чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго.
124
Кент.
Его умственные силы не вынесли такого потрясе-
ния._ Награди вас боги за вашу доброту!
Глостер уходит.
Эдгар.
Фратеретто зовет меня. Он говорит, что Нерон
промышляет рыбачеством у озера тьмы на том свете. Молись,
дурачок, и остерегайся нечистого.
Шут.
Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дво-
рянин он или простолюдин?
Лир.
Король, король!
Шут.
Нет. Полоумный _ это такой простолюдин, у кото-
рого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, что-
бы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина.
Лир
Пусть дьяволы калеными щипцами
Ухватят и потащат их в огонь!
Эдгар.
Злой дух кусает меня в спину!
Шут.
Полоумный _ это вот кто: кто верит в кротость
волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и
полагается на клятвы изменницы.
Лир
Да будет так. Я буду их судить.
(Эдгару.) Садись сюда, ты сведущий судья.
(Шуту.) А ты сюда, мудрец._ Я вас, лисицы!
[125]
Эдгар.
Ишь как он на них уставился! Опустите глаза на
суде, сударыня.
Плыви ко мне, Бесси, через ручей.
Шут
Но есть в лодчонке течь.
Завесть об этом речь
Нет смелости у ней.
Эдгар.
Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши.
Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: "Дай селедку, дай
селедку!" Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего!
Кент
Вам плохо, государь. Ведь так нельзя.
Прилягте, отдохните. Вот подушки.
Лир
Начнем допрос._ Свидетели, вперед!
(Эдгару.) Садись на место в мантии судейской.
(Шуту.) Садись и ты с ним рядом на скамью.
(Кенту.) А вы сюда, присяжный заседатель.
Эдгар.
Рассудим справедливо.
Не спи, пастух, гони мечту,
[126]
Твои стада во ржи.
Рожок твой приложи ко рту
И путь им покажи.
Мрр,мрр! Эта кошка _ серая.
Лир.
Допросим ее первую. Это Гонерилья. Клятвенно ут-
верждаю перед этим почтенным собранием, что она пинками
вытолкала бедного короля, отца своего.
Шут.
Подойдите, сударыня. Ваше имя Гонерилья?
Лир.
Она не будет отрицать этого.
Шут.
Простите, пожалуйста: я вас принял за скамейку.
Лир
А вот другая. Этот взгляд косой
Свидетельствует о ее двуличье._
Куда? Держи! К оружию! Огня!
Подкуплен суд! Зачем, судья лукавый,
Ты дал ей улизнуть?
Эдгар.
Сохрани боги твой ум в целости.
Кент
Как страшно это все! Где, государь,
Хваленая былая ваша ясность?
Эдгар
(в сторону) Я слезы лью так искренне о нем,
Что ложный вид свой ставлю под опасность.
[127]
Лир
Все маленькие шавки, Трей, и Бланш,
И Милка, лают на меня. Смотрите.
Эдгар.
А вот Том швырнет в них своей головой. Пошли
вон, дворняжки!
Ты белянка иль черныш,
Все равно ты завизжишь.
Чистокровная иль помесь,
Взвоешь, с Томом познакомясь.
Пес-красавчик, пес-урод
Всех мастей и всех пород _
Волкодав,спаньель, овчарка,_
Всем задам, всем будет жарко,
Как в вас запущу башкой.
Тири-лири, поехали по ярмаркам, по базарам да по
святым местам. Обеднел ты, Том, стал сухим твой рог для
сбора подаяния.
Лир.
Судья, я требую медицинского вскрытия Реганы. Ис-
следуйте, что у нее в области сердца, почему оно каменное.
(Эдгару.) Вы, сэр, кажется, один из моих рыцарей. Но мне не
нравится, как вы одеты. Вы скажете, что это персидский на-
ряд. Все равно, надо переменить его.
Кент.
Прилягте, государь, и отдохните.
Лир.
Не шумите. Не шумите. Задерните полог... Так. Хо-
рошо. Завтра встанем, утром поужинаем. Так. Хорошо.
Шут.
А я лягу спать в полдень.
[128]
Возвращается Глостер.
Глостер
Поди сюда, мой милый. Где король?
Кент
Вот он. Но тише. Он ума лишился.
Глостер
Скорее на руки его возьми.
Я заговор против него подслушал.
Носилки здесь. Уложите его _
И мигом в Дувр. Там все уже готово.
Поторопись унесть его скорей.
Минута дорога. Помедлишь _ гибель
Ему и нам. Приподыми его.
Иди за мной. Я вам собрал охрану.
Кент
Он спит, намучившись, глубоким сном.
О, если б, отдохнув, по пробужденье
Он вновь рассудком здравым овладел!
(Шуту.) Помог бы ты нести нам господина.
Не отставай.
Глостер
Идем. Скорей, скорей!
[129]
Кент, Глостер и шут уходят и уносят Лира.
Эдгар
Когда мы старших видим жертвой бедствий,
Бледнеет наше горе в их соседстве.
Ужасно одиночество в беде,
Когда кругом довольные везде,
Но горе как рукой бывает снято
В присутствии страдающего брата.
Свои несчастья легче я терплю,
Увидевши, как горько королю.
Детьми обижен он, а я _ отцом.
Но близко, близко время, бедный Том!
Оправданный от клеветы, невинный,
Откроешься ты скоро, сняв личину.
Теперь бы только королю спастись,
А до тех пор скрывайся. Том, таись.
(Уходит.)
Сцена 7. Комната в замке Глостера.
Входят герцог Корнуэльский, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги.
Герцог Корнуэльский.
Поезжайте скорее к ваше-
му мужу. Покажите ему это письмо. Французские войска вы-
садились._ Отыскать изменника Глостера!
Часть слуг уходит.
[130]
Регана.
Повесить его немедленно!
Гонерилья.
Вырвать у него глаза!
Герцог Корнуэльский.
Предоставьте его моему
гневу._ Сопровождайте нашу сестру к ее мужу, Эдмунд.
Лучше вам не видеть взыскания, которому мы подвергнем
вашего предателя-отца. Посоветуйте герцогу, к которому вы
едете, всемерную поспешность в вооружении. Мы тоже приго-
товимся. Поддерживайте с нами быструю и постоянную связь._
Прощайте, дорогая сестра. Прощайте, граф Глостер.
Входит Освальд.
А, это ты? Узнал ты, где король?
Освальд
Ему помог бежать отсюда Глостер.
При короле до тридцати пяти
Приверженцев. Они его искали
Всю ночь и с ним столкнулись у ворот.
Ватага эта с графскою подмогой
Пустилась к Дувру. Там, по их словам,
Их ждут друзья с большой военной силой.
Герцог Корнуэльский
Подайте герцогине лошадей.
Гонерилья
Прощай, сестра. Прощайте, милый герцог.
[131]
Герцог Корнуэльский
Прощай, Эдмунд.
Гонерилья, Эдмунд и Освальд уходят.
Немедленно найти
Злодея Глостера! Связать, как вора,
И привести.
Оставшиеся слуги уходят.
Хотя его нельзя
Казнить без видимости правосудья,
Найдем мы способ ярость утолить,
Не возбуждая толков. А, предатель!
Часть слуг возвращается с Глостером.
Регана
Коварная лисица! Это он!
Герцог Корнуэльский
Вяжите крепче высохшие руки.
Глостер
Милорд, миледи! Не платите злом
За доброе мое гостеприимство.
Герцог Корнуэльский
Вяжите, я сказал!
[132]
Слуги вяжут Глостера.
Регана
Не так, не так.
Покрепче! У, бессовестный!
Глостер
Неправда!
Я с совестью, а вы вот _ без души.
Герцог Корнуэльский
Привязывайте к креслу._ Будешь помнить,
Предатель!
Регана дергает Глостера за бороду.
Глостер
Боги, боги, старику
Рвать бороду!
Регана
Так сед и так коварен!
Глостер
Бессовестная! Эти волоса,
Которые ты вырвала, предстанут
На будущем суде! Я дал вам кров,
[133]
А вы мне, как разбойники, за это
Увечите лицо! Что надо вам?
Герцог Корнуэльский
Какие вам на днях прислали письма
Из Франции?
Регана
Ответьте напрямик.
Мы знаем все.
Герцог Корнуэльский
В каком вы соглашенье
С врагом, недавно вторгшимся в наш край?
Регана
Куда вы короля препроводили?
Глостер
Письмо не от врага, а от лица
Стороннего.
Герцог Корнуэльский
Не сметь вилять!
Регана
Неправда!
[134]
Герцог Корнуэльский
Куда ты короля отправил?
Глостер
В Дувр.
Регана
Как это _ в Дувр! Наперекор запрету?
Герцог Корнуэльский
Пусть объяснит, с какою целью в Дувр.
Глостер
Я связанный сижу. Глумитесь вволю.
Регана
Зачем же в Дувр?
Глостер
Затем, чтоб не видать,
Как вырвешь ты у старика глаза
Когтями хищницы, как клык кабаний
Вонзит твоя свирепая сестра
В помазанника тело. Этой бури
И море б не снесло и, став стеной
До самых звезд, их залило бы пеной,
А старец с непокрытой головой
В такую ночь бродил во тьме кромешной
[135]
И слезы лил и ими помогал
Небесным тучам изливаться ливнем.
Когда б в такую бурю у ворот
Завыли волки, приказать бы надо:
"Впусти их, сторож". Бешенство и злость
Сдались бы, но не ты. Но я увижу,
Как гром испепелит таких детей.
Герцог Корнуэльский
Увидишь? Никогда ты не увидишь!
Держите кресло, молодцы! Сейчас
Я растопчу твои глаза ногами!
(Вырывает глаз у Глостера.)
Глостер
Кто думает до старости дожить,
Ко мне на помощь! Ужас! Боги! Боги!
Регана
Рви и второй. Он первому укор.
Герцог Корнуэльский
Ну что, увидишь?
Первый слуга
Опустите руку.
Я с детства вам служил, но в этот миг
[136]
Служу всего усердней, увещая,
Чтоб вы одумались.
Регана
Ты смеешь, пес?
Первый слуга
Одумайтесь и вы! Будь вы мужчиной,
Я б вас за это за бороду взял!
Что вы творите?
Герцог Корнуэльский
Раб!
(Обнажает меч.)
Первый слуга
Придется драться
За правый гнев!
(Вынимает, меч, защищается и ранит герцога Корнуэльского.)
Регана
(другому слуге) Дай меч твой! Бунтовать?
Умри!
(Выхватывает меч из рук другого слуги и поражает первого слугу в спину.)
[137]
Первый слуга
Убили! Граф, у вас, по счастью,
Остался глаз один. Взгляните им,
Как он наказан, граф!
(Умирает.)
Герцог Корнуэльский
Он не увидит.
Вон, гадостная слизь! Наружу хлынь!
Ну, где твой блеск?
(Вырывает другой глазу Глостера.)
Глостер
О тьма! О безутешность!
О мой Эдмунд! Сыновнюю любовь
Раздуй в пожар и отомсти за это!
Регана
Не стоишь ты того, чтоб называть
Его по имени. Тебя он выдал.
Он верен нам, и честь ему не даст
Жалеть тебя.
Глостер
О, как я ошибался!
Эдгар был оклеветан!.. Небеса,
Помилуйте, спасите мне Эдгара!
[138]
Регана
Гоните в шею! Носом пусть найдет
Дорогу в Дувр,_ Милорд, мой друг,
что с вами?
Герцог Корнуэльский
Я ранен. Дайте обопрусь. Идем._
Слепца _ за дверь, а мертвого холопа _
На свалку._ Только б кровью не истечь!
Не вовремя я ранен. Дайте руку.
Герцог Корнуэльский уходит, поддерживаемый Реганой.
Часть слуг отвязывает Глостера и уводит его.
Второй слуга
Да, ежели такого человека
Минует кара,_ нет ни в чем греха.
Третий слуга
А ежели она умрет старухой,_
Чудовища заменят женский пол.
Второй слуга
Давайте-ка пойдем за ослепленным
И Тома сумасшедшего возьмем
Ему в поводыри. Он очень годен
Для этой цели.
[139]
Третий слуга
Я хочу достать
Белков и льна для перевязок графу.
Пойдем. Помилуй небо старика!
Уходят.
[140]
АКТ IV
Сцена 1. Степь.
Входит Эдгар.
Эдгар
Отверженным быть лучше, чем блистать
И быть предметом скрытого презренья.
Для тех, кто пал на низшую ступень,
Открыт подъем и некуда уж падать.
Опасности таятся на верхах,
А у подножий место есть надежде.
О ветер, дуй! Ты стер меня во прах,
Мне больше нечего тебя бояться.
Однако кто там?
Входит старик, ведя за руку Глостера.
Это мой отец!
С поводырем! О мир, о мир превратный!
Несчастья так нам ухудшают жизнь,
Что облегчают смерть.
[141]
Старик
Восьмой десяток,
Как я у вас и вашего отца,
Мой добрый граф, возделываю землю.
Глостер
Уйди, мой друг. Меня уж не спасти,
А ты себя погубишь.
Старик
Как без зренья
Найти вам путь?
Глостер
Нет у меня пути,
И глаз не надо мне. Я оступался,
Когда был зряч. В избытке наших сил
Мы заблуждаемся, пока лишенья
Не вразумят нас. Бедный мой Эдгар,
Несчастная мишень слепого гнева
Отца обманутого! Если б мне
Дожить, чтобы рукой тебя ощупать,
Мне кажется, опять бы я прозрел!
Старик
Кто тут?
[142]
Эдгар
(в сторону) О боги! Разве был я вправе
Сказать, что я достиг предела мук?
Ближайший миг прибавил мне страданья.
Старик
Вот бедный Том.
Эдгар
(в сторону) И хуже может стать.
Пока мы стонем: "Вытерпеть нет силы",_
Еще на деле в силах мы терпеть.