два или три куска. И вкус лембаса напомнил им прекрасные лица, и смех, и
хорошую пищу спокойных дней, теперь уже ушедших далеко в прошлое.
Некоторое время они задумчиво ели, сидя во тьме и не обращая внимания на
крики и звуки близкой схватки. Пиппин первый вернулся к действительности.
- Мы должны уходить, - сказал он. - Подожди немного.
Меч Гришнака лежал рядом, но он был слишком тяжел; поэтому Пиппин
подполз и обыскал тело орка, вытащил из ножен длинный острый нож. Потом он
быстро перерезал веревки на своих и Мерри ногах.
- Пошли! - сказал он. - Согревшись немного, мы, может, сумеем стоять
и ходить а пока лучше начать ползком.
Они поползли. Трава была глубокой и пружинящей, и это помогло им, но
дело казалось долгим и медленным. Они сделали большой крюк, чтобы обогнуть
костер, и поползли вперед, пока не добрались до берега реки, журчащей во
тьме между крутыми берегами. Тут они оглянулись.
Шум затих. Очевидно, Маухур со своими "парнями" был убит или отогнан.
Всадники вернулись к своему молчаливому зловещему дежурству. Оно не должно
было длиться долго. Ночь подходила к концу. На востоке, где небо не было
затянуто облаками, оно начало бледнеть.
- Мы должны уйти в укрытие, - сказал Пиппин, - иначе нас увидят. Нас
не очень утешит, если всадники обнаружат, что мы не орки, после того, как
убьют нас. - Он встал и попробовал шагнуть. - Веревки врезались как
проволока, но теперь ноги уже согрелись. Я могу идти. А ты, Мерри?
Мерри встал.
- Да, - сказал он, - я тоже могу. Лембас оживит кого угодно! Он
гораздо приятнее, чем этот орочьий напиток. Интересно, из чего он
делается, этот напиток. Пожалуй, лучше и не знать. Попьем воды и смоем все
мысли о нем.
- Не здесь, тут слишком крутой берег, - ответил Пиппин. - Идем
вперед.
Они медленно пошли вдоль реки. За ними светлел восток. По дороге они
сравнивали свои впечатления, говоря еле слышно в хоббитской манере о том,
что произошло с ними после пленения. Ни один слушатель не догадался бы из
их слов, что они жестоко страдали и пережили смертельную опасность, без
всякой надежды идя на пытки и смерть. Даже сейчас, они хорошо это
понимали, у них почти нет надежды снова найти друзей или безопасность.
- Ты действовал отлично, мастер Тук, - сказал Мерри. - Заслужил целую
главу в книге старого Бильбо, если только у меня будет возможность
рассказать об этом ему. Хорошая работа: особенно догадка о намерениях
этого волосатого злодея и игра с ним. Но я думаю, найдет ли кто наш след и
увидит ли твою брошь. Мне не хотелось бы потерять свою, но я надеюсь, что
твоя послужит доброму делу.
- Приходится чистить башмаки, чтобы сравняться с тобой. Кузен
Брендизайк все время идет впереди. Но вряд ли он знает, где мы находимся.
Я вспоминаю кое-что узнанное в Раздоле. Мы идем на запад вдоль Энтвоша.
Широкий конец туманных гор перед нами, а еще ближе - лес Фэнгорн.
Темные очертания леса возвышались перед ними. Казалось, ночь, уползая
от надвигающегося дня, стремилась найти убежище под сводами больших
деревьев.
- Веди вперед, мастер Брендизайк! - сказал Пиппин. - Или веди назад.
Нас предупреждали о Фэнгорне. Ты не забыл об этом?
- Нет, - ответил Мерри, - все же кажется мне лучше, чем возвращение в
самый центр битвы.
Он пошел вперед под огромные ветви. Деревья казались необыкновенно
старыми. И длинные бороды лишайника свисали с них, раскачиваясь на ветру.
Оказавшись в тени, хоббиты оглянулись на склон холма - маленькие
таинственные фигурки, в тусклом свете выглядевшие детьми эльфов в глубине
дикого леса и с удивлением глядевшие на первый день.
Далеко над Великой Рекой, над коричневыми землями, во многих лигах
отсюда, начинался день, красный как пламя. Гром боевых рогов приветствовал
его. Всадники Рохана неожиданно ожили. Снова послышался звук рога, ему
ответили другие.
Мерри и Пиппин слышали далеко разносившееся в холодном воздухе ржание
боевых конец и пение многих людей. Над краем мира огненной аркой поднялся
край солнца. С громкими криками всадники поскакали, солнце сверкало на их
кольчугах и копьях. И орки тоже закричали и принялись пускать оставшиеся у
них стрелы. Хоббиты видели, как упало несколько всадников, но их линия
неудержимо двигалась на вершину холма и захлестнула ее. Орки разбежались,
а всадники гонялись за ними по одиночке и приканчивали бегущих. Но один
отряд орков, держась вместе, упорно пробивался к лесу. Прямо по склону он
приближался к скрывающимся в лесу наблюдателям. Казалось несомненным, что
оркам удастся уйти: они смяли трех преградивших им дорогу всадников.
- Мы смотрели слишком долго, - промолвил Мерри. - Это Углук! Я не
хочу снова встретиться с ним.
Хоббиты повернулись и двинулись вглубь леса.
Так получилось, что они не видели последней схватки, когда Углука
догнали и заставили принять бой на самом краю Фэнгорна. Тут он и был убит
Эомером, третьим Маршалом Марки, который спешился и сражался с ним на
мечах. А на широком поле всадники охотились за немногими уцелевшими
орками.
Потом они похоронили своих павших товарищей и спели им хвалебную
песнь, разожгли большой костер и развеяли пепел своих врагов. Так кончился
этот набег, и ни одна новость о нем не достигла ни Мордора, ни Изенгарда,
но дым погребения поднялся высоко в небо и был замечен многими
внимательными глазами.
4. ДРЕВОБРАД
Тем временем хоббиты шли с максимально возможной скоростью, насколько
позволял темный густой лес, вдоль быстрого ручья, стекающего со склонов
гор в западном направлении. Они все больше и больше углублялись в лес.
Постепенно их страх перед орками ослабевал и походка замедлялась. Странное
чувство удушья охватило их, как будто воздух был слишком густ или слишком
разряжен для дыхания.
Наконец Мерри остановился.
- Мы не можем дальше идти так, - задыхаясь, вымолвил он. - Мне не
хватает воздуха.
- Во всяком случае нужно попить, - сказал Пиппин. - У меня пересохло
горло. - Он цепляясь за большой корень дерева, что, извиваясь, уходил в
ручей, добрался до воды и набрал ее в согнутые ладони. Вода была чистой и
холодной, и Пиппин сделал много глотков. Мерри последовал за ним. Вода
освежила их и, казалось, подбодрила; некоторое время они сидели на берегу,
опустив ноги в воду и всматриваясь в деревья, которые молча, ряд за рядом,
стояли вокруг них; во всех направлениях взгляд натыкался на сплошную
темную стену.
- Мы не можем заблудиться, - сказал Пиппин, откидываясь к стволу
дерева. - А в крайнем случае пойдем вдоль ручья - Энтвош или как его там
называют - выйдем тем же путем, что и пришли.
- Если ноги понесут нас, - отозвался Мерри, - и можно будет дышать.
- Да, - сказал Пиппин, - здесь очень душно. Это напоминает мне старую
комнату во дворе Туков в Такборо: огромный зал, где много поколений никто
не двигал и не менял мебель. Говорят в ней жил старый Тук год за годом, и
постепенно и он и вся его комната становились старше и изношеннее. А к его
смерти - уже больше ста лет - там ничего не менялось. Так повелось со
времен старого Геронтия, моего прапрадеда. Но в этом лесу еще более душно.
Взгляни на эти неаккуратные бороды из мха! А большинство деревьев
наполовину покрыты старыми высохшими листьями, которые никогда не опадут.
Неопрятно. Не могу представить себе, как выглядит здесь весна, если она
сюда приходит.
- Но солнце, во всяком случае, сюда изредка заглядывает, - заметил
Мерри. - Не похоже на описание Бильбо Чернолесья. Там было все темно и
черно и живут там мрачные существа. А здесь лишь сумрачно и страшновато.
Нельзя представить себе, чтобы тут жили или хотя бы оставались ненадолго
животные.
- Ни животные, ни хоббиты, - сказал Пиппин. - И мне не нравится мысль
о путешествии через этот лес. Вероятно, на сотни миль тут нечего поесть.
Как наши запасы?
- Плохо, - ответил Мерри. - Мы убежали без ничего, с нами лишь две
маленьких свертка с лембасом. - Они посмотрели на то что осталось от
эльфийского хлеба: кусочки, которых с трудом хватит на пять дней. И все.
- И нет ни одежды, ни одеял, - продолжал Мерри. - Ночью мы будем
мерзнуть.
- Что ж, надо решать, что делать, - заметил Пиппин. - Утро проходит.
Они заметили впереди в лесу желтый просвет: лучи солнечного света,
казалось, внезапно прорвали крышу леса.
- Смотри! - сказал Мерри. - Солнце, должно быть, скрывалось за
облаками, пока мы шли под деревьями, а теперь оно вышло; или поднялось
достаточно высоко, чтобы заглянуть сюда через какое-нибудь отверстие. И
это ненадолго - пойдем посмотрим!
Оказалось дальше, чем они думали. Поверхность круто поднималась и
становилась все более каменистее. По мере того, как они шли, свет
становился ярче, и вскоре они увидели перед собой скальную стену; это был
склон холма или обрыв горного отрога, далеко протянувшегося от гор. На
этой стене не росли деревья, и солнечные лучи падали прямо на ее каменную
поверхность. Прутья деревьев у ее подножья были вытянуты, как будто
тянулись к теплу. Если раньше все казалось древним и серым, то здесь лес
сверкал богатыми коричневыми оттенками и ровной серой поверхностью коры,
похожей на полированную кожу. Стволы деревьев светились слабым зеленоватым
оттенком: ранняя весна или ее видение лежала на них.
На каменной поверхности стены было что-то вроде лестницы, возможно,
естественной и сделанной непогодой и раскалыванием скалы, лестница была
глубокой и неровной. Высоко почти на уровне самых верхних веток, виднелось
углубление в скале. Там ничего не росло, кроме травы на самом краю; там же
стоял большой старый пень с двумя склоненными ветвями, он был похож на
согнутую фигуру старика, греющегося на солнце.
- Поднимемся! - весело воскликнул Мерри. Глотнем воздуха и посмотрим
на местность.
Они принялись карабкаться на скалу. Если лестница была сделана, то
для больших ног, чем их. Наконец они поднялись на край углубления у самого
подножия старого пня; повернувшись спиной к холму, они глубоко дышали и
смотрели на восток. Они увидели, что углубились в лес всего на три или
четыре мили: кроны деревьев спускались вниз, к равнине. Там у самого края
леса, поднимался высокий столб дыма. Ветер гнал его в их сторону.
- Ветер сменился, - сказал Мерри. - Он дует снова на восток. Здесь
холодно.
- Да, - ответил Пиппин. - Боюсь, что это лишь случайный просвет, и
скоро все станет серым. Жаль! Этот старый лес выглядит так привлекательно
в солнечном свете, и я чувствую, что он мне нравится.
- Тебе нравится лес! Это хорошо! Хорошо с твоей стороны, - послышался
странный голос. - Повернитесь и дайте мне взглянуть на ваши лица. Я
чувствую, что вы мне оба не нравитесь, но не будем торопиться! - Большая
узловатая рука легла на их плечи, они были повернуты мягко, но настойчиво;
потом две большие руки подняли их.
Они увидели перед собой необыкновенное лицо. Оно принадлежало
большой, подобной, троллю фигуре, по крайней мере четырнадцати футов
ростом, очень сильной, с высокой головой и полным отсутствием шеи. То ли
оно было одето в что-то напоминающее серо-зеленую кору, то ли на самом
деле это была кора, трудно было судить. Во всяком случае руки были покрыты
не корой, а коричневой гладкой кожей. Каждая из больших ног имела по семь
пальцев. Нижняя часть длинного лица была покрыта раскачивающейся и
свисающей бородой, кустистой и густой у начала, тонкой и похожей на мох в
конце. Но в первый момент хоббиты ничего этого не заметили, они видели
только глаза. Эти глубокие глаза теперь осматривали их, медленно и