Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#5| Leechmonger
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Мерфи Уоррен Весь текст 3717.87 Kb

Цикл "Дестроуер" 1-12

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 66 67 68 69 70 71 72  73 74 75 76 77 78 79 ... 318
вытянутой руке, чтобы не испачкаться кровью, отнес тело на веранду и  резким
броском  швырнул  через  парапет.  То, что недавно было Мо Алштайном, описав
крутую дугу, плюхнулось в воду залива Мэджен.
     --  У  нас  есть  что-нибудь  из  моющих  средств  типа   "Комет"   или
"Фэнтастик"? -- спросил Римо.
     --  Мы  склоняем голову перед Гордонсами, -- громко отвечал Чиун. -- Мы
хотим только мира.
     -- "Листола" тоже нет?
     Небольшой телеэкран без  корпуса  тихо  светился  в  одном  из  номеров
гостиницы  "Уинуорд",  транслируя  речи Мастера Синанджу. Последними словами
была  фраза  Чиуна  о  мире.  Последней  картинкой  был  вид  неба.  Бледные
предутренние   звезды   словно  кинулись  врассыпную,  на  экране  появились
пузырьки, и все сменилось темнотой и тишиной.
     Джеллико смотрел на погасший экран.  Он  застонал  и  замотал  головой.
Сержант Питульский имел озадаченный вид.
     -- Я толком ничего не понял, -- признался он. -- Сначала дверь... потом
выстрел.  Потом  косоглазый  дед,  которого по идее пристрелили, и откуда-то
сверху появилась эта рука. Может, у них там, в этом доме, есть  какие-нибудь
хитрые устройства или что-то в этом роде?
     --  Ладно,  -- сказал мистер Гордонс, -- металл мы испробовали. Теперь,
сержант Питульский, очередь за огнем.
     -- Морская пехота готова к бою! -- рявкнул Питульский.
     -- Не подходите к ним ближе, чем  на  расстояние  протянутой  руки,  --
предупредил мистер Гордонс. -- Если отправимся немедля, то сможем застать их
в  доме. Бейте по дому из огнемета с расстояния двадцать пять ярдов. Судя по
тому, что мы видели на экране, вокруг дома место открытое, так что им  негде
спрятаться   и   подстеречь   вас.   Это   обстоятельство  можно  эффективно
использовать.
     Им не пришлось петлять в поисках дороги к заливу Мэджсп.  Алштайну  она
была не известна, и он добирался туда, непродуктивно потратив массу времени.
Теперь,  проследив  за  его метаниями по телевизору, они могли сразу выбрать
наиболее короткий и удобный маршрут. Несмотря на ранний час, было уже жарко,
и скоро в машине стало нечем  дышать.  Сержант  Питульский  поинтересовался,
зачем понадобилось мистеру Гордонсу сопровождать его в этой поездке.
     --  Это  оказалось  необходимым,  потому что вы пьете. Нет ничего менее
надежного, чем человек с алкоголем в крови.
     -- Пьяный я воюю лучше, чем трезвый, -- сказал Питульский.
     --  Это  только  иллюзия,  вызванная  наличием  в   крови   посторонних
химических соединений, -- сказал мистер Гордонс.
     Машина  взбиралась  по  серпантину  Мофоли-авеню.  Позади,  у  подножия
возвышающейся горы, в заливе белели круизные красавцы-корабли.
     -- Могу я спросить, для чего нам убивать тех двоих? -- полюбопытствовал
Джеллико. -- Если это не секрет, конечно.
     -- У меня нет мотивов уклоняться от ответа.  Тот,  что  без  бороды  и,
значит, моложе другого, обладает необыкновенной силой. Он повредил мне левый
бок, и если он смог это сделать, значит, он или тот, что с бородкой, или оба
вместе смогут меня уничтожить. Верно?
     --  Верно,  --  ответил  Джеллико.  --  Но ведь азиат заявил совершенно
определенно, что не хочет с вами связываться.
     -- "Связываться" означает сражаться? -- уточнил мистер Гордонс. --  Да,
он  так  сказал.  Но  если  человек что-то обещает, это еще не означает, что
именно так он и поступит.
     -- Но ведь не они нас ищут, а мы их, правда?
     -- Вы правы. Но это  доказывает  лишь  то,  что  в  данный  момент  они
действительно не нападают.
     --  А  мне  кажется, что они вообще не собираются охотиться за вами. По
крайней мере, этот старик точно не хочет с вами встречаться -- ни сейчас, ни
потом.
     -- Какая, к чертовой матери, разница? -- сказал сержант Питульский.
     -- Помолчи, болван! -- оборвал его Джеллико.
     Не обращая внимания на Питульского, мистер Гордонс уверенно вел машину.
     -- Я  тоже  склонен  считать,  что  с  вероятностью  шестьдесят  четыре
процента, плюс-минус восемь, тот, бородатый, будет меня избегать. По крайней
мере, сейчас.
     -- Тогда почему же вы и мы все собираемся их убить?
     -- Потому что это оптимальный вариант, -- ответил мистер Гордонс.
     -- Не понимаю.
     --  Мои  шансы на выживание повысятся, если они будут мертвы. Поэтому я
должен их убить.  Покончив  с  ними,  я  к  тому  же  научусь  в  дальнейшем
обращаться с такими, как они.
     --  Хорошо,  но  зачем?  Я  хочу  сказать, для чего вам убивать их и им
подобных?
     -- Чтобы увеличить до максимума свои шансы на выживание.
     -- Но должна же быть более весомая причина. Вероятность того,  что  вам
доведется  еще  раз  встретиться с такими, как они, практически ничтожна. Вы
что же, заняты только выживанием?
     -- Именно.
     -- Только выживанием и больше ничем?!
     -- Выживание поглощает все мое время и силы.
     -- А как насчет любви? -- спросил Джеллико, отчаянно пытаясь вызвать  у
Гордонса  хоть  какие-нибудь эмоции вместо запрограммированных рассуждений о
выживании.
     -- Любовь многозначна, каждый человек понимает ее по-своему, -- ответил
мистер Гордонс. -- Любовь не поддается систематизации и программированию, --
добавил он, сворачивая на узкую дорогу, пролегающую над заливом Мэджен...
     -- Вот этот  дом,  --  сказал  мистер  Гордонс,  обращаясь  к  сержанту
Питульскому.
     Они  остановились  там,  где  дорога  переходила  в  нечищенную от леса
площадку. В центре ее стоял деревянный дом с большой дырой во входной  двери
вместо ручки.
     --  Я  хочу,  чтобы  вы это сделали следующим образом, -- сказал мистер
Гордонс, поправляя огнемет на спине Питульского, и проверил сопло  свисающей
справа трубы. -- Я не хочу, чтобы вы били прямо в центр дома: такой алгоритм
дает  возможность  избежать  огня.  Вначале  вы подожжете заднюю часть дома.
Затем, не выключая огнемета, направите струю огня справа налево  и  замкнете
огненное  кольцо.  После  этого  вы  ударите  огнем прямо в центр. Получится
хороший погребальный костер.
     Сержант  Питульский  возразил  было,  что  в  морской  пехоте   принято
поступать по-другому, но мистер Гордоне ответил, что все должно быть сделано
так, как он сказал. Первая струя огня прочертила арку над иссушенным солнцем
деревянным  домом,  ударив  по  задней  части  крыши. Капли жидкого пламени,
разлетаясь в стороны, зажигали все,  на  что  попадали.  Сержант  Питульский
замкнул  огненное кольцо по периметру деревянной постройки, и дом скрылся за
высокой стеной огня. Отступив назад, сержант нашел  место  повыше  и  ударил
огнем  наудачу  --  в  том  направлении, где по его расчетам находился центр
круга пламени. Кустарник и обшивка дома были  такими  сухими,  что  пламя  с
ревом  взметнулось  до  небес.  Грохочущий жар смертоносного костра заставил
Питульского поспешить прочь.
     -- Вот и все, -- негромко сказал Джеллико, наблюдавший за  происходящим
с переднего сиденья автомобиля.
     -- Нет, не все, -- сказал мистер Гордонс.
     С  ревом  мотора и визгом тормозов он развернул на узкой дороге машину.
Оглянувшись, Джеллико увидел позади на фоне огненной  стены  две  фигуры  --
одну  в  дымящемся  кимоно, другую -- с забинтованным плечом. Они зашвырнули
сержанта  Питульского  в  центр  разожженного   им   погребального   костра.
Грузноватое тело моментально превратилось в пепел.
     Пораженный  Джеллико  с  изумлением  следил,  как  мистер Гордонс ведет
машину по  узкой  горной  дороге.  Срезая  углы,  на  максимально  возможной
скорости, автомобиль вылетел на шоссе. Джеллико обернулся и с ужасом увидел,
что  молодой  человек  с  поврежденным плечом не только от них не отстал, но
постепенно сокращал разрыв. Он мчался с такой  неимоверной  скоростью,  что,
казалось, летел, распластавшись над бетонным покрытием.
     -- Наденьте костюм и акваланг. Быстро. Все на заднем сиденье, -- сказал
мистер Гордонс. -- Это ваш единственный шанс выжить. Быстро!
