Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Толкиен Д. Весь текст 2390.61 Kb

Властелин Колец (трилогия)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 204
и посмотреть, что  лежит  за  его  пределами.  Его  семья  происходила  из
Бадифорда в Восточном Уделе, но сам он никогда  не  был  за  мостом  через
Брендивайн. Его  задачей,  в  соответствии  с  планом  заговорщиков,  было
оставаться дома и  отвечать  на  все  вопросы,  сохраняя  возможно  дольше
видимость того, что мастер Торбинс живет в Крикхэллоу. Он с  собой  принес
даже старую одежду Фродо, чтобы лучше играть свою роль. Они не подозревали
даже, какой опасной может оказаться эта роль.
     - Великолепно! - сказал Фродо, когда понял этот план. - Другим  путем
мы не можем оставить  известие  Гэндальфу.  Не  знаю,  умеют  ли  Всадники
читать, но я не осмелился бы оставить письмо: вдруг  они  обыщут  дом.  Но
если Фетти хочет охранять крепость,  я  могу  быть  уверен,  что  Гэндальф
узнает мой путь, я могу быть доволен. Утром мы отправляемся в Старый Лес.
     -  Итак,  решено!  -  сказал  Пин.  -  Я  предпочитаю   пуститься   в
путешествие, Фетти, чем ждать здесь прихода Черных Всадников.
     - Подожди, пока не окажешься в лесу, - заметил Фредегар. -  Тогда  ты
пожалеешь, что ушел отсюда.
     - Не будем больше спорить об этом, - подытожил Мерри. Нам  еще  нужно
кое-что упаковать до сна. Я разбужу вас на рассвете.
     Добравшись до постели, Фродо некоторое время не мог уснуть. Ноги  его
болели. Он радовался, что  утром  поедет  верхом.  Постепенно  он  впал  в
дремоту. Ему казалось, что он через какое-то высокое окно смотрит на океан
деревьев. Внизу слышались звуки  крадущихся  зверей.  И  Фродо  знал,  что
раньше или позже они его учуют.
     Потом он услышал какой-то шум в отдалении. Вначале  он  подумал,  что
это ветер шумит в листве. Потом понял, что это  шум  далекого  моря:  шум,
которого он никогда в своей жизни не слышал, хотя часто мечтал  о  нем.  И
вдруг он оказался на открытом пространстве, в  какой-то  темной  степи.  В
воздухе чувствовался странный  соленый  запах.  Он  увидел  высокую  белую
башню, стоящую на холме, и им овладело желание подняться на нее и  увидеть
море. Он двинулся к ней, но внезапно в небе блеснул свет и  раздался  удар
грома.



