и далее встречается "мой друг Рельдресель, главный секретарь
тайного совета".
глава 6
с.000. детская неблагодарность жалит злее укуса змей -
испорченная цитата из "Короля Лира" В.Шекспира (акт I, сцена
IV):
Тогда она поймет во сколько злей
Укуса змей детей неблагодарность!
(Перевод Б.Пастернака)
с.000. Глоног люмоз Кельмин пессо мес? - во второй главе
"Путешествия в Лиллипутию" Гулливер рассказывает: "В ответ на
мою просьбу император ... говорил, ... что прежде я должен
люмоз пермин кельмин пессо десмар лон Эмпозо, т.е. дать клятву
сохранять мир с ним и его империей."
с.000. "Вулвортс" - сеть однотипных универсальных магазинов,
продающих дешевые товары массового потребления, в
Великобритании это филиалы американской компании "Ф.У.
Вулворт".
глава 7
с.000. "Юнион Джек" - государственный флаг Соединенного
Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Флаг учрежден в
1801 году, сочетание его цветов и полос отражает особенности
тогдашних флагов Англии, Шотландии и Ирландии.
с.000. Хогарт - Вильям Хогарт (1697-1764), английский
живописец и график. Одна из серий его сатирических гравюр,
"Карьера мота", упоминается в X главе.
с.000. "Остров честный, остров тесный" - строка из
стихотворения Томаса Джона Дибдина (1771-1841) "Уютный
островок".
с.000. писанный в полный рост портрет императора Блефуску,
упоминаемый в "Путешествиях Гулливера" - описывая в восьмой
главе "Путешествия в Лиллипутию" свой отъезд из Блефуску,
Гулливер сообщает: "Его величество подарил мне ... свой портрет
во весь рост, который я тотчас спрятал себе в перчатку для
полной сохранности". Как этот портрет попал на остров
Отдохновения, непонятно. Следует отметить, что в IX главе (см.
ниже) речь идет уже о принадлежащем Народу портрете Императора
Лиллипутии.
с.000. Нардак - "самый высокий титул в Лиллипутии", как
сообщается в пятой главе "Путешествия в Лиллипутию". Гулливер
получил его после того, как захватил флот Блефуску.
с.000. Мендендо - в "Путешествии в Лиллипутию" столица этой
страны названа несколько иначе: Мильдендо.
с.000. Имя коему, как то открылось по Прошествии Времени,
было Кулливер или Галлибан - Школьный Учитель соединяет имя
Гулливера с именем Калибана, отвратительного урода из драмы В.
Шекспира "Буря".
с.000. "Гексамерон" Амвросия - Св. Амвросий Миланский (около
340-397), автор многих трудов и создатель школы церковного
пения, т.н. "амвросианского". "Гексамерон", переводимый
Профессором, представляет собой аллегорическое изложение
история сотворения мира.
с.000. Флимнап - государственный казначей (называемый также
канцлером казначейства) несколько раз упоминается в
"Путешествии в Лиллипутию".
с.000. снильпел - в шестой главе "Путешествия в Лиллипутию"
сказано следующее: "Всякий, представивший достаточное
доказательство того, что он в точности соблюдал законы страны в
течение семидесяти трех лун, получает там право на известные
привилегии, соответствующие его званию и общественному
положению... вместе с тем такое лицо получает титул снильпела,
то есть блюстителя законов; этот титул прибавляется к его
фамилии, но не переходит в потомство".
с.000. Стяг Святого Георгия - флаг Англии несет на себе
крест Св. Георгия, считающегося ее покровителем: красный крест
на белом фоне.
с.000. Vade Mecum - путеводитель, спутник; дословно "Следуй
за мной" (лат.)
с.000. блестрег - в третьей главе "Путешествия в Лиллипутию"
приводится текст условий, на которых Гулливер получает свободу,
начинающийся словами "Могущественнейший император Лиллипутии,
отрада и ужас вселенной, коего владения, занимая пять тысяч
блестрегов (т.е. около двенадцати миль в окружности),
распространяются до крайних пределов земного шара..."
с.000. Terra Firma - твердая земля (лат.).
глава 9
с.000. доктор Джонсон - Cэмюэл Джонсон (1709-1784),
английский писатель и лексикограф, автор "Словаря английского
языка" и "Жизнеописания наиболее выдающихся английских поэтов",
издатель собрания сочинений Шекспира, бывший при жизни
законодателем литературного вкуса в Англии. Поэмы под названием
"Pomphoilugopaphlasmagoria" среди его произведений не числится.
с.000. виконт Торрингтон - Джордж Бинг (1663-1732), отец
упоминаемого в первой главе адмирала Бинга, также адмирал,
отличившийся в войне за Испанское наследство взятием Гибралтара
и острова Менорки и одержавший в 1728 году победу над испанским
флотом (по ошибке, как уверяет Уайт в своей посвященной
восемнадцатому веку книге "Век скандала") при мысе Пассеро
(южная оконечность Сицилии).
с.000. nolle prosequi - норма английского и американского
законодательства, обосновывающая прекращение по представлению
прокурора преследования лица, обвиненного в преступлении по
доносу или по постановлению суда, если интересы правосудия не
требуют его осуждения. В Англии право внесения такого
представления принадлежит генеральному атторнею и применяется
очень редко.
с.000. mort d'ancestre - правильно: mort d'ancestor. Этим
термином описывается судебное разбирательство, производимое по
требованию истинного наследника какого-либо имущества,
утверждающего, что кто-то иной неправым образом завладел его
наследством, оставленным ему умершими родственниками.
с.000. Адам - Роберт Адам (1728-1792), английский
архитектор, построивший множество дворцов.
с.000. с ... рельефной Подвязкой на потолке - рыцарский
орден Подвязки был учрежден королем Эдуардом III около 1348
года. Знаки ордена, являющиеся в Великобритании высшими знаками
отличия: лента из темносинего бархата с вытканной золотом
каймой и французской надписью "Пусть будет стыдно тому, кто
плохо об этом подумает", закрепляемая золотой пряжкой под левым
коленом (королева носит ее на левой руке); а также темносиняя
лента с золотым, украшенным бриллиантами медальоном, несущим
изображение Св. Георгия; и на левой стороне груди - серебряная
звезда с красным георгиевским крестом. Главой ордена является
правящий монарх.
с.000. Брайтон - фешенебельный морской курорт в графстве
Сассекс, бывший особенно модным в XIX веке.
с.000. Гринлинг Гиббонс (1648-1721) - английский скульптор,
работавший исключительно по дереву, и считающийся одним из
величайших когда-либо существовавших резчиков по этому
материалу.
с.000. Геркуланум - римский город в Италии, невдалеке от
Неаполя, разрушенный и засыпанный вместе с Помпеями пеплом при
извержении Везувия в 79 году. Раскопки его начались в середине
восемнадцатого века, но шли вяло, оживляясь лишь в присутствии
высокопоставленных иностранных гостей, которым преподносились
древности, откапываемые якобы в их присутствии. Настоящие
исследовательские раскопки начались лишь в 1860 году.
с.000. старинный портрет Императора - здесь речь идет уже о
портрете императора Лиллипутии, о чем свидетельствует
перечисление деталей его облика, совпадающее с описанием,
данным Гулливером во второй главе "Путешествия в Лиллипутию".
с.000. Уолтер Рэли (около 1552-1618) - английский
мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт,
драматург и историк, фаворит Елизаветы I и один из
руководителей разгрома "Непобедимой Армады". Безуспешно пытался
основать в Северной Америке английские колонии. После неудачной
экспедиции в поисках Эльдорадо при короле Якове I, во время
которой он, вопреки своим обещаниям не трогать испанцев,
разгромил один из их фортов и захватил испанские корабли с
золотом, Рэли был в угоду Испании казнен.
с.000. глюмглеф - в пятой главе "Путешествия в Лиллипутию"
говорится, что семьдесят глюмглефов составляют около шести
европейских футов.
глава 10
с.000. генерал Эйзенхауэр - Дуайт Дэвид Эйзенхауэр
(1890-1969), командовавший с 1943 года экспедиционными войсками
союзников в Западной Европе и с 1945 по 1950 - окупационными
силами США в Германии.
с.000. братья Райт - Уилбер (1867-1912) и Орвилл(1871-1948)
Райт, американские авиаконструкторы и летчики, совершившие
продлившийся 59 секунд первый в мире полет на построенном ими
самолете с двигателем внутреннего сгорания.
глава 11
с.000. "Hujus Genus Tripbarium Dicitur" - "Такой род
Tripbarium называемый" (лат.)
г.000 lapsus calami - ошибка пера; описка (лат.).
с.000. Сидней Кокерелл - Сидней Морис Кокерелл (1906-1987).
Переплетчик, производитель так называемой "мраморной бумаги",
реставратор древних книг, создавший особую технику этого дела.
В 1945-1976 годах читал в Лондонском университете лекции по
методам восстановления книг.
с.000. Бэзил Аткинсон (1895-1989) - комментатор Библии,
автор исследований по древнегреческому языку и раннему
христианству, с 1925 по 1960 год работал старшим библиотекарем
в Кембриджском университете.
с.000. Дж. К. Друс - современный английский ботаник.
с.000. Ктесий Книдский - греческий историк, современник
Геродота и Гиппократа, принадлежавшего к одному с ним роду.
Автор книг "Персия", "Индия", "О горах", "О реках", "Плавание
вокруг Азии", в которых помимо исторических сведений содержится
множество занимательных историй.
с.000. Дю Канж - Шарль Дюканж (1610-1668), великий
французский ученый, византист и лингвист, автор словаря
средневековой латыни, содержащего каталог почти 5000
средневековых латинских писателей и лексикон на 14000 слов, а
также аналогичного греческого словаря.
глава 12
с.000. Ромни - Джордж Ромни (1734-1802), английский
живописецклассицист, много работавший в жанре парадного
портрета.
с.000. Лола Монтец - известная авантюристка, балетная
танцовщица, испанка по происхождению, родившаяся в 1823 году и
умершая в 60-х годах XIX столетия. В 1846 году стала фавориткой
баварского короля Людовика I (1786-1868), любителя искусств,
мецената и поэта, намеревавшегося превратить Мюнхен в "новые
Афины" и возведшего Лолу Монтец в графское достоинство.
Вмешательство ее в политику привело к революции 1848 года и
отречению Людовика I от престола в пользу своего сына. Лола
Монтец была лишена графского достоинства, впала в нужду и
уехала в Лондон, где вышла замуж за поручика Гульда. Время и
место ее смерти толком неизвестны.
с.000. горны страны эльфов - мисс Браун цитирует строку из
IV части поэмы Альфреда Теннисона "Принцесса".
с.000. средь баловней Дианы - это парафраз слов Фальстафа из
драмы В. Шекспира "Король Генрих IV. Часть I" (I акт, сцена 2):
"Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами
Луны" (перевод Е. Бируковой).
с.000. Как сладко дремлет лунный свет на горке - цитируются
слова Лоренцо из "Венецианского купца" В. Шекспира (акт V,
сцена 1б перевод Т. Щепкиной-Куперник).
с.000. сны Титании - намек на комедию В. Шекспира "Сон в
летнюю ночь", где царь фей и эльфов Оберон насылает волшебный
сон на свою супругу Титанию.
глава 13
с.000. Геснер - это либо латинист Иоганн Матиас Геснер
(16911761), либо естествовед и классификатор, издатель древних
авторов Конрад Геснер (1516-1565).
с.000. Альдровандус - Улисс Альдрованди (1522-1605),
итальянский натуралист, создатель образцовой фармакопеи и музея
в Болонье, существующего и поныне. Автор знаменитого
многотомного труда по естественной истории, который писался