     Джеллико  тщетно пытался натянуть резиновый костюм. Машину подбрасывало
на ухабистой дороге, руки и ноги никак не попадали  куда  следует;  в  конце
концов  он  решил  обойтись  ластами,  маской  и баллоном. С ходу, не снижая
скорости, влетев в узкие  ворота  пляжа  на  берегу  залива  Мэджен,  мистер
Гордонс  резко  затормозил,  чтобы  не  врезаться в административное здание.
Машина пошла юзом, но столкновения удалось избежать, и мистер Гордонс  вновь
нажал  на  газ.  Раздались  испуганные крики купальщиков. На пути автомобиля
оказалось дерево, и мистер  Гордонс  резко  вывернул  руль,  сбив  при  этом
ребенка.  В конце пляжа он резко нажал на тормоза, и машина, скользнув боком
и выбросив из-под колес фонтан мокрого песка, остановилась.
     -- Выходите из машины! Вода -- ваш единственный шанс. Быстро в воду!
     В ластах на суше  Джеллико  был  неуклюж,  точно  пингвин.  Оказавшись,
наконец, в воде, он сжал зубами дыхательную трубку, включил подачу воздуха и
блаженно заработал ногами.
     Залив  был  неглубоким,  и  Джеллико поплыл над песчаным дном в сторону
открытого моря. В прозрачной морской воде он чувствовал себя как дома:  ведь
то,  чего  он  боялся,  осталось  на земле. И ему подумалось: когда человек,
вернее, его далекий примитивный предок впервые покинул море и вылез на сушу,
то, наверное, он сделал это потому, что в воде ему что-то угрожало.
     На глубине сорока футов его левый ласт за что-то зацепился.
     Джеллико обернулся и увидел молодого человека с  забинтованным  плечом.
Лицо его было безмятежно спокойно.
     В  таких  случаях  Джеллико  всегда  использовал один и тот же прием --
удержание противника без воздуха под водой. К его удивлению, молодой человек
по имени Римо не сопротивлялся, когда Джеллико обхватил руками его  шею.  Он
был  спокоен,  из  его  рта  не поднимались вверх пузырьки воздуха. Джеллико
подержал его под водой для верности минут  десять,  потом  отпустил  и  стал
всплывать, довольный тем, что отработал свои сто тысяч долларов.
     Он  остановился почти у самой поверхности: что-то держало его за ласты.
Это был Римо. Он тянул его вниз, и, когда  его  лицо  поравнялось  с  маской
Джеллико,  он  улыбнулся  и  выдернул  у него изо рта дыхательную трубку, по
которой поступал воздух из баллона за спиной. Когда вода хлынула  в  легкие,
Джеллико  вдруг  пришла  неожиданная  мысль  о том, что ему так и не удалось
отделаться от той металлической кнопки. А потом ему послышалось, будто  Римо
прямо под водой произнес что-то вроде: "Вот так-то, дорогуша".
     Мистер  Гордонс  стоял  на  высокой  скале  над  заливом  и наблюдал за
подводным поединком, который хорошо просматривался в чистой морской воде.
     -- Не сработали ни вода, ни огонь, ни металл, -- тихо промолвил он.  --
Если  бы  мне  добавить творческого интеллекта! Необходимо усовершенствовать
компьютерную программу, которую я получил в аэропорту О'Хара, но как?
     В кустарнике, ярдах в пятидесяти, он услышал какое-то движение и,  хотя
не  видел,  что  это было, мог проследить по звуку. Звук перемещался быстрее
бегущего человека. Из кустов кто-то выскочил. В кимоно с  опаленными  полами
перед Гордонсом появился престарелый азиат.
     --  Мистер  Гордонс, почему вы преследуете нас? -- спросил Чиун. -- Чем
мы -- я и мой сын -- вам угрожаем? Скажите -- и мы избавим вас от опасности.
     -- Ваше существование представляет для меня опасность.
     -- Но каким образом? Мы не собираемся на вас нападать.
     -- Это только слова.
     -- Не только. Смотрите, я держусь от вас на расстоянии. Хотя вы  сейчас
и остались без презренных прислужников.
     -- Хотите напасть на меня?
     -- Нет, -- сказал Мастер Синанджу. -- Вы нападайте, если посмеете.
     -- Я уже атаковал вас. Через помощников.
     -- Теперь попробуйте лично.
     -- А вы -- личность?
     -- Да, и самая искусная.
     --  Я  так  и  предполагал.  А  откуда вы знаете, что тот, кто нападает
первым, выдает свои секреты и тактику и становится более уязвимым?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 66 67 68 69 70 71 72  73 74 75 76 77 78 79 ... 318
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама