собрании.
- Господа, - продолжал он взволнованно, - на мою долю
выпала тяжелая обязанность сообщить вам печальное известие.
Капитана Яна ван Тоха больше нет. Умер наш, если можно так
выразиться, основатель, отец счастливой идеи завязать
торговые сношения с тысячами островов далекого Тихого
океана, наш первый капитан и самый преданный сотрудник. Он
скончался в начале этого года на борту нашего парохода
"Шарка", недалеко от острова Фаннинга, скончался от
апоплексического удара при исполнении служебных
обязанностей. (Видно, какой-нибудь скандал устроил, -
подумал Бонди.) Прощу вас почтить его светлую память
вставанием.
Присутствующие поднялись, гремя стульями, и застыли в
торжественном молчании, обеспокоенные одной и той же мыслью:
как бы общее собрание не слишком затянулось (Бедный мой
товарищ Вантох, - с искренним огорчением думал Г. X.
Бонди. - Что-то с ним теперь? Скорее всего, спустили в
море на доске. Вот, должно быть, плюхнулся! Н-да, славный
был малый, и глаза такие голубые...)
- Благодарю вас, господа, - коротко добавил Г. X.
Бонди, - что вы с таким чувством воздали должное памяти
моего личного друга, капитана ван Тоха. Прошу господина
директора Волавку доложить нам, к каким хозяйственным итогам
пришла ТЭК в текущем году. Цифры еще не окончательны, но не
следует ожидать, чтобы они могли существенно измениться к
концу года. Итак, пожалуйста!..
- Милостивейшие государи, - зажурчал г-н директор
Волавка, и пошел и пошел: - Положение со сбытом жемчуга в
высшей степени неудовлетворительно. Когда в прошлом году
добыча жемчуга возросла почти в двадцать раз по сравнению с
благоприятным для нас тысяча девятьсот двадцать пятым годом,
жемчуг начал катастрофически падать в цене, и это падение
дошло до шестидесяти пяти процентов. Правление решило
поэтому не выпускать на рынок добычу нынешнего года, а
держать ее на складе, пока не повысится спрос. К сожалению,
с осени прошлого года жемчуг вышел из моды, очевидно потому,
что он так подешевел. В настоящий момент в нашем
амстердамском отделении находится на складе свыше двухсот
тысяч жемчужин, которые сейчас почги невозможно сбыть.
- Наоборот, в текущем году, - продолжал журчать директор
Волавка, - добыча жемчуга значительно понизилась. Пришлось
отказаться от ряда месторождений, потому что доходы от них
не окупают стоимости рейсов в эти места. По видимому,
месторождения, огкрытые два или три года назад, в большей
или меньшей степени исчерпаны. Правление решило подюму
обратить внимание на другие продукты морских глубин, как то:
кораллы, раковины и губки. И действительно, рынок кораллов
и других украшений удалось оживить, но пока эта конъюнктура
пошла на пользу больше итальянским, чем тихоокеанским
кораллам.
Правление изучает гакже вопрос о возможности интенсивного
рыболовства в водах Тихого океана. Главный вопрос
заключается в том, как доставлять тамошнию рыбу на
европейские рынки, имеющаяся пока информация не слишком
благоприятна.
- В противоположность этому, - читал дальше директор,
слегка повысив голос, - несколько возросли обороты по
торговле разными побочными товарами, а именно: вывоз на
Тихоокеанские острова текстильных изделий, эмалированной
посуды, радиоаппаратуры и перчаток. Эта торговля имеет
тенденцию к дальнейшему расширению и развитию; уже в текущем
году ее баланс будет сведен со сравнительно ничтожным
дефицитом. Однако совершенно исключено, чтобы Компания
выплатила в конце года какие-либо дивиденды по своим акциям.
В связи с этим правление заранее оповещает, что на этот раз
оно отказывается от всяких тантьем и вознаграждений.
Наступило длительное и тягостное молчание. (Как он
выглядит, этот остров Фаннинга? - думал Г. X. Бонди. -
Бедняга Вантох умер как настоящий моряк. Жалко его, славный
был парень. И не такой уж старый... не старше меня...)
