Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Шекли Весь текст 393.25 Kb

Великий Гиньоль сюрреалистов

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 34
    Поэтому Элея написала Дерринджеру, и это письмо пробудило его от тупого лишенного сновидений сна. Сама она, не мешкая, уговорила нескольких своих обожателей прихватить Чарли в путешествие в преисподнюю, а также не забыть его бабушку, двух старших братьев и свою мать Зою.
    Сделав все это, Элея заметила, как посветлели ее волосы, кожа, да и в мозгах стало чище. Она была беспощадна и умна. Пора искать свою судьбу, хотя бы подавая напитки перевозчикам дальних грузов и завсегдатаям кафе на Арене в Зоне Развлечений.
    Дерринджер бесцельно брел по улицам Цирка Снов. Завернув за очередной угол, он вдруг увидел Таинственного Клоуна. Тот стоял перед ним. Это был не кто иной, как сам Клоун с белым гримом на лице, с красным, круглым, как картошка, носом, в красном в белый горох комбинезоне с широкими раздутыми штанинами, собранными у щиколоток, и в огромных башмаках. Крохотная шляпка с заостренным верхом нелепо торчала на его голове. Он яростно курил, меняя сигарету за сигаретой, прикуривая новую от старой, еще недокуренной. Он был великолепен, настоящий Клоун с нарисованной улыбкой, пускающий клубы табачного дыма.



    ГЛАВА 60

    - Наконец-то! - не сдержавшись, выкрикнул Дерринджер.
    Услышав его, Клоун пришел в смятение и принялся рыться в своем большом цветастом саквояже. Открыв его пошире, он начал выбрасывать на землю всякие предметы, внимательно разглядывая каждый и отрицательно качая головой: нет, не то, не то! не то! Наконец он достал клаксон с резиновой грушей. Обведенные гримом глаза Клоуна вспыхнули, разноцветные блестки на его костюме заискрились. Он нашел то, что искал! Клоун надавил на грушу, но вместо звука клаксона послышался нормальный, хорошо поставленный человеческий голос с легким оксфордским акцентом или подражанием ему.
    - Вы находитесь в запретной зоне Таинственных Клоунов, мы здесь отдыхаем, когда не заняты своей работой.
    - Возможно, вы скажете мне, как здесь очутился я? - спросил растерянный Дерринджер.
    - Нет ничего проще, старина, - ответил Клоун. - Вас доставили сюда прекрасная цыганка и ее крайне неприятный дружок.
    - Теперь я все вспомнил, - сказал Дерринджер. - Мне кажется, вы ответите на мой вопрос.
    - Возможно, - согласился Клоун, - но прежде в качестве штрафа вас ждет испытание.
    - Какое?
    - Испытание машиной искусственных волн.
    - Надеюсь, я выдержу его, - покорно вздохнув, сказал Дерринджер.
    - В таком случае пойдемте со мной. Вдалеке неожиданно появился склон Большой Вершины, а у его подножия - сверкающее золотом кукурузное поле, простирающееся до самого горизонта. Дерринджер шел за Клоуном мимо трибун для зрителей по дощатому помосту, а затем вдоль него, мимо большого механического клавишного инструмента типа каллиопы, мимо биологических туалетов и, наконец, мимо аттракциона "Кривые зеркала". Клоун выглядел в них очень странным, что же касается Дерринджера, то с ним произошла совсем непонятная история: ни в одном из зеркал он не увидел своего отражения.
    Он хотел было разобраться в этом, но Клоун поторапливал его и вел дальше.
    - Мы займемся зеркалами потом. Нас ждет машина.
    Дерринджер увидел, что деревянный помост привел их к бассейну ярдов пятидесяти в ширину, а длину его невозможно было оценить, так как дальний конец терялся в густой пелене пара. Вместе с Клоуном Дерринджер дошел до облицованного кафелем края бассейна и, нагнувшись, попробовал рукой воду. Она была прохладной, но не холодной.
    - А теперь что? - спросил Дерринджер у Клоуна. Тот снова открыл свой саквояж и вытащил из него квадратный кусок брезента. Быстро развернув его, Клоун ловко смастерил небольшую лодку и спустил ее на воду.
    - Садитесь, - предложил он Дерринджеру. Тот послушно вошел в лодку, стараясь не перевернуть ее. Усевшись, он спросил:
    - Где же волны?
    - Сейчас будут, - пообещал Клоун. Он снова пошарил в сумке, вынул ножницы, каминные часы из позолоченной бронзы, пальто из твида и наконец распределительный щиток. Насколько Дерринджер мог судить, он не был подключен к источнику энергии.
    - Готовы? - спросил Клоун.
    - Конечно, - ответил Дерринджер.
    Клоун нажал какие-то кнопки и включил на щитке рубильник. Дерринджер почувствовал, как под днищем брезентовой лодки забурлила вода. Суденышко стало покачивать.
    - Приятно, - промолвил он.
    - Отлично. А теперь попробуем вот это. - Клоун повернул ручку реостата. Откуда ни возьмись на лодку со всех сторон стали накатываться волны. Дерринджер едва успел ухватиться за края, как лодка вырвалась вперед наперерез огромной волне.
    - Как долго это будет продолжаться? - едва успел выкрикнуть Дерринджер.
    - Слишком долго, - ответил Клоун и расхохотался как безумный.



