Угроза семье герцога проистекает от предателя - доверенного лица герцога
или лейтенанта охраны. Он собирается захватить Вас как фаворитку. Нас-
колько мне известно, эта оранжерея безопасна. Прости, что не могу ска-
зать большего. Мой источник невелик, поскольку мой граф не входит в чис-
ло наемников X. Торопитесь. М.Ф."
Джессика отложила лист и повернулась, чтобы бежать к Полу. Но в этот
момент дверь распахнулась, и в комнату вошел он сам, сразу же захлопнув
за собой дверь. Пол что-то держал в правой руке. Увидев мать, он проб-
рался к ней сквозь зеленые заросли, посмотрел на фонтан, разжал руку и
подставил ее под водяную струю.
- Пол! - Она схватила сына за плечи. - Что это?
Он заговорил в спокойной манере, за которой, однако, угадывалось нап-
ряжение.
- Снаряд-охотник. Я поймал его в моей комнате и расквасил ему нос, но
я хочу действовать наверняка: вода должна его угробить.
- Погрузи его в воду! - велела Джессика.
Пол повиновался. Потом она сказала:
- Убери руку. Оставь его в воде.
Он вытащил руку, вытер ее и посмотрел на блестящий металл на дне фон-
тана. Джессика, сорвав черенок с листа, пошевелила им лежащую неподвижно
ленту. Та осталась неподвижной. Тогда Джессика бросила черенок в воду и
посмотрела на Пола.
Он изучал комнату с напряженностью и цепкостью, которые она сразу же
узнала.
- Здесь можно скрыть все что угодно, - сказал Пол.
- У меня есть основания считать оранжерею безопасной, - возразила
Джессика.
- Моя комната тоже казалась мне безопасной, - возразил он. - Хават
говорил...
- Это был снаряд-охотник, - напомнила сыну мать. - А это значит, что
им управлял кто-то, находящийся в доме. Сфера действия контрольных лучей
ограничена, и, кроме того, снаряд мог быть принесен сюда после проверки
Хавата.
Но услужливая память тотчас напомнила ей содержание кодовой записки,
которой леди Фенринг предупредила ее о грозящей Атридесам опасности:
"...от предателя - доверенного лица или лейтенанта". Конечно же это не
Хават. Нет, нет, только не он!
- Сейчас люди Хавата обыскивают дом, - сказал Пол. - Снаряд едва не
угодил в старую женщину, которая пришла за мной.
"Снаряд-охотник! Милосердная мать!" - подумала Джессика, с трудом по-
давляя дрожь.
Пол перешел к делу:
- Это, конечно, Харконнены. Нам придется начать с ними войну.
В дверь постучали условным стуком.
- Войдите! - крикнул Пол.
Дверь отворилась, и высокий человек в форме Атридесов со знаком Хава-
та на фуражке шагнул в комнату.
- Вы здесь, сэр? Домоправительница сказала мне, что вы должны быть
здесь. - Он оглядел комнату. - Мы нашли на чердаке пирамиду из камней и
прятавшегося в ней человека, который управлял снарядом.
- Я хочу принять участие в допросе, - сказала Джессика.
- Очень сожалею, леди, но мы убили его при попытке к бегству.
- Не было ли при нем чего-нибудь такого, что дало бы возможность его
опознать?
- Пока мы ничего не нашли, госпожа.
- Он был арракинец? - спросил Пол.
- По виду - да, - сказал человек. - Судя по всему, он был посажен ту-
да месяц назад и ждал там нашего прибытия. Каменная кладка в том месте,
где он должен был пройти, была нетронутой вчера, когда мы исследовали
чердак. Я готов присягнуть в этом.
- В вашей честности никто не сомневается, - сказала Джессика.
- Есть одно упущение, госпожа: мы не взяли там зональных проб.
- Полагаю, сейчас именно это вы и делаете, - съязвил Пол.
- Да, сэр.
- Передайте отцу, что мы задержимся.
- Немедленно, сэр. - Он посмотрел на Джессику. - Хават приказал, что
при подобных обстоятельствах каждый мистер должен быть препровожден в
безопасное место. - Он внимательна осмотрел комнату. - Как насчет этой
комнаты?
- У меня есть основания предполагать, что эта комната безопасна, -
ответила она.
- Хават и я обследовали се. Тогда я оставлю возле нее стражу - до тех
пор, пока мы не обыщем весь дом. - Он поклонился, козырнул Полу и закрыл
за собой дверь.
После его ухода воцарилось глубокое молчание. Пол нарушил его первым:
- Не лучше ли нам осмотреть дом самим? Ты могла бы увидеть то, что не
удалось увидеть другим.
- Это крыло было единственным местом, которое я еще не обследовала, -
ответила Джессика. - Я оставила его напоследок, потому что...
- Потому что Хават почтил его личным вниманием, - запальчиво докончил
он.
Она метнула на него вопросительный взгляд.
- Ты не доверяешь Хавату? - спросила она.
- Нет, но он уже не молод, и он слишком много работал. Мы могли бы
снять с него часть обязанностей.
- Это обескуражит его, и дело только пострадает, - сказала она. -
После того, как он узнает о случившемся, он не позволит проникнуть в это
крыло даже насекомому. Ему будет стыдно...
- Мы должны принять собственные меры предосторожности, - Пол реши-
тельно посмотрел на мать.
- Хават с честью охранял три поколения Атридесов, - возразила она. -
Он заслуживает уважения и доверия. Это единственное, чем мы можем ему
отплатить за его верную службу.
Не найдя достаточно весомых аргументов для подкрепления своей точки
зрения. Пол неожиданно выпалил:
- Когда моего отца беспокоят какие-то твои поступки, он произносит
имя Бене Гессерит как ругательство.
- Что же так беспокоит твоего отца?
- Твои с ним споры.
- Но ты - не он. Пол.
А он подумал: "Это взволнует ее, но все равно она должна узнать, что
сказала Шадоут о предателе".
- Ты что-то скрываешь? - спросила Джессика. - Это так не похоже на
тебя. Пол.
Он пожал плечами и подробно передал ей свой разговор с Шадоут.
Повинуясь внезапному побуждению, мать показала Полу найденные ею пос-
лания.
- Мой отец должен немедленно узнать об этом, - решил Пол. - Я закоди-
рую сообщение и передам ему.
- Нет, - возразила она. - Ты подождешь с этим до тех пор, пока не
встретишься с ним наедине. Об этом должно знать как можно меньше людей.
- Ты хочешь сказать, что мы никому не можем доверять?
- Я опасаюсь другого, - ответила она. - Что, если послание - часть
заговора? Люди, которые передали его нам, могли верить в его правди-
вость, но могло быть и так, что их единственной целью было передать его
нам.
Лицо Пола по-прежнему сохраняло мрачное выражение.
- Чем больше недоверия мы будем испытывать к своим соратникам, тем
слабее станут наши ряды.
- Ты должен поговорить с отцом наедине и предостеречь его - и в этом
тоже.
- Я понимаю.
Она повернулась к высокому окну и посмотрела на юго-запад, туда, где
опускалось солнце Арраки - желтый шар над темными скалами.
- Я тоже не думаю, что это Хават, - сказал Пол. - Возможно, что это
Уйе.
- Но он не лейтенант и не доверенное лицо, - сказала она. - И уверяю
тебя, что он ненавидит Харконненов так же страстно, как мы.
Пол посмотрел на скалы, думая: "И не Гурии... и не Дункан. Может
быть, один из младших офицеров? Нет, невозможно! Все они происходят из
семей, целые поколения которых были к нам лояльны".
Джессика потерла лоб рукой и почувствовала, как она страшно устала.
Сколько здесь таится опасностей! Она посмотрела на окрашенный в желтый
цвет ландшафт, изучая его. Ее внимание привлекли спайсовые склады, тяну-
щиеся до самой Защитной стены: над огромными бункерами возвышались сто-
рожевые вышки на столбах, точно гигантские пауки на тонких ножках. Джес-
сика насчитала по меньшей мере двадцать таких хранилищ.
Солнце медленно скрылось за скалы, и в небе появились бледные звезды.
Джессика, не отрывала глаз от крупной звезды, которая зажглась над самой
линией горизонта, создавая ритмичную световую вибрацию. "Слишком низко
для звезды, - сообразила Джессика. - Источник света находится среди скал
Защитной стены".
Рядом в полутьме комнаты шевельнулся Пол.
- Кто-то сигналит, - сказала она.
Она попыталась прочесть сообщение, но оно передавалось неизвестным ей
кодом. На равнине возникли другие огни - маленькие жесткие точки на фоне
черноты. И один из них, самый левый, замигал в ответ на сигналы, подава-
емые со скал. Когда он исчез, фальшивая звезда на скале немедленно зами-
гала в ответ.
Сигналы... они вызвали у Джессики дурные предчувствия. "Почему вос-
пользовались световыми сигналами? - спрашивала она себя. - Почему не
прибегли к помощи передатчика?"
Ответ был очевиден: эфир наверняка прослушивался агентами герцога Ле-
то. Значит, световые сигналы передавались врагами - агентами Харконне-
нов.
В дверь постучали, и голос человека Хавата произнес:
- Все в порядке, сэр... леди. Мистеру пора пройти к отцу.
Говорят, что герцог Лето закрывал глаза на опасности, что он бездумно
шел в западню. Не лучше ли предположить, что он слишком долго жил с ощу-
щением опасности, потерял верные ориентиры и не смог определить тот мо-
мент, когда она приняла угрожающие размеры. А может, он намеренно принес
себя в жертву - в надежде, что его сын сможет найти лучшую судьбу? Все,
знавшие герцога, отзываются о нем как о человеке, которого было не
так-то легко провести...
Принцесса Ирулэн.
Муаддиб: семейные комментарии.
Герцог Лето Атридес прислонился к парапету посадочной контрольной
башни Арраки. Ранняя луна, плоская, точно серебряная монета, освещала
неверным светом зубчатую Защитную стену, пики которой казались раскален-
ными иглами. Слева от герцога сияли огни Арраки.
Он думал о подписанных им приказах, только что разосланных по всем
населенным планетам. "Наш великий падишах-император приказал мне принять
на себя управление планетой Арраки и покончить со всеми раздорами".
Неприятная эта ритуальность задевала герцога, наполняя его душу оди-
ночеством. Кого может обмануть бессмысленная фразеология? Конечно же не
Свободных. И не малый дом, все члены которого - до последнего человека -
были сторонниками Харконненов.
Они пытались отнять жизнь у моего сына!
Волна гнева стеснила его дыхание. Герцог увидел огни машины, движу-
щейся в направлении посадочного поля. Он надеялся, что это охрана, везу-
щая к нему Пола. Промедление раздражало его, хотя он и знал, что это
часть предосторожностей, предпринятых Хаватом.
Они пытались отнять жизнь у моего сына!
Он тряхнул головой, отгоняя гневные мысли, и посмотрел на поле, по
краям которого стояли пять его кораблей. Лучше осторожное промедление,
чем... На лейтенанта Хавата можно положиться, он хорошо служил, пол-
ностью надежен.
В этот момент герцог почувствовал, что его сокровенной мечтой было
покончить со всеми классовыми различиями и не заниматься составлением
беспомощных приказов. Он посмотрел на небо и подумал, что вокруг одного
из этих светил вращается Каладан: "Я больше никогда не увижу своего до-
ма..." Тоска по Каладану сжала его грудь внезапной болью.
Я должен скрывать свои чувства, - подумал он. - Если моему сыну суж-
дено когда-нибудь иметь свой дом, то он будет на этой планете. Я могу
думать об Арраки как об аде, доставшемся мне в удел еще при жизни, но он
пусть найдет здесь нечто, что вдохновит его. Должно же здесь быть что-то
такое..."
Его захлестнула волна жалости к себе, но он немедленно подавил ее,
вспомнив почему-то строки стихотворения Гурни Хэллека:
Легкие мои вдыхают ветер времени.
Дующий над мертвыми песками...
"Что ж, Гурни, здесь достаточно мертвого песка, - подумал герцог. -
Но там живут Свободные. Если есть нечто, что может дать будущее роду Ат-
ридесов, то это связано только со Свободными. Даже Харконнены с их под-
лыми планами ничего не смогли с ними поделать. Они пытались отнять жизнь
у моего сына!"
Звук бьющегося металла сотряс башню, и перила под рукой герцога за-
вибрировали. "Груз прибыл", - подумал он. Пора браться за работу!
Он повернулся и начал спускаться по лестнице в большую комнату, ста-
раясь успокоиться.