Наконец слова попросил д-р Губка. Дальше мы приводим
протокол чрезвычайного общего собрания акционеров
Тихоокеанской Экспортной Компании
"Д-р Губка спрашивает, не имеется ли в виду ликвидация
ТЭК?
Г. Х Бонд и отвечает, что по этому вопросу правление
решило выждать дальнейших предложений.
Луи Бонанфан выразил упрек, что у Компании не было на
местах постоянных представителей для приемки жемчуга,
которые контролировали бы, производится ли добыча жемчуга
достаточно интенсивно и технически правильно.
Директор Волавка указывает, что этот вопрос подвергался
обсуждению, но было признано, что такая мера слишком
увеличила бы административные расходы предприятия.
Потребовалось бы не меньше трехсот постоянно оплачиваемых
агентов; благоволите также принять в соображение
невозможность контролировать, сдают ли эти агенты весь
найденный жемчуг.
М. X. Бринкелер спрашивает, можно ли полагаться на то,
что саламандры действительно сдают весь жемчуг, который
находят, и не отдают ли они его еще кому-нибудь, кроме
доверенных лиц Компании.
Г. X. Бонд и констатирует, что это первое публичное
упоминание о саламандрах. До сих пор Компания приерживалась
правила не приводить подробностей о том, каким способом
производится добыча жемчуга. Он подчеркивает, что именно
поэтому было выбрано скромное название - Тихоокеанская
Экспортная Компания.
М. X. Бринкелер задает вопрос, воспрещается ли здесь
говорить о вещах, затрагивающих интересы Компании, которые к
тому же давно известны самой широкой общественности.
Г. Х Бонд и отвечает, что это не воспрещается, но
является новшеством. Он рад, что отныне можно говорить об
этом открыто. На первый вопрос г-на Бринкелера он может
ответить, что, по его сведениям, нет никаких оснований
сомневаться в полнейшей честности и работоспособности
саламандр, занятых на добыче жемчуга и кораллов. Надо,
однако, считаться с тем, что известные нам до сих пор
месторождения жемчуга в значительной мере исчерпаны или
будут исчерпаны в более или менее близком будущем. Именно в
поисках новых месторождений умер наш незабвенный сотрудник
капитан ван Тох на пути к островам, не эксплуатировавшимся
до сих пор Пока что мы не можем заменить его человеком,
который обладал бы таким же опытом, такой же беаупречной
честностью и любовью к делу.
Полковник Д. У. Брайт полностью признает заслуги
покойного капитана ван Тоха Однако он отмечает, что капитан,
о кончине которого мы глубоко скорбим, слишком нянчился с
упомянутыми саламандрами (Возгласы одобрения). Не было
никакой надобности снабжать саламандр ножами и другими
инструментами такого первоклассного качества, как это делал
покойный ван Тох. Не было никакой надобности так много
тратить на их кормежку. Можно было бы значительно снизить
расходы, связанные с содержанием саламандр, и тем самым
повысить доходность наших предприятий (Шумные аплодисменты.)
Вице-председатель Дж Джильберт соглашается с полковником
Брайтом, но подчеркивает, что при жизни капитана ван Тоха
это было неосуществимо. Капитан ван Тох уверял, что у него
имеются личные обязательства по отношению к саламандрам. По
разным причинам было невозможно и нежелательно оставлять без
внимания требования старика.
Курт фон Фриш спрашивает, нельзя ли использовать
саламандр как-нибудь иначе, в частности, более выгодно, чем
на добыче жемчуга. Следовало бы подумать об их
прирожденных, так сказать, "бобровых способностях" к
постройке плотин и прочих сооружений под водой. Можно было
бы использовать их для углубления гаваней, постройки молов и
для других технических работ под водой.
Г. X. Бонди сообщает, что правление тщательно
рассматривает этот вопрос; в этом направлении, бесспорно,
открываются огромные возможности. Он указывает, что число
саламандр, находящихся в собственности Компании, составляет
в настоящее время приблизительно шесть миллионов; если
учесть, что пара саламандр дает в год около ста
головастиков, то в будущем году мы будем иметь в своем
распоряжении до трехсот миллионов саламандр; через десять
лет численность их достигнет прямо астрономической цифры.
Г. X. Бонди спрашивает, что Компания намерена делать с
этим необычным множеством саламандр, которых уже сейчас-за
недостатком естественного корма - приходится подкармливать
на саламандровых фермах копрой, картофелем, кукурузой и т.п.
Курт фон Фриш спрашивает, съедобны ли саламандры.
Дж. Джильберт. Ни в коем случае. Точно так же их кожа
ни на что не годится.
Бонанфан задает правлению вопрос, что же в таком случае
оно намерено предпринять.
Г. X. Бонди (встает). Милостивные государи! Мы
созвали настоящее чрезвычайное общее собрание для того,
чтобы открыто заявить о крайне неблагоприятных перспективах
нашей Компании, которая - позвольте мне с гордостью
напомнить этр - в прошлые годы приносила дивиденды в размере
от двадцати до двадцати трех процентов, помимо прочно
консолидированных резервных фондов и различных отчислений.
Теперь мы стоим на распутье: тот способ ведения дел,
который оправдывал наши ожидания в прошлые годы, на практике
изжит; нам остается лишь искать новые пути. (Возгласы:
"Превосходно!")
Я усмотрел бы, господа, веление судьбы в том факте, что
именно в этот момент нас покинул наш замечательный капитан и
преданный друг И. ван Тох. С его личностью была связана
романтическая, красивая и - скажу прямо - довольно
сумасбродная идея торговли жемчугом. Я считаю ее уже
законченной главой нашей деятельности; она имела свое" так
сказать, экзотическое очарование, но не годилась для
современной эпохи. Милостивые государи! Жемчуг не может
быть объектом грандиозного вертикально и горизонтально
разветвленного предприятия. Личдо для меня это дело с
жемчугом служило только небольшим развлечением. (Движение в
зале.) Да, господа, развлечением, которое и вам и мне
принесло порядочно денег. Кроме того, на первых порах нашей
деятельности саламандры обладали, я сказал бы, некоторой
прелестью новизны. Триста миллионов саламандр не будут уже
обладать такой прелестью. (Смех.)
Я сказал "новые пути". Пока был жив мой добрый друг,
капитан ван Тох, исключена была всякая возможность придать
нашему предприятию иной характер, чем тот, который я назвал
бы стилем капитана ван Тоха. (С места: "Почему?") Потому
что у меня слишком много вкуса, чтобы смешивать различные
стили. Стиль капитана ван Тоха - это был, я сказал бы,
стиль приключенческих романов. Это был стиль Джека Лондона,
Джозефа Конрада и т. п. Старый экзотический, колониальный,
почти героический стиль. Не отрицаю, он по своему увлекал
меня. Но после смерти капитана ван Тоха мы не имеем права
продолжать эту авантюрную, ребяческую эпопею. Перед нами,
господа, не новая глава, а новая концепция, задача для
нового и притом существенно иного творческого замысла (С
места: "Вы говорите об этом, как о романе!") Да, милостивый
государь, вы правы! Торговля интересует меня как художника.
Без известного творческого воображения вы никогда не
выдумаете ничего нового. Мы должны быть поэтами, если не
хотим, чтобы мир остановился (Аплодисменты. Г. X. Бонди
кланяется.)
Я, господа, с сожалением подвожу черту под этой, так
сказать, вантоховской главой: в ней мы изжили то, что было
авантюрного и детского в нас самих. Пора кончить сказку о
жемчугах и кораллах Синдбад-Мореход умер, господа. Вопрос о
том, что предпринять теперь? (С места: "Об этой мы вас и
спрашиваем!"} Ну, так вот, господа: - благоволите взять
карандаши и пишите. Щесть миллионов. Написали? Помножьте
на пятьдесят. Получается триста миллионов, не так ли?
Помножьте опять на пятьдесят. Это пятнадцать миллиардов,
правда? А теперь, господа, будьте так добры, посоветуйте,
что нам делать через три года с пятнадцатью миллиардами
саламандр? Как мы их используем, как мы их прокормим и так
далее... (С места: "Ну и пусть передохнут!") Да, но разве
не жалко! Разве вы не учитываете, что каждая саламандра
представляет собою некоторую экономическую ценность,
ценность рабочей силы, которая ждет своего применения?
Господа, с шестью миллионами саламандр мы еще можем кое-как
управиться. С тремястами миллионами это будет потруднее.