    ГЛАВА 61

    Дерринджера понесло по воде, то вскидывая вверх, то бросая вниз, грохочущие волны безжалостно трепали маленькое суденышко. Дерринджер промок до нитки. Хотя температура в бассейне была терпимой, но воды оказалось слишком много, и непрочной лодке ничего не стоило наполниться до краев и пойти на дно. Дерринджер удивлялся обилию жидкости в таком небольшом объеме. Когда лодка оказалась на гребне особенно высокой волны, он встал, чтобы увидеть хотя бы края бассейна и крикнуть Клоуну, что с него хватит и надо выключить чертов рубильник, но кругом вздымались лишь сердитые серые волны да одинокий баклан кружил над лодкой.
    Птица опустилась ниже, она была прямо над ним, и Дерринджер разглядел странные красные и белые полосы ее оперения, а к голове баклана словно прилепилась маленькая круглая шляпка. "Должно быть, Клоун превратился в баклана с помощью кривых зеркал или же виртуального Аппарата", - подумал Дерринджер.
    - Эй! - крикнул он птице. - Забери меня отсюда.
    Птица что-то держала в клюве. Когда баклан пролетел совсем близко, Дерринджер разглядел небольшой поднос с десертом: миндальные пирожные, банановые хлебцы, воздушный торт, рождественский пудинг, ромовый кекс и фруктовый торт. Но у Дерринджера пропал аппетит, к тому же отчаянная качка плохо отражалась на состоянии его желудка.
    - Нет, спасибо, - крикнул он изо всех сил, чтобы перекричать вой ветра.
    - Попробуйте ромовый кекс, - настаивал баклан. - Он очень вкусный.
    - Спасибо, не могу.
    - Хотя бы откусите, он вам поможет. В конце концов Дерринджеру пришлось отведать ромового кекса. После первого же куска тошнота и головокружение прошли. Все, что окружало его, тоже изменилось.



    ГЛАВА 62

    Теперь Дерринджер оказался в совершенно незнакомом ему месте. Широкие улицы, высокие дома. В центре квартала - огромное квадратное темное здание без окон. Над дверью надпись, выложенная белым кирпичом: Электростанция.
    Через улицу Дерринджер увидел бистро, стойка которого выходила прямо на тротуар. Человек в белом колпаке жарил гамбургеры.
    Подойдя к нему, Дерринджер, как всегда, первым делом спросил:
    - Где я?
    - Это Силовое Поле.
    - Отсюда далеко до Зоны Развлечений?
    - Пожалуй, да.
    Именно этого он и боялся. Сев у стойки, Дерринджер заказал гамбургер.
    - Здесь всегда так пусто? - спросил он.
    - Клиенты еще не подошли, но скоро будут. Эта станция открыта совсем недавно.
    - Но должны же здесь быть люди?
    - Конечно. Сейчас тут всего лишь небольшая команда для обслуживания станции.
    - Где же они?
    - Несут дежурство.
    - Когда кончится их смена? Они едят в вашем кафе?
    - Здесь, у меня, или в кафетерии. Выбор есть. И большинство делает его правильно.
    - Где находится эта зона? - спросил Дерринджер.
    - По сравнению с чем?
    - С остальной территорией Земли.
    - Почему вы меня спрашиваете? Я не космолограф, чтобы знать это.
    - Мы находимся в нормальном космосе?
    - Что до меня, то в самом нормальном.
    Дерринджер со вздохом отказался от столь важных для него вопросов.
    - Мне нужно вернуться в Цирк Снов.
    - Скатертью дорога, - сердито ответил бармен. - Желаю удачи.
    - Не скажете, как туда добраться?
    - Понятия не имею.
    - Как вы сами оказались здесь?
    - Испытывал машину искусственных волн. Вот и вынесло сюда.
    - То же произошло и со мной.
    - Мир тесен, - философски заметил человек за стойкой.
    - Как вы собираетесь вернуться? - не успокаивался Дерринджер.
    - Я не собираюсь возвращаться обратно. У меня тут хоть и небольшое, но свое дельце. - Бармен показал рукой на гамбургеры. - Все это оборудование прибило волнами к берегу вскоре после того, как я попал сюда. Никто на него не претендовал, тогда я собрал все, наладил, и теперь дела мои идут неплохо.
    - Откуда вы получаете продукты? Бармен хитро улыбнулся.
    - Я же не выведываю у вас ваши секреты. Не лезьте и вы в мои.
    - Есть здесь кто-нибудь, с кем я мог бы поговорить?
    - Лучше узнать об этом на станции.



    ГЛАВА 63

    Дерринджер расплатился за съеденный гамбургер теми монетами, что нашел еще в карманах, и снова пересек улицу. Поднявшись по черным мраморным ступеням, он толкнул массивную стеклянную дверь и вошел в обширный абсолютно пустой вестибюль с куполообразным потолком. За конторкой никого не было. Дерринджер подождал еще несколько минут, однако никто так и не появлялся. Он огляделся и наконец заметил дверь. Потрогав ручку и убедившись, что она заперта, Дерринджер внимательно осмотрел конторку и обнаружил на ней кнопку. Нажав ее, он услышал щелчок открывающегося замка и тогда, подойдя к двери, снова попробовал повернуть ручку. На сей раз дверь открылась и пропустила Дерринджера в коридор.
    Освещенный мягким светом настенных бра, он казался бесконечным. Дерринджер пошел вперед, пробуя ручки дверей по обеим его сторонам. Все двери были заперты. Наконец он достиг конца коридора и увидел множество дверей, свободно болтающихся на петлях. Они открывались от одного прикосновения. Проходя, Дерринджер вдруг услышал, как за ним защелкиваются замки. Обернувшись и попробовав дверь, через которую только что прошел, он убедился, что она заперта.
    Последняя из дверей привела его в огромный машинный зал. Машин было такое множество, что пустым оставался лишь узкий проход между ними. Гудение работающих механизмов напоминало довольное ворчание только что насытившегося львиного семейства. Но как только за Дерринджером захлопнулась последняя дверь, мерный гул стал перебиваться скрежетом, треском и странным пощелкиванием. Такие звуки означали, что в механизмах что-то разладилось и следует ждать сначала дымка, потом запаха горящего металла, а там уже недалеко и до взрыва.
    Дерринджер в панике оглянулся, как человек, попавший в беду и ждущий откуда-нибудь помощи. Он вдруг ощутил какую-то свою причастность к случившемуся, хотя ни до чего не успел дотронуться. Машины агонизировали, они словно стонали от невыносимой боли. Дерринджер попытался что-то отыскать, нажать, выключить, но все, видимо, управлялось автоматически и дистанционно. Ему хотелось кричать, молить о помощи, хотя он понимал, насколько это бесполезно.
    Но тут дверь внезапно распахнулась и в машинный зал вбежал встревоженный человек. Он был невысок ростом, коренаст, с коротко остриженными темными волосами. На нем был комбинезон из блестящей, словно металлической, ткани, на плечах и груди - красные нашивки.



    ГЛАВА 64

    - Что вы сделали? - закричал человек на Дерринджера.
    - Ничего, - ответил перепуганный Дерринджер. - Я только вошел.
    - Кто разрешил вам войти в зал?
    - Никто. Я просто искал кого-нибудь, чтобы спросить.
    - Разве дверь не была заперта?
    - Да, конечно, но я нашел кнопку...
    - И вы посмели безо всякого разрешения нажать на нее? Более того, сделали это без страха и даже капли благоразумия? Теперь все ясно. Давайте искать, что еще можно исправить.
    Дерринджер послушно следовал за человеком в комбинезоне, который то и дело что-то щупал, куда-то заглядывал и тыкал, недовольно качая головой, и все время что-то бормотал себе под нос. Машины к этому времени уже издавали грохот, напоминающий тарахтенье множества пустых жестянок, уносимых ураганом. Этот звук показался Дерринджеру беспорядочной и ненужной стрельбой перед неизбежной капитуляцией. Он беспомощно стоял и смотрел, как крепкий человек делал свое дело, что-то щупал, в чем-то ковырялся, не переставая бормотать себе под нос.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 34
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама