Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Хайнлайн Весь текст 681.17 Kb

Свободное владение Фарнхэма

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 ... 59
     - Дьюк, попробуй испанский!
     - О'кей. Хабла устед эспаньол, сеньор? - никакого ответа.
     Хью вздохнул.
     - Кажется, мы исчерпали наш запас.
     - Мсье, - вдруг произнес Джо, - эс се ву парле ля ланг франсе?
     Человек обернулся.
     - Тьен?
     - Парле ву франсе, мсье?
     - Ма ви! Ву эте франсе?
     - Но, но! Же вуи америкен. Ну сомм ту америкен.
     - Импоссибль!
     - Се ра, мсье. Же ву ен ассюр. - И Джо указал на опустевший флагшток.
- Ле Этате-Юнис де ль Америк.
     Далее за  разговором  следить  стало  трудно,  так  как  обе  стороны
углубились в дебри ломаного французского. Наконец, они остановились и  Джо
сказал:
     - Хью, он попросил меня... приказал мне... пойти с ним  в  палатку  и
говорить там. Я попросил его сначала освободить вас всех,  но  он  ответил
"нет". Вернее, даже: "Нет, черт возьми".
     - Тогда попроси его освободить женщин.
     - Попробую, - Джо  сказал  человеку  какую-то  длинную  фразу.  -  Он
говорит, что беременная женщина -  Барбара  -  может  сесть  на  землю.  А
"жирная" - он имеет в виду Грэйс - должна пойти с нами.
     Все трое отправились в павильон. Барбара обнаружила, что может  сесть
и даже вытянуть ноги. Но Хью невидимые путы держали по-прежнему надежно.
     - Отец, - с тревогой в голосе сказал Дьюк, - это наш шанс, пока рядом
нет никого, кто понимал бы по-английски.
     - Дьюк, - устало ответил Хью, - ты разве не понимаешь, что все козыри
у них на руках? Я думаю, что мы останемся в живых  до  тех  пор,  пока  не
надоедим ему - и ни минутой дольше.
     - Так ты, значит, даже не хочешь попытаться оказать сопротивление?  А
как же тогда насчет той чепухи, которую ты так любил нести - о том, что ты
свободный человек и всегда собираешься оставаться им?
     - Значит, это на самом деле была чепуха, - презрительно сказал  Дьюк.
- Ну, что ж. Я, со своей стороны, ничего  не  обещаю.  Только  скажи  мне,
отец, каково это - испытать чью-то власть над  собой,  а  не  пользоваться
властью над другими?
     - Мне это не нравится.
     - Мне тоже это не нравилось. И я никогда не  забуду  этого.  Надеюсь,
что ты доволен.
     - Дьюк, ради бога, перестань пороть всякую чушь, - сказала Барбара.
     Дьюк взглянул на нее.
     - Хорошо, я замолчу. Ответь мне только на один вопрос. От кого у тебя
этот ребенок?
     Барбара не ответила. Хью тихо сказал:
     - Дьюк, если нам удастся выкрутиться, обещаю, что разделаю  тебя  под
орех.
     - В любое время, старик.
     Они замолчали. Барбара дотянулась до Хью и  потрепала  его  по  ноге.
Около кучи их пожитков собрались пятеро и внимательно разглядывали  их.  К
ним подошел шестой и отдал какой-то приказ. Они разошлись.  Тогда  он  сам
осмотрел пожитки, затем заглянул в убежище и исчез внутри.
     Хью услышал  шум  воды  и  увидел,  как  по  руслу  ручья  пронеслась
коричневая волна. Барбара подняла голову.
     - Что это?
     - Нашей плотины больше нет. Но это не имеет значения.
     Спустя  довольно  продолжительное  время  из  павильона  вышел   Джо,
совершенно один. Он подошел к Хью и сказал:
     - То, что я узнал -  поразительно,  по  крайней  мере  то,  что  смог
понять. Я не все понял, так как он говорит на  ломаном  языке,  и  оба  мы
владеем языком недостаточно хорошо. Но вот что я узнал: мы  -  бродяги,  а
это частное владение. Он предполагает, что мы -  беглые  преступники.  Он,
правда, употребил не такое слово, не французское, но смысл именно такой. Я
попытался убедить его - и, надеюсь, успешно - что мы ни в чем не  виноваты
и попали сюда не по своей воле.
     Во всяком случае, он ничуть не сердится, даже  несмотря  на  то,  что
формально мы - преступники - бродяжничество, разведение растений там,  где
сельское хозяйство запрещено, постройка плотины и дома на  чужой  земле  и
все такое. Думаю, что для нас все кончится хорошо - если мы  будем  делать
то, что нам велят. Он находит нас любопытными - и нас, и то, как мы попали
сюда и все остальное.
     Джо взглянул на Барбару.
     - Ты помнишь свою теорию насчет параллельных вселенных?
     - Наверное, я была права. Да?
     - Нет. Хотя все это  понять  было  наиболее  трудно,  но  одно  можно
сказать  с  уверенностью.  Хью,  Дьюк!  -  слушайте!  Это  наш  мир,   наш
собственный мир.
     - Джо, это просто нелепо, - сказал Дьюк.
     - Сам спорь с ним. Но он знает, что я подразумеваю  под  Соединенными
Штатами, где находится Франция. И так  далее.  Это  не  вызывает  никакого
сомнения.
     - Ну... - Дьюк запнулся. - Все, конечно, может быть. Ну и что с того?
А ГДЕ МОЯ МАТЬ? Как ты мог оставить ее наедине с этим дикарем?
     - С ней все в порядке, она обедает с ним. И, кажется, очень  довольна
этим. Не беспокойся, Дьюк, все будет  в  порядке,  как  мне  кажется.  Как
только они поедят, мы отправляемся.
     Некоторое время спустя, Хью помог Барбаре усесться в одну из странных
летающих машин, затем и сам уселся по другую  сторону  позади  пилота.  Он
обнаружил, что сиденье весьма удобно, а  вместо  предохранительного  ремня
здесь имелось все  то  же  поле,  которое  опять  подобно  зыбучему  песку
обхватило нижнюю часть тела, едва он уселся. Его  пилот  -  молодой  негр,
который был удивительно похож на Джо,  оглянулся,  затем  бесшумно  поднял
машину в воздух  и  присоединился  к  формирующемуся  в  воздухе  большому
прямоугольнику. Хью заметил, что почти в половине машин были  пассажиры  -
белые,  в  то  время  как  пилоты  были  всех  расцветок  -   начиная   со
светло-коричневого цвета яванцев, и кончая иссиня-черной  кожей  уроженцев
острова Фиджи.
     Машина, в которой находился Хью, летела в заднем ряду. Он  огляделся,
ища взглядом остальных и только слегка удивился, заметив, что Грэйс  летит
в машине босса, занимавшей почетное, видимо, положение в середине  первого
ряда. Джо так же сидел позади них.
     Справа от них две машины не присоединились к остальным. Одна  из  них
повисла над кучей добра, сложенного возле  убежища,  собрала  все  вещи  в
невидимую сеть и улетела. Вторая машина нависла над убежищем.
     Массивная постройка поднялась вверх исключительно легко так, что даже
навес на крыше не пострадал. Небольшая машина и ее гигантская ноша  заняли
место  футах   в   пятидесяти   от   остального   формирования.   Огромный
прямоугольник двинулся вперед, набирая скорость, но Хью  не  смог  ощутить
ветер, обычно дующий в лицо при  полете.  Машина,  несущая  под  собой  их
убежище, казалось без труда летит с той же скоростью, что и все остальные.
Машины с их  пожитками  Хью  не  видел,  но  предполагал,  что  она  летит
где-нибудь сзади.
     Последнее, что он увидел на месте их жилища - это гигантский шрам  на
том месте, где были посадки Барбары и длинную  черту  вместо  оросительной
канавы.
     Он потер болевшую руку, подумав про себя, что все случившееся с  ними
было просто цепью удивительных совпадений. Это даже немного оскорбило его,
как оскорбила бы нечестность со стороны  заведомо  честного  человека.  Он
вспомнил замечание Джо перед посадкой в машины: "Нам  невероятно  повезло,
что  мы  встретили  ученого.  Французский  язык  -  здесь  язык  мертвый".
"Несуществующий язык", как он выразился.
     Хью повернул голову и встретился взглядом с Барбарой. Она улыбалась.



                                    11

     Мемток,  главный  управляющий  дворца  Лорда-Протектора   Полученного
Района, был озабочен и счастлив. Счастлив, потому, что озабочен, хотя он и
сам не сознавал того, что счастлив, и часто жаловался на  то,  как  трудно
ему исполнять свои обязанности, потому, что по его словам,  хотя  под  его
началом и состояло почти восемнадцать сотен слуг,  среди  них  не  было  и
трех, которым он мог бы доверить вылить сосуд с помоями,  не  наблюдая  за
ними.
     Он только что имел приятную беседу  с  шеф-поваром,  доставившую  ему
много радости. Он утверждал, что даже из самого шефа, несмотря на то,  что
он стар и жилист, получилось бы гораздо лучшее жаркое, чем то, которое  он
подал к столу Их Милости накануне вечером. Одной  из  своих  обязанностей,
которую Мемток добровольно возложил на себя, было лично пробовать все, что
предстояло отведать его повелителю, несмотря на риск оказаться отравленным
и невзирая  на  то,  что  гастрономические  вкусы  Их  Милости  разительно
отличались  от  его  собственных.  Это  было  одним  из  тех  бесчисленных
способов, с помощью которых Мемток входил лично  во  все  детали,  тщание,
которое в его  еще  сравнительно  небольшом  возрасте,  возвысило  его  до
нынешнего значительного поста.
     Шеф-повар проворчал еще что-то и Мемток  отослал  его  его,  отпустив
недвусмысленный намек о том, что поваров  в  наши  дни  найти  не  так  уж
трудно. Затем с удовольствием вернулся к прерванным бумажным делам.
     Перед ним лежали груды бумаг, так как он только что закончил  переезд
из Дворца в Летний  Дворец  -  тридцать  восемь  Избранных  и  всего  лишь
четыреста шестьдесят три слуги;  летняя  резиденция  обслуживалась  только
костяком персонала. Эти переезды,  случающиеся  дважды  в  год,  требовали
массы  бумаг  -  заказы,  наряды,  описи,  платежные  документы,  грузовые
накладные, перечни обязанностей, депеши - и  он  все  больше  склонялся  к
мысли попросить патрона найти какого-нибудь юнца  посимпатичнее,  вырезать
ему язык и обучить обязанностям письмоводителя. Но затем он  отбросил  эту
идею: Мемток не доверял слугам, которые умели читать, писать и производить
арифметические действия, это всегда вело к тому, что ими овладевали всякие
идеи, даже если они не могли говорить.
     А правда заключалась  в  том,  что  Мемтоку  нравилась  эта  возня  с
бумагами и он не хотел делить ее с кем-либо. Его руки  так  и  летали  над
ворохом бумаг, проверяя цифры, ставя подписи, резолюциями одобряя платежи.
Перо он держал довольно странно - между первыми тремя пальцами правой руки
- больших пальцев на руках у него не было.
     Он прекрасно обходился и без них, и теперь уже с большим  трудом  мог
бы вспомнить, что это значит - иметь их. Да он в них  и  не  нуждался.  Он
вполне мог держать ложку, перо и хлыст и  без  их  помощи,  а  больше  ему
ничего держать в руках и не нужно было.
     Более того, ему не только не недоставало их, но он даже  гордился  их
отсутствием: оно доказывало,  что  он  служил  своему  повелителю  в  двух
основных ипостасях - на конюшне, когда он был помоложе, а затем,  вот  уже
на протяжении многих лет в качестве вышколенного слуги. Любой  из  слуг  в
возрасте старше четырнадцати лет (за небольшим исключением), был  способен
либо на то, либо на другое. И очень немногие способны  были  пройти  путь,
подобный пройденному Мемтоком - от конюха до  управляющего  -  может  быть
только несколько сотен человек на всей Земле. Эти немногие говорили друг с
другом, как равные. Они считали себя элитой.
     Кто-то поскребся в дверь.
     - Войдите! - крикнул он, а увидев вошедшего, прорычал. - Чего нужно?
     Рык был совершенно автоматическим, но ему действительно был очень  не
по душе этот слуга  и  по  очень  серьезной  причине:  он  не  обязан  был
подчиняться Мемтоку. Он был представителем другой касты - касты охотников,
стражников, хранителей и  загонщиков,  и  подчинялся  Мажордому-хранителю.
Мажордом считал себя равным главному управляющему по  рангу,  и  формально
так оно и было. Однако, большие пальцы на руках у него были.
     Одной из основных причин, по которым Летний Дворец  был  не  по  душе
Мемтоку,  являлось  то,  что  здесь  ему  приходилось  иметь  дело  с  той
разновидностью слуг, которые имели непростительный  недостаток  -  они  не
находились у него в подчинении. В принципе,  стоило  ему  только  хотя  бы
намекнуть Их Милости и любого из них  постигла  бы  заслуженная  кара,  но
просить он не любил, с другой стороны, тронь он только кого-либо из них  в
надежде остаться безнаказанным, мерзавец непременно пожаловался бы  своему
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 ... 59
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама