Верю вам, милорд._
Услышь меня, услышь меня, природа,
И если создавала эту тварь
Для чадородья, отмени решенье!
Срази ее бесплодьем! Иссуши
В ней навсегда способность к материнству!
Пускай ее испорченная плоть
Не принесет на радость ей ребенка.
А если ей судьба иметь дитя,
Пусть будет этот плод ей вечной мукой,
Избороздит морщинами ей лоб
И щеки в юности разъест слезами.
В ничто и в безнадежность обрати
Все, что на детище она потратит,_
Ее тревоги, страхи и труды,
Чтобы она могла понять, насколько
[52]
Больней, чем быть укушенным змеей,
Иметь неблагодарного ребенка!
Прочь, прочь отсюда!
(Уходит.)
Герцог Альбанский
Ради всех богов,
На что он в гневе?
Гонерилья
Толковать не стоит.
Впадает в детство. Пусть себе шумит.
Лир возвращается.
Лир
Куда девалась половина свиты?
Их было сто, а стало пятьдесят.
Герцог Альбанский
На что вы сердитесь?
Лир
Сейчас отвечу.
(Гонерилье.) О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забыл
Из-за тебя о том, что я мужчина,
Что эти слезы вызваны тобой,
[53]
Нисколько их не стоящей._ Исчахни
И сгинь от порчи! Пропади от язв
Отцовского проклятья!.. О, не плачьте
Вы, старческие глупые глаза,
А то я вырву вас и брошу наземь
Вослед слезам, текущим в три ручья.
Вот до чего дошло! Ну, будь что будет.
Еще другая дочь есть у меня.
Она добра. Я на нее надеюсь.
Я расскажу ей про тебя. Она
Ногтями исцарапает, волчица,
Лицо тебе! Не думай, я верну
Себе всю мощь, которой я лишился,
Как ты вообразила. Я верну!
Уходят Лир, Кент и свита.
Гонерилья
Ты это слышал?
Герцог Альбанский
Слышал, Гонерилья.
Но быть пристрастным из любви к тебе...
Гонерилья
Довольно! Позовите мне Освальда._
А ты, скорее плут, чем шут,_ живей
Ступай за господином.
54
Шут.
Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погодя, захвати шута
с собою!
С лисой из капкана
И дочкой поганой
Кончай, не смущаясь.
Да, жаль, не достану
Петли и аркана
И сам убираюсь.
(Уходит.)
Гонерилья
Придумал ловко, нечего сказать:
Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовых
Фантазии любые старика
В любое время поддержать оружьем!
А нам все эти буйства, шум и гам
Всегда терпеть с опасностью для жизни?
Но где Освальд?
Герцог Альбанский
Мне кажется, твой страх
Преувеличен.
Гонерилья
Лучше опасаться
Без меры, чем без меры доверять.
От бед спасает только осторожность.
[55]
Я знаю слишком хорошо отца
И о его словах пишу Регане.
А если после моего письма
Она ему оставит эту сотню
Вразрез со мной...
Возвращается Освальд.
Ах, это ты, Освальд!
Готово ли письмо к сестре?
Освальд
Готово.
Гонерилья
Возьми с собой немедленно людей _
И на коней. К письму прибавишь устно
Про наши страхи. Присовокупи
И личные свои соображенья.
Спеши и возвращайся поскорей.
Освальд уходит.
А ваша бесхарактерная кротость _
Будь сказано вам, герцог, не во гнев _
Скорее непростительная глупость,
Чем признак настоящей доброты.
Герцог Альбанский
Зато вы бьете в цель неутомимо.
Смотрите лишь, не попадите мимо.
[56]
Гонерилья
Однако...
Герцог Альбанский
Будущее нам покажет.
Уходят.
Сцена 5. Двор в замке герцога Альбанского.
Входят Лир, Кент и шут.
Лир.
Отправляйся в Глостер с этим письмом. Не прибав-
ляй дочери ничего от себя, а только отвечай на вопросы, кото-
рые она задаст тебе, прочтя письмо. Если ты не поторопишься,
я приеду туда раньше тебя.
Кент.
Я глаз не сомкну, милорд, пока не передам вашего
письма.
(Уходит.)
Шут.
Если бы мозги у человека были в пятках, не грозили
бы его уму мозоли?
Лир.
Грозили бы.
Шут.
В таком случае поздравляю тебя. Твоим мозгам ни-
когда не придется ходить в туфлях.
Лир.
Ха-ха-ха!
Шут.
Увидишь, как милостиво примет тебя другая дочь.
Хотя она похожа на другую, как лесное яблоко на садовое,
позволь мне знать то, что я знаю.
[57]
Лир.
Что же ты знаешь, дружок?
Шут.
Что на вкус они обе кажутся такими же кислыми,
как два лесных яблока. Можешь ли ты сказать, почему нос на
лице у человека посредине?
Лир.
Нет.
Шут.
Чтобы иметь по обе стороны от себя по глазу. Чего
не разнюхает нос, то глаза досмотрят.
Лир.
Я был так несправедлив к ней...
Шут.
А можешь ли ты сказать, как устрица делает свою
раковину?
Лир.
Нет.
Шут.
Я тоже не могу. А зачем улитке домик, я знаю.
Лир.
Зачем?
Шут.
Чтобы было куда всовывать голову, а не подстав-
лять ее под удары дочерям вместе с незащищенными рожка-
ми.
Лир.
Надо переделать свою природу._ Такого доброго от-
ца!_ Готовы лошади?
Шут.
Твои ослы пошли за ними. Любопытна причина, по
которой в семизвездье семь звезд, а не больше.
Лир.
Потому что их не восемь?
Шут.
Совершенно верно. Из тебя вышел бы хороший шут.
Лир.
Вернуть все силою!_ Неблагодарное чудовище!
Шут.
Если бы ты был моим шутом, дяденька, я бы всегда
колотил тебя за то, что ты состарился раньше времени.
Лир.
Как это?
Шут.
Тебе нельзя было стариться, пока не поумнеешь.
[58]
Лир
Не дайте мне сойти с ума, о боги!
Пошлите сил, чтоб не сойти с ума!
Входит придворный.
Готовы лошади?
Придворный
Милорд, готовы.
Лир
Идемте.
Шут
В том мало смеху, что уходит шут.
Вас тоже в жизни перемены ждут.
Уходят.
[59]
АКТ II
Сцена 1. Двор в замке графа Глостера.
Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.
Эдмунд.
Здравствуй, Куран.
Куран.
Здравствуйте, сэр. Только что я был у вашего от-
ца с извещением, что герцог Корнуэльский и герцогиня Рега-
на предполагают пожаловать к нему сегодня вечером.
Эдмунд.
С какою целью?
Куран.
Не знаю, право. Слышали новости? То, о чем
шепчутся кругом. Потому что вслух этого еще не произносят.
Эдмунд.
Нет, не слыхал. Расскажи, пожалуйста.
Куран.
Говорят, что, по-видимому, будет война между
герцогом Корнуэльским и Альбанским. Неужели не слыхали?
Эдмунд.
Ни слова.
Куран.
Со временем услышите. Прощайте, сэр.
(Уходит.)
Эдмунд
Здесь будет герцог? Хорошо. Тем лучше.
Мне это очень на руку. Отец
[60]
Велел найти и взять под стражу брата.
Еще одно мне дело предстоит:
Потребуются скорость и решимость...
Брат, на два слова! Слышишь, брат! Спустись.
Входит Эдгар.
Брат, за тобой отец следит. Спасайся.
Он выведал, где прячу я тебя.
Беги, воспользовавшись мраком ночи.
Скажи, ты ничего не говорил
Плохого о Корнуоле? Он к нам едет
С Реганой, на ночь глядя, второпях.
Ты не проговорился ли о ссоре
Его с Альбанским герцогом? Припомни.
Эдгар
Нет, никогда. Я помню хорошо.
Эдмунд
Сюда отец идет. Прости. Притворно
Я меч свой обнажу против тебя.
Вынь свой для вида._ "Отбивай! Сдавайся!" _
Теперь, покамест нет отца, беги._
"Огня сюда!" _Спасайся, брат, спасайся!_
"Эй, люди с факелами!" _ Так. Прощай.
Эдгар уходит.
Немного крови, чтоб отец подумал,
Что бой был жаркий.
[61]
(Ранит себя в руку.)
Люди во хмелю
Сильней себя кромсают смеха ради._
Отец! Отец! На помощь!.. Ни души.
Входят Глостер и слуги с факелами.
Глостер
Где этот изверг?
Эдмунд
Здесь, сейчас, в потемках,
Шепча заклятья, он стоял с мечом
И призывал луну помочь злодейству.
Глостер
Но где он?
Эдмунд
Посмотрите, я в крови.
Глостер
Но где он, этот негодяй?
Эдмунд
Он скрылся,
Едва лишь убедился, что не мог...
[62]
Глостер
Постой._ Поймать его! Скорей в погоню!
Несколько слуг уходят.
Не мог чего?
Эдмунд
Не мог меня склонить
К тому, чтоб я убил вас. Безуспешно
Я говорил, как небеса казнят
Отцеубийц, напоминал о связи
Между родителями и детьми.
Увидев мой испуг и отвращенье,
Он вынул меч, нанес сплеча удар
И ранил в руку. Тут же спохватился,
Что я готов за правду постоять
И буду драться, испугался криков,
Которые я поднял, и бежал.
Глостер
Пускай бежит, поимки не избегнет.
А схватят _ и конец. Мой господин
И покровитель, благородный герцог
Нас посетит сегодня. Он издаст
Приказ о быстром розыске злодея
С наградой тем, кто выдаст нам его,
И наказаньем смерти за укрытье.
[63]
Эдмунд
Увидев, что его не отвратить
От преступленья, я его задумал
Пугнуть разоблаченьем, но в ответ
Он возразил: "Бесправный сын побочный,
Ты спорить собираешься со мной?
Да кто тебе поверит? Чем докажешь
Ты правду слов своих и правоту,
Когда я буду отрицать улики
И почерк свой подделкой объявлю?
Кто будет слушать эти обвиненья,
Раз смерть моя так выгодна тебе,
Что надо быть тупицей, чтоб не видеть,
Как сильно должен ты желать ее!"
Глостер
О подлый лжец! Он собственную подпись
Решится отрицать? Не мой он сын!
Трубы за сценой.
Приехал герцог с неизвестной целью.
Я упрошу его закрыть пути
И гавани. Не улизнет преступник.
Мы для его поимки разошлем
По всей стране его изображенье.
Тебе же, мальчик мой, я передам
Права наследовать мои владенья.
[64]
Входят герцог Корнуэльский, Регана и свита.
Герцог Корнуэльский
Ну как, мой друг? Едва сюда я прибыл,
Я новости ужасные узнал.
Регана
Все казни мягки, если это правда.
Как чувствуете вы себя, милорд?
Глостер
Разбито сердце старое, разбито!
Регана
Неужто крестник моего отца,
Эдгар, на вашу жизнь мог покушаться?
Глостер
О леди, леди, совестно признать!
Регана
А не водил он дружбы с бунтарями
В отцовской свите?
Глостер
Право, я не знаю.
Все это слишком, слишком тяжело!
[65]
Эдмунд
Да, герцогиня, он из этой шайки.
Регана
Чему ж дивиться? Видно, этот сброд
И подстрекал его, чтобы с убийцей
Потом наследство ваше пропивать.
От общества их предостерегает
Сестра в письме, и я покину дом,
Когда они к нам на постой приедут.
Герцог Корнуэльский
И я, Регана._ Я слыхал, Эдмунд,
Что вы себя при этом показали
Достойным сыном?
Эдмунд
Это был мой долг.
Глостер
Он умысел раскрыл и при попытке
Схватить злодея ранен был в борьбе.
Герцог Корнуэльский
За ним в погоню послано?
Глостер
Конечно.
[66]
Герцог Корнуэльский
Когда поймают, больше никому
Не будет он опасен. Как хотите
Управьтесь с ним от моего лица.
А вас, Эдмунд, чья преданность и доблесть
Так явно говорят здесь за себя,
Хотел бы я зачислить к нам на службу.
Я доверяю людям вроде вас.
Беру вас первым.
Эдмунд
Оправдаю выбор.
Глостер
Благодарю вас, герцог, за него.
Герцог Корнуэльский
Вы знаете, зачем мы к вам явились?
Регана
Причем _ не вовремя, ночной порой!
Тому причиной важные событья,
Насчет которых нужен ваш совет.
Отец с сестрою пишут нам о ссоре.
Их спор я предпочла бы разобрать
На чьей-нибудь чужой, не нашей почве
[68]
И дать оттуда на письмо ответ.
Гонцы здесь дожидаются. Заставьте
Себя отвлечься от своих невзгод
Для наших, не терпящих отлагательств.
Глостер
Рад вам служить, миледи, и за честь
Почту гостями видеть вас обоих.
Уходят.
Сцена 2. Перед замком Глостера.
Входят с разных сторон Кент и Освальд.
Освальд.
С наступающим утром, приятель. Ты здеш-
ний?
Кент.
Да.
Освальд.
Где бы нам лошадей поставить?
Кент.
В любую лужу.
Освальд.
Не шутя, скажи, будь другом.
Кент.
Я совсем не друг тебе.
Освальд.
А мне дела нет до твоей дружбы.
Кент.
Если б ты попался мне в Липсберийском загоне,
было б у тебя до меня дело.
Освальд.
Что ты привязался ко мне? Я тебя не знаю.
Кент.
Зато я, брат, знаю тебя.
Освальд.
Кто ж я, по-твоему?
[69]
Кент.
Подлец, мерзавец, блюдолиз. Низкий, надутый ду-
рак и прощелыга, вот ты кто. Холоп и хозяйкин угодник в
шерстяных чулках, с душонкой доносчика, с помадой и зер-
кальцем в сундучке, твоим единственным богатством. Гнус-
ный льстец, который готов на любую пакость, чтобы отличиться,
но всю жизнь остается обыкновенной гадиной чистой воды. Под-