слезы говорили об охватившем ее смятении больше, чем любые ее слова и
поступки в этот напряженный день.
Вы уже читали, что Муаддиб не имел друзей своего возраста на Каладане
- опасность была слишком велика. Но у него были прекрасные друзья среди
учителей. Один из них - Гурни Хэллек, трубадур-воин. (Вы найдете его
песни в этой книге, и, быть может, они полюбятся вам. Пойте их, пусть
они станут вашими песнями). Имя другого - Зуфир Хават. Этот старый мен-
тат, служивший герцогу и ведающий убийствами, внушал страх даже падиша-
ху-императору. В числе друзей Муаддиба были также: Дункан Айдахо - мас-
тер фехтования, доктор Веллингтон Уйе, озаренный светом знания, но став-
ший предателем, Его мать, леди Джессика, направила своего сына по пути
Бене Гессерит. Отцовские чувства герцога Лето, скрытые в нем до поры,
пробудились с рождением сына.
Принцесса Ирулэн.
История детства Муаддиба.
Зуфир Хават вошел в классную комнату замка Каладан и молча запер за
собой дверь. Сегодня он чувствовал себя особенно усталым. Как быстро
промчались годы!.. Его нога ныла в месте ранения, полученного еще на
службе старого герцога. Он служил уже третьему поколению этой семьи.
Оглядев комнату, залитую лунным светом, он заметил Пола, сидевшего за
столом над разложенными бумагами и картами.
"Сколько раз я должен повторять ему, чтобы он не сидел спиной к две-
ри!" - Хават сделал несколько шагов по направлению к мальчику.
Пол остался сидеть в прежней позе. Хават кашлянул. На луну набежало
облако, и свет в комнате померк. Пол выпрямился и, не оглядываясь, ска-
зал:
- Я помню, что сижу спиной к двери.
Хават выдавил на лице улыбку, прошел в глубь комнаты, остановился у
стола. Пол поднял голову и посмотрел на старика: темное, изрезанное мор-
щинами лицо, глаза, полные тревоги.
- Я слышал, как вы шли по дому, как открывали дверь.
- Но ведь так может войти любой!
- Я еще в состоянии отличить вас от любого.
"Может быть, он и прав", - подумал Хават. Это его служанка-мать, ко-
нечно, многому научила. Хотел бы я знать, что подумали бы об этом в ее
драгоценной школе? Может быть, поэтому сюда и прислали старуху Проктора
- наставить нашу дорогую леди Джессику на путь истинный?
Хават поставил стул напротив Пола и сел лицом к двери. Откинувшись на
спинку, он изучал комнату. Внезапно она показалась ему незнакомой, види-
мо, потому, что вещи были уже отправлены на Арраки. Остались только стол
и зеркало, возле которого висела вся изрезанная мишень, похожая на лицо
старого солдата, побывавшего во многих сражениях. "И я, наверное, такой
же", - подумал Хават.
- Зуфир, о чем ты думаешь? - спросил Пол.
Хават взглянул на мальчика:
- Тебя печалит отъезд?
- Печалит? Чепуха! Жаль, конечно, расставаться с друзьями. - Он пос-
мотрел на карты. - Арраки - всего лишь одна из планет. Мой отец послал
тебя навестить меня?
Хават нахмурился: мальчик слишком хорошо его понимал. Он кивнул:
- Ты думаешь, было бы лучше, если бы он пришел сам? Но ты же знаешь,
как он занят. Он придет позже.
- Я изучал бури на Арраки.
- Бури? Понятно.
- Похоже, что они там очень страшны. Они распространяются на террито-
рию в шесть-семь тысяч километров и разрушают все на своем пути. Ско-
рость ветра достигает семисот километров в час. Почему там не возьмут
погоду под контроль?
- Это требует больших расходов. У Арраки свои проблемы. Союз требует
чересчур высокую плату за этот контроль. Дом твоего отца не слишком бо-
гат, и ты это знаешь.
- Ты когда-нибудь видел Свободных?
"Мальчишка умен не по годам", подумал Хават.
- Видел и не видел, - сказал он. - Об этом народе известно немногое.
Они носят широкие накидки, и от них исходит неприятный специфический за-
пах.
Пол сглотнул слюну, внезапно осознав важность этого сообщения: Сво-
бодные носят специальные костюмы, которые удерживают воду. Видимо, им
приходится перегонять собственные выделения, чтобы не мучиться от жажды.
- Вода там - драгоценность, - сказал он.
Хават кивнул, думая о том, что ехать на эту планету надо хорошо под-
готовившись.
Пол посмотрел на небо и увидел, что начинается дождь.
"Вода..." - подумал он.
- Ты еще много узнаешь о ней, - вторил его мыслям Хават. - Как сын
герцога ты не будешь испытывать в ней нужды, но другие...
Пол вспомнил слова Преподобной матери: "Ты узнаешь о погребенных на-
деждах, о безумии пустыни. Тебе придется носить очки от солнца, и не бу-
дет у тебя ничего для передвижения, кроме собственных ног На Арраки луна
станет твоим другом, а солнце - врагом".
И только сейчас, спустя неделю после встречи с Преподобной матерью,
Пол почувствовал страх. Посмотрев на хмурое лицо Хавата, он спросил:
- Ты встречался с Преподобной матерью?
В глазах Хавата зажегся интерес:
- Да, а что?
- Она... - Пол заколебался.
- Что "она"?
- Она сказала одну вещь. - Пол закрыл глаза и начал говорить, не-
вольно повторяя чужие интонации: - Ты, Пол Атридес, сын герцога, должен
твердо знать то, что знали твои предки.
Пол открыл глаза.
- Эти слова рассердили меня, и я сказал: - Мой отец правит целой пла-
нетой. "Он ее теряет", - возразила она. А когда я предположил, что мой
отец взамен получит еще более богатую планету, она ответила, что он и ее
потеряет и что об этом знают все.
- Это правда, - пробормотал Хават.
- Тогда почему мы переселяемся?
- Потому что таков приказ императора. Что еще изрекла эта шпионка?
Пол посмотрел на свою руку. "Она отметила меня печатью власти", - по-
думал он.
- Она спросила, что значит "править"? Я ответил, что это значит при-
казывать Она же сказала, что мне придется отучаться приказывать.
"Здесь она попала в точку", - подумал Хават и кивнул Полу, чтобы тот
продолжал.
- Она сказала, что надо действовать только убеждением, а не прика-
зом... что надо привлекать к себе лучших людей.
- Она тебе не говорила, как твой отец привлек на свою сторону таких
людей, как Дункан и Гурни?
Пол пожал плечами:
- Еще она говорила, что хороший правитель должен знать все языки сво-
их подданных. Скажи мне, Зуфир, разве Арраки такая плохая, как она мне
ее описала?
- Ничто не может быть плохим или хорошим само по себе. Возьми, напри-
мер, этих бродяг Свободных. По нашим сведениям, их там немало. Гораздо
больше, чем считают. И они ненавидят Харконненов всем сердцем. Нс про-
пускай это мимо ушей, мой мальчик.
- Мой отец рассказывал мне о Салузе Второй, - припомнил Пол. - Зна-
ешь, Зуфир, она похожа на Арраки... возможно, не совсем такая, но похо-
жа.
- Мы так мало знаем о ней...
- Свободные нам помогут?
- Возможно. - Хават встал. - Сегодня я улетаю на Арраки. А ты пока
позаботься о себе сам, хотя бы ради меня, старика, который так тебя лю-
бит, ладно? И сиди только лицом к дверям. Не то чтобы я считал, что в
этом замке существует для тебя опасность, просто у тебя должна вырабо-
таться такая привычка.
- Значит, улетаешь?
- Да, а ты последуешь за мной завтра. Следующая наша встреча состоит-
ся на земле нового мира. Будь всегда начеку, и ты сумеешь избежать любой
опасности. - Он потрепал Пола по плечу и пошел к двери.
- Зуфир!
Хават оглянулся.
- Никогда не сиди спиной к двери, - попросил Пол.
Усмешка скользнула по лицу старика. После его ухода Пол пересел на
его место.
Дверь снова распахнулась, и в комнату неуверенной походкой вошел воо-
руженный до зубов очень полный мужчина.
- Итак, Гурни Хэллек, - сказал со смехом Пол, - теперь ты оружейных
дел мастер?
Хэллек захлопнул дверь ногой.
- А ты считаешь, что я пришел с тобой играть?!
Он оглядел комнату, подмечая, что люди Хавата уже поработали здесь.
Повсюду виднелись едва заметные следы кода Пол наблюдал за ним. Круг-
лый как шар человек суетливо устраивался на стуле, потом положил на стол
свое оружие. Тут были и рапира, и кинжал, и защитные ленты.
- Так... для меня не нашлось даже "доброго утра", - упрекнул он. -
Скажи, какую колючку ты всадил в старого Хавата? Он промчался мимо меня,
будто спешил на похороны своего заклятого врага.
Пол улыбнулся. Он очень любил этого толстяка, чьи проказы и шутки
скрашивали ему годы детства.
Хэллек снял с плеча музыкальный инструмент и принялся напевать, ак-
компанируя себе на бализете.
Пол встал и прошелся по комнате.
- Ну, Гурни, ты что, пришел заниматься со мной музыкой? А ведь сейчас
самое время подраться.
- Нет, нашим приятным дням пришел конец, - сказал Хэллек.
- А где Дункан Айдахо? - спросил Пол. - Разве он не собирается обу-
чать меня сегодня обращению с оружием?
- Дункан со вторым отрядом уже на пути к Арраки. У тебя остался
только я.
- Может, тогда споешь мне балладу? Я хочу знать, как это делается.
Гурни рассмеялся и начал петь.
- Неплохо, - сказал Пол. - Но если бы тебя слышала моя мать, она при-
казала бы прибить твои уши к дверному замку - для украшения.
Гурни подергал себя за уши:
- Неважное украшение.
Пол взял со стола защитный пояс и надел его:
- А ну защищайся!
Глаза Хэллека сделались круглыми от нарочитого изумления:
- Как? Твоя нечестивая рука поднялась на меня? Защищайся, отрок! -
Хэллек взял рапиру и взмахнул ею в воздухе: - Я - дьявол, жаждущий кро-
ви!
Пол взял другую рапиру и встал в позицию, выставив ногу вперед.
- Какого болвана прислал мне мой отец в учителя фехтования, - нарас-
пев произнес Пол, нажимая кнопку защитного поля и чувствуя его действие.
Хэллек зорко следил за движениями мальчика, и, когда тот направил ту-
пое острие в его грудь, он увернулся от удара.
- Превосходно, - сказал Хэллек, - но ты раскрылся для скользящего
удара из-под руки.
Опечаленный Пол отступил.
- Следовало бы проучить тебя за такую неосторожность.
Хэллек взял со стола кинжал:
- Вот с этой штуковиной не позволяй никому приближаться к тебе на
расстояние вытянутой руки, даже в шутку не позволяй!
- Я сегодня не в настроении.
- Не в настроении?! - Голос Хэллека выдал его бешенство. - При чем
тут настроение?! Ты ведь будешь драться по необходимости, а не по наст-
роению. Настроение необходимо только для любви, для борьбы оно не годит-
ся.
- Извини, Гурни!
- Очень мне нужны твои извинения! Защищайся!
Хэллек активизировал поле и повел стремительную атаку, угрожающе нап-
равив свой кинжал вниз, а рапиру - вверх. Его прыжок сначала в сторону,
а потом вперед не застал Пола врасплох. Но, отражая атаку, Полу пришлось
отступить. Он почувствовал, как затрещало его поле, когда соприкоснулись
рапиры.
"Что это сегодня на него нашло? - подумал Пол. - Он ведь не притворя-
ется".
И Полу поневоле пришлось выхватить кинжал.
- Вот когда ты почувствовал в нем надобность! - усмехнулся Гурни.
"Предательство? - подумал Пол. - Нет, только не Гурни!"
Они продолжали драться. Выпады и парирование, нападение и защита.
Воздух в защитных полях становился все более спертым, но с каждым кон-
тактом запах озона ощущался сильнее и сильнее. Мальчик продолжал отсту-
пать.
Пол отпарировал удар вниз, увидев рапиру Хэллека над краем стола.
Отскочив в сторону, он выбросил вверх руку с рапирой, а кинжал направил
к шее Хэллека, остановив лезвие в дюйме от яремной жилы.
- Ты этого хотел, Гурни?
- Посмотри вниз, мальчуган.
Пол увидел, что лезвие рапиры Хэллека находится против его паха.
- Нам бы следовало продолжить, - сказал Хэллек. - Когда тебя прижало,
ты сразу начал драться в полную силу. И сразу появилось настроение.
Гурни усмехнулся волчьей улыбкой, и дрожь пробежала по его багровому
шраму.
- А как ты на меня кинулся, будто и впрямь хотел моей крови. - Хэллек
отбросил кинжал. - Если бы ты дрался ниже своих возможностей, мне приш-
лось бы оставить тебе отметину в виде хорошенького шрама. Я не хочу,