Старик
Куда идешь, приятель?
Глостер
Это нищий?
Старик
И полоумный.
Глостер
Он не так уж глуп,
Раз кормится. Вчера я видел в бурю
[144]
Такого же. "Подобный человек _
Как червь",_ подумал я и вспомнил сына
С предубежденьем. Много я с тех пор
Успел узнать. Как мухам дети в шутку,
Нам боги любят крылья обрывать.
Эдгар
(в сторону) Ну, как теперь? Нелегкое занятье
Разыгрывать шута перед лицом
Его и своего страданья._ Мир вам!
Глостер
Что это, голый нищий?
Старик
Да, милорд.
Глостер
Тогда ступай. Достань мне, сделай милость,
Из платья что-нибудь, чтоб приодеть
Нагую эту душу. Ты догонишь
Нас по дороге в Дувр. Я взять хочу
Его в поводыри.
Старик
Он полоумный.
[145]
Глостер
В наш век слепцам безумцы вожаки.
Исполни просьбу и ступай отсюда.
Старик
Я дам ему свой праздничный наряд,
И будь что будет.
(Уходит.)
Глостер
Эй, голяк!
Эдгар
Том зябнет.
(В сторону.) Я больше притворяться не могу!
Глостер
Поди сюда!
Эдгар
(в сторону) А притворяться надо.
(Громко.) Да будет мир глазам твоим в крови!
Глостер
Скажи, ты знаешь Дуврскую дорогу?
[146]
Эдгар.
Со всеми мостками и переходами, проезжую и
пешеходную. Бедный Том пуганый, он помешался. Чур тебя,
добрый человек, от бесов. Целых пятеро сидело в бедном Томе:
Обидикут, бес распутства; Хобидиданс, князь немоты; Маху,
дух воровства; Модо, дух убийства, и Флибертиджиббет, ко-
торый строит рожи. Он вышел из Тома, и теперь им одержимы
модницы и служанки. Мир тебе, добрый человек!
Глостер
Вот кошелек. Возьми его, бедняк.
Ты стерт во прах небесною десницей.
Своей бедой ослаблю я твою.
Всегда б так было, боги! О, когда бы
Пресытившийся и забывший стыд
Проснулся и почуял вашу руку
И поделился лишним! Всем тогда
Хватило б поровну!_ Бывал ты в Дувре?
Эдгар
Да, господин.
Глостер
Там есть один утес,
Большой, нависший круто над пучиной.
Поможешь мне взобраться на обрыв?
Я награжу тебя. Оттуда больше
Не надо будет мне поводыря.
[147]
Эдгар
Дай руку. Бедный Том тебя проводит.
Уходят.
Сцена 2. Перед дворцом герцога Альбанского.
Входят Гонерилья и Эдмунд.
Гонерилья
Граф, будьте гостем. Я удивлена,
Что миротворец-муж мой нас не встретил.
Входит Освальд.
Где герцог?
Освальд
Здесь, его нельзя узнать.
Я говорю, что высадилось войско,_
Смеется. Говорю, что вы в пути
И едете сюда, а он: "Тем хуже".
Про Глостера измену говорю
И доблестное поведенье сына,_
Он отвечает мне, что я дурак
И будто все толкую наизнанку.
Что неприятно, то его смешит,
Что радовать должно бы, то печалит.
[148]
Гонерилья
(Эдмунду) Так не входите. Это глупый трус,
Лишенный самолюбья и без гнева
Сносящий оскорбленья. Все, о чем
Был разговор дорогой,_ входит в силу.
Вернитесь к Корнуолу. Пусть спешит
И даст вам предводительство войсками.
Я меч возьму, а мужа засажу
За прялку. Верный мой дворецкий будет
Нам связью. Будьте смелым. Впереди _
Признанье вашей дамы. Вот вам лента.
(Дает ему ленту.)
Нагнитесь! Тише! Этот поцелуй,
Когда бы обладал он даром речи,
Вознес бы дух твой ввысь! Пойми! Прощай!
Эдмунд
До смерти твой!
Гонерилья
Мой драгоценный Глостер!
Эдмунд уходят.
Мужчина как с мужчиною не схож!
Такой рожден, чтобы увлечь любую,
А я ничтожеству принадлежу.
[149]
Освальд
Сударыня _ милорд.
Освальд уходит. Входит герцог Альбанский.
Гонерилья
Что я _ собака?
Внимания не стою?
Герцог Альбанский
Гонерилья,
Не стоишь пыли ты, которой зря
Тебя осыпал ветер. Страшно думать!
Всё корень знает свой, а если нет,
То гибнет, как сухая ветвь без соков.
Гонерилья
Довольно! Жалкий вздор!
Герцог Альбанский
Не ново это:
Негодным не годится доброта,
А собственная грязь милей и ближе.
Что сделали, что натворили вы,
Не дочери, а сущие тигрицы?
Отца в годах, которого стопы
Медведь бы стал лизать благоговейно,
[150]
До сумасшествия вы довели!
И это допустил мой брат и герцог,
Которого старик так одарил?
Нет, если не отметится по заслугам
Злодейство, доживем мы до того,
Что люди станут пожирать друг друга,
Как чудища морские.
Гонерилья
Жалкий трус
С щеками для пощечин, с головой
Для промахов! Ты разницы не видишь
Меж честью и бесчестьем. Должен знать:
Лишь дураки преступников жалеют,
Делам которых помешала казнь.
Бей в барабан! Французские знамена
Шумят в полях твоих. Стране грозят
Солдаты в шлемах с перьями, в то время
Как ты, апостол кротости, сидишь
И лишь вздыхаешь: "Для чего все это?"
Герцог Альбанский
Глянь на себя. Уродство сатаны
Ничто пред злобной женщины уродством!
Гонерилья
Пустой дурак!
[151]
Герцог Альбанский
Зачем так открывать
Свой лик звериный под обличьем женским?
Укрой лицо! Дай волю я рукам,
Я б разорвал тебя с костьми и мясом.
Пусть ты чертовка, все ж тебя хранит
Вид женщины.
Гонерилья
Как мужественно это!
Входит гонец.
Герцог Альбанский
Что скажешь?
Гонец
О мой добрый господин,
Скончался Корнуол. Он убит слугою,
Когда пытался выколоть второй
Глаз Глостеру.
Герцог Альбанский
Глаз Глостеру?
Гонец
При виде
Злодейства сострадательный слуга
[152]
Хотел мечом остановить расправу,
Но герцог заколол его, причем
Был ранен сам и тут же вскоре умер.
Герцог Альбанский
Есть, значит, правосудье в небесах,
Раз мигом воздает за наши зверства!_
Скажи, но как же Глостер, бедный граф?
Он слеп теперь?
Гонец
Милорд, на оба глаза._
Вот от сестры письмо вам, госпожа.
Она просила поскорей ответить.
Гонерилья
(в сторону) Все это кстати, кроме одного:
Сестра вдова, и с ней Эдмунд остался.
Воздушный замок, выстроенный мной,
В опасности. А остальное кстати.
(Громко.) Сейчас прочту и напишу ответ.
(Уходит.)
Герцог Альбанский
Где был Эдмунд во время ослепленья?
[153]
Гонец
Сюда уехал с вашею женой.
Герцог Альбанский
Его здесь нет.
Гонец
Я на пути возвратном
С ним встретился.
Герцог Альбанский
Он знает об отце?
Гонец
О да, милорд. Он сам его им выдал
И выехал сюда, чтоб облегчить
Расправу с ним.
Герцог Альбанский
Я целью жизни, Глостер,
Поставлю отблагодарить тебя
За верность Лиру и воздать сторицей
За слепоту твою._ Пойдем, мой друг.
Подробней мне расскажешь все, что знаешь.
Уходят.
[154]
Сцена 3. Французский лагерь близ Дувра.
Входят Кент и придворный.
Кент.
Почему французский король так неожиданно вер-
нулся во Францию? Вы не слышали, какова причина?
Придворный.
Его отозвали туда важные государствен-
ные дела, угрожавшие Франции большой опасностью и кото-
рые он оставил незаконченными, отправляясь на войну.
Кент.
Кому передал он командование?
Придворный.
Господину Лафару, маршалу Франции.
Кент.
Вызвало ли чтение писем, которые вы передали
королеве, печаль у нее?
Придворный
Она прочла при мне их, временами
На них роняя за слезой слезу,
Но сохраняя царственно господство
Над горестью, которая сама
Хотела взять, казалось, верх над нею.
Кент
Расстроилась?
Придворный
Не до потери чувств.
Наоборот. Казалось, грусть и стойкость
Поспорили, что больше ей к лицу.
[155]
Случалось ли вам видеть дождь сквозь солнце?
Так, улыбаясь, плакала она.
Улыбка на ее губах не знала
Про слезы, застилавшие глаза,
Как жемчуг бы затмили два алмаза.
Кент
Она вопросов вам не задавала?
Придворный
Раз или два с ее дрожащих губ
Слетели восклицанья: "Сестры! Сестры!
Как совести хватило! Кент! Отец!
В такую ночь! Куда девалась жалость!"
Тут слезы градом хлынули у ней,
И, бросившись стремительно наружу,
Она укрылась, чтоб наедине
Отдаться горю.
Кент
Видно, склад душевный
Заложен свыше. Разве бы дала
Одна чета столь разное потомство?
Вы после с ней не говорили?
Придворный
Нет.
[156]
Кент
Король Французский был еще в то время?
Придворный
Нет, выехал.
Кент
Так знайте: в Дувре _ Лир.
[157]
Минутами приходит он в сознанье,
Но отклоняет мысль увидеть дочь.
Придворный
Милорд, чем объясняете вы это?
Кент
Все время он сгорает со стыда,
Что так ее обидел: отказался
Благословить, отринул, обделил,
Толкнул к чужим и отдал все наследство
Бесчеловечным старшим дочерям.
Стыд этот не дает ему покоя.
Придворный
Как жаль его! Несчастный человек!
Кент
Об Олбени и Корнуоле слыхали?
Придворный
Слыхал. Их силы движутся сюда.
Кент
Ну и хорошо. Я провожу вас к Лиру
И с ним оставлю. Некоторый срок
Я буду вынужден еще скрываться,
[158]
Когда ж откроюсь, вам не будет жаль,
Что мы знакомы. А теперь пойдемте.
Уходят.
Сцена 4. Там же. Внутренность палатки.
Входят Корделия, врач и солдаты.
Корделия
Да, это он. Сейчас мне очевидцы
Рассказывали. Распевает вслух,
Идет и буйствует, как море в бурю.
На нем венок их кашки, васильков,
Репья, чертополоха и крапивы _
Обычных сорных трав в хлебах у нас.
Пошлите роту в поле. Пусть солдаты
Обыщут каждый акр высокой ржи.
Найдите мне его.
Один из офицеров уходит.
Способно ль знанье
Вернуть ему рассудок? Я б дала
За это все свои богатства.
Врач
Средство
Имеется такое, госпожа.
[159]
Больничная сиделка наша _ отдых.
Вернуть ему покой и усыпить
Бессонный бред помогут наши травы.
Корделия
О силы чудотворные земли,
Подобно глаз моих слезам, забейте
Ключами и уймите боль души
Несчастного!_ Ищите же, ищите
Немедленно его, чтоб невзначай,
Отчаясь, не покончил он с собою!
Входит гонец.
Гонец
Войска британцев близко, госпожа.
Корделия
Я это знала раньше. Мы готовы.
Тебе в защиту, дорогой отец,
Вооружилась я. Король Французский
К моим мольбам не мог остаться глух.
Я выступила не из жажды славы,
Но из любви, лишь из одной любви,
Чтоб за отца вступиться. Поскорей бы
Увидеть и услышать мне его!
Уходят.
[160]
Сцена 5. Комната в замке Глостера.
Входят Регана и Освальд.
Регана
Брат выставил войска?
Освальд
Да, госпожа.
Регана
Он сам при них?
Освальд
С большою неохотой.
Его жена воинственней, чем он.
Регана
Эдмунд и герцог говорили в замке?
Освальд
Нет, госпожа.
Регана
Что может содержать
Письмо сестры к нему?
[161]
Освальд
Не знаю, леди.
Регана
Он выехал отсюда по делам.
Безумьем было Глостеру слепому
Оставить жизнь. Куда он ни придет,
Он против нас поднимет всех на свете.
Мне кажется, из жалости Эдмунд
Поехал сократить его мученья,
А также на разведку вражьих сил.
Освальд
Мне надобно нагнать его с посланьем.
Регана
Мы завтра выступаем. До утра
Останься здесь. Пути небезопасны.
Освальд
Мне строго наказала госпожа
Не медлить ни минуты в этом деле.
Регана
О чем писать Эдмунду ей? Нельзя
Послать распоряженья разве устно?
[162]
Послушай... Нет... Послушай, ты меня
Обяжешь... Дай письмо мне распечатать.
Освальд
Сударыня, скорее...
Регана
Знаю я,
Сестра не любит своего супруга
И на Эдмунда у меня в тот раз
Бросала выразительные взгляды.
Ведь ты ее пособник.
Освальд
Что вы! Я?
Регана
Не отрицай. Прекрасно это знаю.
Так вот что я скажу тебе: мой муж
Скончался. Я помолвлена с Эдмундом.
Он больше мне подходит, чем сестре.
Обдумай это. Если встретишь графа,
Вот для него подарок. А сестра
Пусть будет наперед благоразумней.
Так я, скажи, советую. Найдешь
Изменника слепого _ помни, много
Дам я тому, кто устранит его.
[163]
Освальд
О, если б, госпожа, он мне попался,
Я б доказал, на чьей я стороне!
Регана
Счастливого пути!
(Уходит.)
Сцена 6. Местность близ Дувра.
Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином.
Глостер
Когда же мы взберемся на утес?
Эдгар
Мы всходим. Замечаете, как круто?
Глостер
Я думал,тут равнина.
Эдгар
Нет, обрыв.