Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Roman legionnaire vs Knight Artorias
Ghost-Skeleton in DSR
Expedition SCP-432-4
Expedition SCP-432-3 DATA EXPUNGED

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 141.4 Kb

Король Лир

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13
Обманутому герцогу отдам.
Пусть радуется он, что ты убит
И заговор на жизнь его открыт.
    Глостер
Король сошел с ума. Зачем так крепок
Мой ум, что устоял и сознает
Мою печаль! Я б лучше помешался.
Тогда б я был от горя огражден
Обманчивой игрой воображенья
И память о несчастьях потерял.
[183]
    Эдгар
Подайте руку мне.
            Барабанный бой вдали.
Но чу, вдали
Бьют в барабан... Ну, батюшка, пойдемте.
Я отведу вас к преданным друзьям.
            Уходят.




        Сцена 7. Внутренность палатки во французском лагере.

            Лир спит на постели. Играет тихая музыка.
            Около него врач, придворный и другие.
            Входят Корделия и Кент.
    Корделия
Великодушный Кент, как мне воздать
Тебе за доброту? Мне недостанет
Ни средств, ни жизни.
    Кент
Полно! Этих слов
Достаточно с меня. Хочу прибавить,
Что я в рассказе точен был и скуп
И красок не сгущал.
    Корделия
Переоденься.
[184]
Одежда эта _ память о былом.
Оно так тяжко! Нарядись получше.
    Кент
Нет, королева, это б шло вразрез
С расчетами моими. И покамест
Меня не узнавайте.
    Корделия
Хорошо.
(Врачу.) Скажите, как здоровье государя?
    Врач
Он спит еще.
    Корделия
О боги в небесах,
Настройте вновь разлаженную душу
И впавшему в младенчество отцу
Верните ум!
    Врач
Угодно ль королеве,_
Разбудим мы его. Он долго спал.
    Корделия
Как знаете, решайте. Вам виднее.
Вам удалось его переодеть?
[186]
    Придворный
Да, государыня. Мы незаметно
Сменили все на нем во время сна.
    Врач
Не уходите. Мы его разбудим.
Я за него ручаюсь.
    Корделия
Хорошо.
    Врач
Поближе подойдите. Музыканты,
Играйте громче.
    Корделия
Дорогой отец!
О, если бы врачующую силу
Моим губам, чтоб поцелуй мой стер
Следы всего, что сестры натворили
С тобой,родной!
    Кент
О, кротость без границ!
    Корделия
Он должен был вас сединой растрогать,
Хотя бы даже не был вам отцом.
[187]
Такому ль было выйти ночью в поле
На поединок с вихрем, громом, тьмой?
Такому ли стоять на карауле
Под шлемом развевающихся косм
Средь частых молний? Я б пустила греться
К огню собаку своего врага
В такую ночь! А ты был рад, несчастный,
Ночлегу в шалаше, среди свиней,
С ворами вне закона, на соломе!
Постигнуть не могу, как ты в ту ночь
С рассудком вместе жизни не лишился.
Проснулся он. Заговорите с ним.
    Врач
Нет, лучше вы.
    Корделия
Ну, как здоровье ваше?
Как вашему величеству спалось?
    Лир
Не надо вынимать меня из гроба.
Ты _ райский дух, а я приговорен
К колесованью на огне, и слезы
Жгут щеки мне расплавленным свинцом.
    Корделия
Вы знаете меня?
[188]
    Лир
Ты _ дух, я знаю.
Когда ты умерла?
    Корделия
Еще он плох.
    Врач
Он не вполне проснулся. Подождите.
    Лир
Где был я раньше? Где я нахожусь?_
Что это, солнце?_ Я обманут всеми.
Я умер бы от жалости, случись
С другим такое горе._ Что ответить?
Моя ль это рука? Не поручусь.
Проверю. Уколю булавкой. Колет.
Как я б хотел увериться в себе!
    Корделия
Взгляните на меня. Благословите.
О, что вы! На колени? Встаньте, сэр!
    Лир
Не смейся надо мной. Я _ старый дурень
Восьмидесяти с лишним лет. Боюсь,
Я не совсем в своем уме. Признаться,
[189]
Я начинаю что-то понимать,
И, кажется, я знаю, кто вы оба,
И ты и он, но я не убежден,
По той причине, что не знаю, где я.
Своей одежды я не узнаю,
Где я сегодня ночевал, не помню.
Пожалуйста, не смейтесь надо мной!
Поспорить с вами я готов, что это _
Дитя мое Корделия.
    Корделия
Да, я!
    Лир
Что это, слезы на твоих щеках?
Дай я потрогаю. Да, это слезы.
Не плачь! Дай яду мне. Я отравлюсь.
Я знаю, ты меня не любишь. Сестры
Твои меня терзали без вины,
А у тебя для нелюбви есть повод.
    Корделия
Нет, нет его!
    Лир
Скажи, я нахожусь
Во Франции?
[190]
    Кент
Нет, в вашем королевстве.
    Лир
Прошу вас не обманывать меня.
    Врач
Утешьтесь, госпожа. Припадки буйства,
Как видите, прошли. Но наводить
Его на мысль о виденном опасно.
Уйдите с ним и более ничем
Сегодня не тревожьте.
    Корделия
Государь мой,
Пожалуйте.
    Лир
Не будь со мной строга.
Прости. Забудь. Я стар и безрассуден.
            Все, кроме Кента и придворного, уходят.
    Придворный.
Достоверно ли, сэр, что герцог Корну-
эльский убит таким образом?
    Кент.
Вполне достоверно.
    Придворный.
Кто командует его армией?
    Кент.
Говорят, побочный сын Глостера.
[192]
    Придворный.
Правда ли, будто Эдгар, его изгнанный
сын, вместе с графом Кентом скрываются в Германии?
    Кент.
Слухи разноречивы. Однако не время медлить: ар-
мии сходятся.
    Придворный.
Схватка, по-видимому, будет кровопро-
литной. Прощайте, сэр. (Уходит.)
    Кент
Уж цель близка, а что нас завтра ждет,
Покажет боя этого исход.
            (Уходит.)




[193]
                АКТ V


        Сцена 1. Британский лагерь близ Дувра.

            Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, офицеры, солдаты и другие.
    Эдмунд
(офицеру) Узнай у герцога наверняка,
Держаться ли последнего решенья
Или он изменил его. Он весь
В противоречьях. Пусть ответит точно.
            Офицер уходит.
    Регана
Слуга сестры, наверное, погиб.
    Эдмунд
Я сам боюсь.
[194]
    Регана
Давайте объяснимся.
Вы знаете, как я к вам отношусь.
Так искренне скажите, милый
Глостер,
Вы любите мою сестру?
    Эдмунд
Как брат.
    Регана
А вы к ней никогда не подбирались
Тайком от зятя?
    Эдмунд
Бросьте эту мысль.
    Регана
Мне кажется, у вас давно с ней близость.
    Эдмунд
Нет, герцогиня, честью вам клянусь!
    Регана
Сестра невыносима. Милый Глостер,
Не будьте с нею близки!
[195]
    Эдмунд
Никогда.
Но вот она сама, и муж с ней, герцог.
            Входят с барабанами и знаменами герцог Альбанский, Гонерилья и солдаты.
    Гонерилья
(в сторону) Охотней проиграю я сраженье,
Чем дам сестре меня с ним разлучить.
    Герцог Альбанский
Привет сестре любимой! Как я слышал,
Король у дочери, и с ними все,
Кто недоволен нашим притесненьем.
Чтоб воевать, я должен быть в ладу
С своею совестью. И мой противник _
Французы, наводнившие наш край,
А не король и прочие вельможи,
Которым есть чем всех нас попрекнуть.
    Эдмунд
Все это верно.
    Регана
Но к чему все это?
[196]
    Гонерилья
Мы вышли против общего врага _
Вот сущность дела, а не наши распри.
    Герцог Альбанский
Тогда я созову сейчас совет
Для выработки плана наступленья.
    Эдмунд
Я к вам приду сейчас в шатер.
    Регана
Сестра,
Ты с нами?
    Гонерилья
Нет.
    Регана
А лучше шла бы с нами.
    Гонерилья
(в сторону) Несложная загадка! Я иду.
Хотят уйти, им навстречу входит переодетый Эдгар.
[197]
    Эдгар
Светлейший, уделите полминуты
Простому человеку.
    Герцог Альбанский
Говори._
Сейчас я нагоню вас.
            Все, кроме герцога Альбанского и Эдгара, уходят.
    Эдгар
Перед битвой
Прочтите, герцог, это вот письмо,
И в случае победы пусть глашатай
К вам вызовет меня трубой. Я нищ,
Но выставлю бойца, который кровью
Докажет все, что сказано в письме.
А если вас постигнет пораженье,
То будет не о чем и хлопотать,
Тогда конец и вам и вражьим козням.
Пошли судьба успеха вам!
    Герцог Альбанский
Постой,
Прочту письмо.
    Эдгар
Мне не велели медлить.
[198]
Придет пора, пусть вызовет герольд _
Я сам явлюсь.
    Герцог Альбанский
Прощай. Займусь я чтеньем.
            Эдгар уходит. Эдмунд возвращается.
    Эдмунд
Враг показался. Стянемте войска.
Вот сведенья о силах их, примерно.
Вам надо торопиться.
    Герцог Альбанский
В добрый час.
            (Уходит.)
    Эдмунд
Обеим сестрам клялся я в любви.
Как яд змеи, их ненависть друг к другу.
Кого мне взять? Обеих ли? Одну
Иль ни одной? Покамест живы обе,
К ним путь закрыт. Женюсь я на вдове _
Мне жить не даст спокойно Гонерилья.
А с ней при муже тоже пользы нет.
Пока война, он важная опора,
А после пусть придумает сама,
Как от него избавиться. Он Лира
[199]
С Корделией намерен пощадить,
Когда их в плен возьмет. Того не будет.
В моих делах опасно размякать.
Я драться должен, а не рассуждать.
            (Уходит.)




        Сцена 2. Поле между двумя лагерями.

            За сценой шум битвы. По сцене проходят с барабанами и знаменами
            Лир, Корделия и ихвойско. Входят Эдгар и Глостер.
    Эдгар
Сядь, дедушка, под деревом в тени.
Молись, чтоб восторжествовала правда,
И если я вернусь _ скажу тебе,
Чего ты и не ждешь.
    Глостер
Храни вас боги!
            Эдгар уходит.
            Шум битвы, затем сигнал к отступлению. Эдгар возвращается.
    Эдгар
Бежим, старик! Дай руку мне. Бежим!
Король разбит. Его и дочь схватили.
Они в плену. Скорей дай руку мне!
[200]
    Глостер
Зачем бежать? Сгнию на этом месте.
    Эдгар
Опять дурные мысли? Человек
Не властен в часе своего ухода
И сроке своего прихода в мир,
Но надо лишь всеща быть наготове.
Идем.
    Глостер
Идем. Ты совершенно прав.
            Уходят.




        Сцена 3. Британский лагерь близ Дувра.

            Входит победителем, с барабанами и знаменами, Эдмунд и пленные
            Лир и Корделия, офицеры и солдаты.
    Эдмунд
Взять их под стражу! Хорошо стеречь,
Пока не вынесут им приговора.
    Корделия
Нет, мы не первые в людском роду,
Кто жаждал блага и попал в беду.
Из-за тебя, отец, я духом пала,
[202]
Сама бы я снесла удар, пожалуй.
А славные те дочери и сестры,_
Нас разве не покажут им?
    Лир
Нет, нет!
Пускай нас отведут скорей в темницу.
Там мы, как птицы в клетке, будем петь.
Ты станешь под мое благословенье,
Я на колени стану пред тобой,
Моля прощенья. Так вдвоем и будем
Жить, радоваться, песни распевать,
И сказки сказывать, и любоваться
Порханьем пестрокрылых мотыльков.
Там будем узнавать от заключенных
Про новости двора и толковать,
Кто взял, кто нет, кто в силе, кто в опале,
И с важностью вникать в дела земли,
Как будто мы поверенные божьи.
Мы в каменной тюрьме переживем
Все лжеученья, всех великих мира,
Все смены их, прилив их и отлив.
    Эдмунд
Отвесть их прочь.
    Лир
При виде жертв подобных
[203]
Нам боги сами курят фимиам.
Ты тут, Корделия? Мы неразлучны.
Они должны достать огонь с небес,
Чтоб выкурить нас порознь из темницы,
Как выживают из норы лисиц.
Утри глаза. Чума их сгложет прежде,
Чем мы решимся плакать из-за них.
Подохнут _ не дождутся. Ну, ведите!
[204]
            Лира и Корделию уводят под стражей.
    Эдмунд
Послушай, капитан! Возьми пакет.
В нем письменный приказ.
            (Дает ему бумагу.)
Сведи их в крепость.
Тебя я поднял на одну ступень.
Пойдешь и выше, если все исполнишь.
Приспособляться должен человек
К веленьям века. Жалость неприлична
Военному. Не спрашивай, о чем
Гласит приказ, но объяви заране,
Берешься ль выполнить его?
    Офицер
Берусь.
    Эдмунд
Ступай же. Ничего не пожалею
Тебе в награду. Сделай все точь-в-точь,
Как написал я. Мигом, незаметно.
    Офицер
Я не вожу телег, не ем овса.
Что в силах человека _ обещаю.
            (Уходит.)
[205]
            Трубы. Входят герцог Альбански и, Гонерилья, Регана, офицеры и солдаты.
    Герцог Альбанский
Сэр, вы сегодня выказали храбрость.
Вам улыбнулось счастие. Враги
У вас в плену. Мы требуем их выдать,
Чтобы распорядиться их судьбой
В согласье с честью и благоразумьем.
    Эдмунд
Я нужным счел больного короля
Под стражею отправить в заключенье.
Он трогает чувствительность солдат
И возрастом и королевским саном,
И эта жалость может подорвать
Повиновенье, обратив оружье
На нас самих. С ним вместе увели
Корделию по тем же основаньям.
Я завтра или через два-три дня
Представлю их на суд ваш. Но сегодня,
Когда еще в крови все и в поту
И потерял товарища товарищ,
Не время, думается, раздражать
Всех тех, кто испытал жестокость схватки.
Дела Корделии и короля
Дождутся подходящей обстановки.
[206]
    Герцог Альбанский
Спокойнее! Простите, сэр, я вас
Считаю подчиненным, а не братом.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (19)

Реклама