по всей комнате.
- Вы ее не прострелите?
Грегг хохотнул.
- Мадам, нет еще такого оружия, способного это сделать. Вы не могли
бы поведать мне, откуда такое любопытство?
Он уже начал привыкать к тому, как она отвечала - меняя тему
разговора.
- Вас зовут Билли-мальчик?
- Достаточно просто Билли. Раз уж мы собираемся перейти на имена.
- Меня зовут Морна. - Она одарила его мимолетной улыбкой. - Нет
смысла соблюдать формальности... в данных обстоятельствах.
- Пожалуй, так. - Грегг почувствовал, как к щекам прилила кровь, и
поспешно отвернулся.
- Вам когда-нибудь доводилось принимать ребенка?
- Это не моя специальность.
- Не беспокойтесь чересчур, - сказала она. - Я вас научу.
- Спасибо, - хрипло ответил Грегг. У него появились сомнения в
благородном происхождении своей гостьи. Безусловно, об этом
свидетельствовали ее внешность и - теперь, когда она больше не боялась, -
определенная властность поведения. Но она, казалось, не имела ни малейшего
представления, что существуют вещи, которые можно обсуждать лишь с самыми
близкими.
Днем он отправился в город, поехав в объезд, подальше от ранчо
Портфилда, и освободился от восьми галлонов пульке в сапуне Уэйли. Стояла
невыносимая жара, пропитанная потом рубашка липла к спине, но он позволил
себе лишь одну кружку пива, перед тем как идти к Рут Джефферсон в лавку ее
двоюродного брата. Грегг нашел Рут в кладовке, когда она пыталась взвалить
мешок бобов на нижнюю полку. Это была крепкая привлекательная женщина лет
сорока, со все еще узкой талией и прямой осанкой, хотя годы вдовства и
тяжелой работы проложили глубокие линии вокруг ее рта.
- Добрый день, Билли, - сказал она, услышав его шаги, а затем
обернулась и пристально посмотрела на него. - Ты что задумал, Билл Грегг?