                                6. СТАРЫЙ ЛЕС

     Фродо проснулся неожиданно. В комнате все еще было темно. Рядом с ним
стоял Мерри со свечой в одной руке, другой рукой он стучал в дверь.
     -  Что  случилось?  -  спросил  Фродо,   все   еще   не   проснувшись
окончательно.
     - Что случилось?  -  воскликнул  Мерри.  -  Да  время  вставать.  Уже
пол-пятого, на дворе туман. Пошли! Сэм уже приготовил  завтрак.  Даже  Пин
уже встал. Я иду надевать на пони седла  и  снаряжать  того,  кто  повезет
багаж. Разбуди этого слюнтяя Фетти! Он должен встать, чтобы попрощаться  с
нами.
     Вскоре после шести четверо  хоббитов  были  готовы  выступить.  Фетти
Болдер все еще  зевал.  Они  украдкой  выскользнули  из  дома.  Мерри  шел
впереди, ведя пони с поклажей. С веток деревьев  скатывались  капли  росы.
Трава посерела от холодной росы. Все  было  спокойно,  и  отдаленные  шумы
казались близкими и ясными: петухи  кричали  во  дворах,  где-то  хлопнули
дверью.
     Пони  ждали  их  в  конюшне,  крепкие  маленькие  животные,   любимые
хоббитами, но быстрые и пригодные к долгой ежедневной работе. Они сели  на
пони и вскоре уже двигались  сквозь  туман,  который,  казалось,  неохотно
расступался и тут же смыкался за ними. Проехав медленно и без разговоров с
час, они увидели перед собой в тумане изгородь - высокую стену.
     - Как вы собираетесь миновать ее? - спросил Фрекогар.
     - Следуй за мной, - сказал Мерри, - и ты увидишь.
     Он повернул налево и двинулся вдоль  изгороди:  вскоре  они  достигли
места, где изгородь изгибалась, следуя за  низиной.  Здесь  был  прорублен
проход. Стены были сделаны из кирпича, они постепенно становились все выше
и выше, пока не сомкнулись над головой, и каменная  труба  уходила  вглубь
изгороди по низине и выходила наружу с противоположной стороны.
     Здесь Фетти Болдер остановился.
     - До свидания, Фродо, - сказал он. - Я бы хотел, чтобы  ты  не  ездил
через лес. Надеюсь, тебя не понадобится спасать до конца дня.  Желаю  всем
удачи - сегодня и всегда.
     - Если нас впереди не ждет ничего хуже Старого Леса, я буду счастлив,
- ответил  Фродо.  -  Попроси  Гэндальфа  поторопиться...  Пусть  идет  по
восточной дороге: мы вскоре выйдем на нее и пойдем как можно быстрее.
     - До свидания! - закричали они, въезжая в проход и вскоре исчезнув из
вида.
     В туннеле было темно  и  влажно.  В  дальнем  конце  его  преграждала
решетка из толстых металлических прутьев. В решетке была небольшая  дверь.
Мерри спешился и открыл ее ключом, а когда они все проехали  снова  закрыл
ее за собой. Она захлопнулась со звоном. Звук этот был зловещим.
     - Ну вот! - сказал Мерри. - Мы покинули Удел  и  находимся  на  самом
краю Старого Леса.
     - Правда ли то, что о нем рассказывают? - спросил Пин.
     - Не знаю, какие рассказы ты имеешь в виду, - ответил Мерри.  -  Если
сказки о  привидениях,  гоблинах,  волках  и  тому  подобных  страшилищах,
которые рассказывали Фетти его  няньки,  то  это  неправда.  Не  нужно  им
верить. Но все же этот лес - страшное  место.  В  нем  все  гораздо  более
живое, более сознающее события, если можно так сказать,  чем  в  Уделе.  А
деревья леса не любят чужаков.  Они  следят  за  тобой.  Обычно  они  этим
ограничиваются и, пока стоит день, больше ничего не предпринимают. Изредка
лишь наиболее злобные из них  могут  царапнуть  веткой,  сунуть  под  ноги
корень или запутать  лианой.  Но  мне  говорили,  что  ночью  они  гораздо
опаснее. Я лишь один или два раза был там  после  наступления  темноты,  и
всегда только у самого края. Мне показалось, что все деревья шепчутся друг
с другом, передавая новости и слухи на неизвестном для нас языке: ветви их
раскачивались и загибались без всякого ветра. Говорят, эти  деревья  могут
двигаться, они могут окружить странника.  Когда-то  давно  они  напали  на
изгородь: подошли и выросли у самой изгороди, стали наклоняться  над  ней.
Но пришли хоббиты, срубили сотни  деревьев  и  устроили  в  лесу  огромный
костер, они выжгли большую полосу к востоку от стены. После этого  деревья
прекратили это свое наступление, но стали очень враждебны к  хоббитам.  До
сих пор на месте огня пустое место.
     - Только ли деревья опасны? - поинтересовался Пин.
     - В глубине леса и в его дальнем конце живет много странных созданий,
- ответил Мерри. - Во всяком случае, так мне рассказывали,  но  сам  я  ни
разу их не видел. Но кто-то проложил в лесу тропы.  Встречаются  и  следы,
которые время от времени изменяются странным образом.  Недалеко  от  этого
туннеля начинается широкая тропа,  ведущая  к  старой  гари  и  дальше  на
северо-восток...  Это  почти  совпадает  с  нужным  нам  направлением.   Я
постараюсь отыскать эту тропу.
     Хоббиты выехали из туннеля и двинулись по широкой поляне.  В  дальнем
конце ее уходила в лес едва заметная тропа, но как  только  они  оказались
под кронами деревьев, тропа исчезла. Оглядываясь,  хоббиты  в  промежутках
между деревьями видели темную полосу изгороди. Впереди видны  были  только
бесчисленные  стволы   разнообразных   деревьев:   прямые   и   изогнутые,
приземистые и стройные, покрытые наростами и ровные, гладкие и  ветвистые:
и все они поросли мохом зеленого или  серого  цвета.  Один  Мерри  казался
невозмутимо спокойным.
     - Тебе лучше проехать вперед и отыскать тропу, - сказал ему Фродо.  -
Мы не должны потерять друг друга или забыть в каком направлении  находится
изгородь.
     Они двинулись вдоль деревьев, пони выбирали путь,  тщательно  избегая
свисающих  ветвей  и  выступающих  корней.  Подлеска  не  было.  Местность
постепенно поднималась, и  по  мере  того  как  они  продвигались  вперед,
деревья становились выше и толще. В лесу стемнело. Было тихо, лишь изредка
слышался звук падения капли, пробившей себе дорогу сквозь листву. Ветки не
двигались, листва не шуршала, но у хоббитов было неприятное  чувство,  что
за ними следят с неодобрением, временами углублявшимся до вражды.  Чувство
это постоянно крепло, пока они не начали оглядываться по сторонам и назад,
как бы ожидая внезапного нападения.
     Никаких  следов  тропы  не  было,  и  деревья  казалось,  все   время
преграждали им путь... Пин  вдруг  понял,  что  не  сможет  вынести  этого
больше, и без предупреждения воскликнул:
     - Ой! Ой! Я ничего не сделал! Разрешите мне пройти.
     Остальные  удивленно  остановились,  голос   Пина   замер,   как   бы
поглощенный толстым занавесом. Никакого ответа, даже эха, однако  деревья,
казалось, еще теснее сгрудились вокруг путешественников и следили за  ними
еще внимательнее.
     - На твоем месте, я бы не кричал, - заметил  Мерри.  -  Это  приносит
больше вреда, чем пользы.
     Фродо уже начал гадать, есть ли вообще дорога через лес и прав ли  он
был, когда увлек за собой товарищей в это зловещее место. Мерри смотрел по
сторонам, казалось, будучи в полной мере уверен,  куда  идти  дальше.  Пин
заметил это.
     - Немного же времени тебе понадобилось, чтобы заблудиться,  -  сказал
он. Но в этот момент Мерри облегченно вздохнул и указал вперед.
     - Ну, ну! - сказал он. - Эти  деревья  раньше  были  совсем  другими.
Перед нами старая гарь (по крайней мере я надеюсь на это),  но  тропа  как
будто ушла куда-то.
     Они двинулись вперед. Стало светлее. И внезапно деревья кончились,  а
путешественники оказались на широкой круглой поляне. Над ними  было  небо,
голубое и чистое, к их удивлению: в лесу они не  видели  ни  расцветающего
утра, ни рассеивающегося тумана. Солнце,  однако,  было  еще  недостаточно
высоко, чтобы осветить поляну: его лучи освещали только верхушки деревьев.
Листва деревьев по краям поляны была  зеленой  и  плотной,  образуя  почти
сплошную стену. На поляне не было ни одного дерева, только высокая  грубая
трава: болиголов, петрушка, крапива, чертополох. Мрачное место,  но  после
леса оно казалось веселым прекрасным садом.
     Хоббиты ободрились и с надеждой поглядывали на ясное небо. В  дальней
стороне поляны в тени деревьев был  просвет,  там  начиналась  тропа.  Они
видели, как тропа углублялась в лес, извиваясь, местами расширяясь и вновь
сужаясь: деревья смыкали над ней свои кроны, образуя своеобразную арку. По
этой тропе они и двинулись,  по-прежнему  продолжая  подъем.  Но  тут  они
двигались гораздо быстрее и увереннее: им казалось, что  лес  смягчился  и
готов беспрепятственно пропустить их.
     Но через некоторое время воздух стал  горячим  и  застывшим.  Деревья
вновь подошли ближе и хоббиты не видели, что делается впереди. Еще сильнее
ощутили они недоброе внимание к себе. Было так тихо, что стук  копыт  пони
об опавшую листву или о выступающий корень казались громом, отдававшимся в
их  ушах.  Фродо,  чтобы  подбодрить  товарищей,  пытался  петь,  но   его
сдавленный голос был еле слышен:

                   Смело идите по затененной земле,
                   Верьте, не вечно клубиться мгле,
                   Вам суждено одолеть леса,
                   И солнце должно осветить небеса:
                   На рассвете дня, на закате дня
                   Разгорится заря, ветерком звеня,
                   И он разгонит промозглую мглу,
                   Сгинут навек...

     Тут ему точно горло перехватило. Воздух  стал  настолько  тяжел,  что
трудно было произнести слово. Прямо перед ними с  нависающей  кроны  упала
большая ветвь и с треском ударилась о тропу. Деревья, казалось, сомкнулись
вокруг них.
     - Им не нравятся слова насчет конца леса, - сказал Мерри. - Больше не
нужно петь. Погоди, пока не дойдем до края, тогда повернемся и запоем  все
хором.
     Он говорил спокойно и, если и чувствовал какое-либо беспокойство,  то
не показывал этого. Остальные молчали. Они были угнетены. Фродо чувствовал
на сердце постоянную тяжесть и жалел, что вздумал бросать вызов  деревьям.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 204
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама