не отдыхал.
- Кто-то идет, - сообщил он.
- От Стилгара?
- Возможно, - он опустил глаза и но глядел налево - так по старому
обычаю Свободных поступал приносивший дурные новости.
- В чем дело? - вопросила Джессика.
- Мы получили весть из Табра, что твоих внуков там нет, - проговорил
он, не глядя на нее.
- Алия...
- От нее поступил приказ передать близнецов под ее опеку, но съетч
Табр докладывает ей в ответ, что детей нет на месте. Вот все, что мы
знаем.
- Стилгар отослал их в пустыню, - сказала Джессика.
- Возможно. Но известно, что он искал их всю ночь. Это могло быть
уловкой с его стороны...
- Такое не в духе Стилгара, - сказала Джессика, и подумала: "Если
только близнецы его не надоумили". Но и это тоже не очень смахивало на
правду. Она подивилась самой себе: никакой паники или подавленности, ее
страх за близнецов приглушен тем, что открыла ей Ганима. Поглядев на
ал-Фали, она обнаружила, что тот смотрит на нее с жалостью. Она сказала:
- Они сами по себе ушли в пустыню.
- В одиночку? Двое детей?
Она не стала объяснять, что эти "двое детей" знают, вероятно, о
выживании в пустыне побольше всех живущих Свободных. Вместо этого, ее
мысли сосредоточились на странном поведении Лито, когда тот приказал ей
позволить себя похитить. Воспоминание об этом она задвинула в сторонку, но
нынешний момент властно его вернул. Лито сказал, она распознает момент,
когда повиноваться его приказу.
- Посланец уже, должно быть, в съетче, - сказал ал-Фали. - Я провожу
его к тебе, - и он исчез за заплатанной занавесью.
Джессика воззрилась на занавесь. Соткана она была из красных волокон
спайса, но заплаты были голубыми. Этот съетч отказывался принять благо
религии Муад Диба, и в лице жречества Алии нажил себе врага. Люди съетча,
как было известно, вложили свои средства в проект разведения огромных псов
величиной с пони, псов, выводимых для охраны детей. Все псы умерли.
Некоторые говорили, что они были отравлены, и обвиняли жрецов.
Джессика тряхнула головой, отгоняя эти размышления, раскусив, чем они
являлись: ГХАФЛОЙ, привязчивым слепнем, отвлекающим от сосредоточенности
на нужных мыслях.
Куда же отправились дети? В Джакуруту? У них был план. Они старались
просветить меня до той степени, до которой, по их мнению, я восприму,
припомнила она. А когда они дошли до точки, видевшейся им пределом моего
восприятия, Лито приказал мне повиноваться.
ОН приказал МНЕ!
Лито разгадал, что затевает Алия - уж это-то ясно. И брат, и сестра
говорили о "злосчастье" своей тетки, даже когда защищали ее. Алия сейчас
ставит на кон ПОЛНОМОЧНОСТЬ своего положения регентши. Это подтверждает и
требование опеки над близнецами. Хриплый смех невольно сотряс грудь
Джессики. Как же любила Преподобная Мать Ганус Хэлен Моахим втолковывать
своей учащейся, Джессике, именно такую ошибку: "Если ты сосредоточиваешься
сознанием только на собственной правомочности, то тем самым приглашаешь
силы оппозиции тебя одолеть. Это общая ошибка. Даже я, твоя учительница,
ее совершила".
- И даже я, твоя учащаяся, ее совершила, - про себя прошептала
Джессика.
Она услышала тихий шорох материи в коридоре за занавесью. Вошли два
молодых Свободных, из тех, кого они собрали за ночь в свой отряд, - явно
испытывая благоговейный страх в присутствии матери Муад Диба. Джессике они
были видны, как на ладони: из тех, кто не думает и потому привержен
вверять себя любой воображаемой власти, способной определить для них их
личное место в мире. Они пусты, пока не наполнятся отраженным светом ее
размышлений. А значит, они опасны.
- Ал-Фали послал нас вперед, чтобы мы тебя подготовили, - сказал один
из них.
Джессика почувствовала, как ей словно тисками стискивает грудь, но
голос ее остался спокойным:
- Подвозить меня к чему?
- Своим посланцем Стилгар прислал Данкана.
Джессика натянула на голову капюшон своей абы - бессознательный жест.
ДАНКАН? Но он ведь орудие Алии.
Тот Свободный, что сообщил это, сделан полшага вперед:
- Айдахо говорит, он прибыл, чтобы увезти тебя в безопасное место, но
ал-Фали не понимает, как такое может быть.
- Да, это кажутся чрезвычайно странным, - проговорила Джессика. - Но
в нашем мире случаются вещи и по страннее. Введите его.
Они посмотрели друг на друга но повиновались - выйдя одновременно и
так стремительно, что изношенная занавесь порвалась еще в одном месте.
Вскоре вошел Айдахо, сопровождаемый сзади двумя молодыми Свободными и
ал-Фали, с рукой на крисноже. Вид у Айдахо был собранный и спокойный. Одет
он был в стилсьют Стражей Дома Атридесов - униформу, почти не претерпевшую
изменений за четырнадцать веков. Единственно - на Арракисе криснож заменил
прежний пластальной меч с золотой рукоятью.
- Мне сообщили, ты хочешь мне помочь, - сказала Джессика.
- Сколь ни странным это может показаться.
- Но разве Алия не послала тебя меня похитить? - спросила она.
Лишь слегка поднявшиеся черные брови выдали его удивление.
Сложносоставные тлейлакские глаза продолжали смотреть на нее, не дрогнув,
с напряженным мерцанием.
- Таковы были ее приказы, - сказал Данкан.
Костяшки пальцев ал-Фали побелели, так сильно он стиснул свой
криснож, но не извлек его.
- Большую часть ночи я провела, пересматривая ошибки, которые я
допустила в отношениях со своей дочерью, - сказала Джессика.
- Их было немало, - согласился Айдахо, - и большинство из них было и
моими собственными.
Она заметил теперь, что мускулы его челюсти подрагивают.
- Легко было прислушиваться к доводам, сбивавшим нас с пути, -
сказала Джессика. - Я хотела покинуть это место. А ты... ты хотел девушку,
в которой видел помолодевшую меня.
Он молчаливо с этим согласился.
- Где мои внуки? - подсевшим голосом вопросила она.
Он моргнул. Затем:
- Стилгар полагает, они ушли в пустыню - прячутся там. Возможно, они
предвидели наступление этого кризиса.
Джессика взглянула на ал-Фали, подтвердившего кивком, что именно это
она и предсказывала.
- Что делает Алия? - спросила она.
- Рискует гражданской войной, - ответил Данкан.
- Ты веришь, что до этого дойдет?
Айдахо пожал плечами:
- Вероятно, нет. Времена смягчились. Все больше людей склонно
прислушиваться к приятным доводам.
- Согласна, - ответила она. - С этим ясно, а вот что с моими внуками?
- Стилгар найдет их - если...
- Да, понимаю, - тогда это и впрямь будет работкой для Гурни Хэллека.
Она повернулась и взглянула на каменную стену слева от нее. - Теперь Алия
крепко захватила власть, - она опять поглядела на Айдахо. - Ты понимаешь?
Власть в твоем распоряжении, пока ты держишь ее мягко. Схватить ее слишком
сильно - значит стать заложником власти, а отсюда и ее жертвой.
- Как всегда говорил мне мой Герцог, - сказал Айдахо.
Джессика каким-то образом поняла, что он имеет в виду старшего Лито,
а не Пола.
- Куда мне предстоит быть доставленной при... похищении? - спросила
она.
Айдахо посмотрел на нее так, словно хотел разглядеть выражение ее
лица под отбрасываемой капюшоном тенью.
Ал-Фали шагнул вперед:
- Миледи, вы ведь не думаете всерьез...
- Разве не вправе я сама решать свою судьбу? - спросила Джессика.
- Но он... - Ал-Фали кивнул на Айдахо.
- Он был моим верным охранником еще до того, как родилась Алия, -
проговорила Джессика. - И еще до того он погиб, спасая жизни сына и мою.
Мы, Атридесы, всегда соблюдаем определенные обязательства.
- Значит, вы поедете со мной? - спросил Айдахо.
- Куда ты ее повезешь? - в свою очередь спросил ал-Фали.
- Лучше, чтобы ты не знал, - ответила ему Джессика.
Ал-Фали поугрюмел, но промолчал. На лице его отразились
нерешительность, понимание мудрости слов Джессики, но и неразвеянные
сомнения в надежности Айдахо.
- А что с федайкинами, которые мне помогли? - спросила Джессика.
- Стилгар гарантирует им свое покровительство, если они смогут
добраться до съетча Табр, - сообщил Айдахо.
Джессика повернулась к ал-Фали:
- Приказываю тебе отправляться туда, мой друг. Стилгар сможет
использовать федайкинов для поисков моих внуков.
Старый наиб потупил взгляд.
- Как прикажет мать Муад Диба.
"Он до сих пор повинуется Полу", - подумала Джессика.
- Нам следует побыстрей отправляться отсюда, - сказал Айдахо. -
Поиски наверняка охватят и это место - и одним из первым.
Джессика подалась вперед и встала - с той струящейся грацией, которая
никогда окончательно не покидала Бене Джессерит, даже в лапах старости. А
сейчас, после ночи перелетов, она чувствовала себя старой. Даже когда она
двигалась, ее не покидало воспоминание о той странной беседе с внуком. Что
он делает сейчас на самом деле? Она мотнула головой - сделав вид, будто
поправляет капюшон. Так легко попасть в ловушку, недооценив Лито. Жизнь с
обычными детьми обусловливает ложный взгляд на то наследие, которым
обладают близнецы.
Внимание ее привлекла поза Айдахо. Он стоял в непринужденной
готовности применить силу, одна нога впереди - стойка, которой она сама
его научила. Она быстро глянула на двух молодых людей и ал-Фали. Сомнения
все еще грызли старика наиба, и двое юношей это ощущали.
- Я доверю этому человеку жизнь, - обратилась она к ал-Фали. - И не в
первый раз.
- Миледи, - запротестовал ал-Фали. - Ведь он же... - он метнул на
Айдахо угрюмый взгляд. - Он муж Коан-Тин.
- Воспитанный мной и моим Герцогом, - сказала Джессика.
- Но он же - ГХОЛА! - ал-Фали как выплюнул эти слова.
- Гхола моего сына, - напомнила ему Джессика.
Это было уже слишком для старого федайкина, некогда присягнувшего до
смерти служить Муад Дибу. Он вздохнул, отступил в сторону и сделал знак
двум юношам раздвинуть занавесь.
Джессика выдана из помещения, Айдахо вслед за ней. Обернувшись у
порога, она заговорила с ал-Фали:
- Ты отправишься к Стилгару. Ему следует доверять.
- Да... - но в голосе старика все еще слышалось сомнение.
Айдахо коснулся ее руки.
- Нам нужно немедленно двигаться. Что-нибудь хочешь взять с собой?
- Только мой здравый смысл, - ответила она.
- Почему? Ты боишься, что совершаешь ошибку?
Она взглянула на него.
- Ты всегда был лучшим водителем топтеров среди наших слуг, Данкан.
Он нисколько не повеселел. Обойдя ее, он быстро зашагал, в обратном
направлении повторяя свой путь. Ал-Фали шел шаг в шаг рядом с Джессикой.
- Откуда ты узнала, что он прибыл на топтере? - спросил он.
- На нем нет стилсьюта, - ответила Джессика.
Ал-Фали, похоже, ошарашило это очевидное наблюдение. Но он одолжал
говорить:
- Наш посыльный доставил его сюда прямо от Стилгара. Заметить их не
могли.
- Вас не заметили, Данкан? - спросила Джессика в спину Айдахо.
- Разве ты меня не знаешь? - отозвался тот. - Мы летели ниже верхушек
дюн.
Они свернули в боковой коридор, спустились по винтовой лестнице,
выведшей их в итоге в открытую палату из бурого камня, хорошо освещенную
высокими глоуглобами. Напротив дальней стены стоял одинокий орнитоптер,
подобравшийся, как готовое к прыжку насекомое. Значит, эта стена - не
настоящая скала, а дверь, отворяющаяся в пустыню. Как ни беден был этот
съетч, но были у него приспособления для маскировочного маневра.
Айдахо открыл ей дверь орнитоптера, помог ей залезть на сиденье
справа. Пробираясь мимо него, она заметила испарину на его лбу с
выбившимся вниз завитком его похожих на черный каракуль волос. В ней