Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Хенбери Теренс Весь текст 470.81 Kb

Отдохновение миссис Мэшем

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 30 31 32 33 34 35 36  37 38 39 40 41
и  далее  встречается  "мой друг Рельдресель, главный секретарь
тайного совета".

       глава 6

   с.000. детская  неблагодарность  жалит  злее  укуса  змей  -
испорченная  цитата  из  "Короля Лира" В.Шекспира (акт I, сцена
IV):

                   Тогда она поймет во сколько злей
                   Укуса змей детей неблагодарность!

   (Перевод Б.Пастернака)

   с.000. Глоног люмоз Кельмин пессо мес?  -  во  второй  главе
"Путешествия  в  Лиллипутию" Гулливер рассказывает: "В ответ на
мою просьбу император ... говорил,  ...  что  прежде  я  должен
люмоз  пермин кельмин пессо десмар лон Эмпозо, т.е. дать клятву
сохранять мир с ним и его империей."

   с.000. "Вулвортс" - сеть однотипных универсальных магазинов,
продающих   дешевые    товары    массового    потребления,    в
Великобритании   это   филиалы   американской   компании  "Ф.У.
Вулворт".

       глава 7

   с.000. "Юнион  Джек"  -  государственный  флаг  Соединенного
Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Флаг учрежден в
1801  году,  сочетание  его цветов и полос отражает особенности
тогдашних флагов Англии, Шотландии и Ирландии.

   с.000.  Хогарт  -  Вильям  Хогарт  (1697-1764),   английский
живописец  и  график.  Одна  из  серий его сатирических гравюр,
"Карьера мота", упоминается в X главе.

   с.000.  "Остров  честный,  остров  тесный"   -   строка   из
стихотворения   Томаса   Джона   Дибдина   (1771-1841)  "Уютный
островок".

   с.000. писанный в полный рост портрет  императора  Блефуску,
упоминаемый  в  "Путешествиях  Гулливера"  - описывая в восьмой
главе "Путешествия  в  Лиллипутию"  свой  отъезд  из  Блефуску,
Гулливер сообщает: "Его величество подарил мне ... свой портрет
во  весь  рост,  который  я  тотчас спрятал себе в перчатку для
полной  сохранности".  Как  этот  портрет   попал   на   остров
Отдохновения,  непонятно. Следует отметить, что в IX главе (см.
ниже) речь идет уже о принадлежащем Народу портрете  Императора
Лиллипутии.

   с.000.  Нардак  -  "самый  высокий  титул в Лиллипутии", как
сообщается в пятой главе "Путешествия в  Лиллипутию".  Гулливер
получил его после того, как захватил флот Блефуску.

   с.000.  Мендендо - в "Путешествии в Лиллипутию" столица этой
страны названа несколько иначе: Мильдендо.

   с.000. Имя коему, как то открылось  по  Прошествии  Времени,
было  Кулливер  или  Галлибан  - Школьный Учитель соединяет имя
Гулливера с именем Калибана, отвратительного урода из драмы  В.
Шекспира "Буря".

   с.000. "Гексамерон" Амвросия - Св. Амвросий Миланский (около
340-397),  автор  многих  трудов  и  создатель школы церковного
пения,   т.н.   "амвросианского".   "Гексамерон",   переводимый
Профессором,   представляет   собой   аллегорическое  изложение
история сотворения мира.

   с.000. Флимнап - государственный казначей (называемый  также
канцлером    казначейства)    несколько   раз   упоминается   в
"Путешествии в Лиллипутию".

   с.000. снильпел - в шестой главе "Путешествия в  Лиллипутию"
сказано    следующее:    "Всякий,   представивший   достаточное
доказательство того, что он в точности соблюдал законы страны в
течение семидесяти трех лун, получает там  право  на  известные
привилегии,   соответствующие   его   званию   и  общественному
положению... вместе с тем такое лицо получает титул  снильпела,
то  есть  блюстителя  законов;  этот  титул  прибавляется к его
фамилии, но не переходит в потомство".

   с.000. Стяг Святого Георгия -  флаг  Англии  несет  на  себе
крест  Св. Георгия, считающегося ее покровителем: красный крест
на белом фоне.

   с.000. Vade Mecum - путеводитель, спутник; дословно  "Следуй
за мной" (лат.)

   с.000. блестрег - в третьей главе "Путешествия в Лиллипутию"
приводится текст условий, на которых Гулливер получает свободу,
начинающийся  словами  "Могущественнейший император Лиллипутии,
отрада и ужас вселенной, коего  владения,  занимая  пять  тысяч
блестрегов   (т.е.   около   двенадцати   миль  в  окружности),
распространяются до крайних пределов земного шара..."

   с.000. Terra Firma - твердая земля (лат.).

       глава 9

   с.000.  доктор  Джонсон  -   Cэмюэл   Джонсон   (1709-1784),
английский  писатель  и лексикограф, автор "Словаря английского
языка" и "Жизнеописания наиболее выдающихся английских поэтов",
издатель  собрания  сочинений  Шекспира,   бывший   при   жизни
законодателем литературного вкуса в Англии. Поэмы под названием
"Pomphoilugopaphlasmagoria" среди его произведений не числится.

   с.000.  виконт  Торрингтон  -  Джордж Бинг (1663-1732), отец
упоминаемого в первой  главе  адмирала  Бинга,  также  адмирал,
отличившийся в войне за Испанское наследство взятием Гибралтара
и острова Менорки и одержавший в 1728 году победу над испанским
флотом  (по  ошибке,  как  уверяет  Уайт  в  своей  посвященной
восемнадцатому веку книге  "Век  скандала")  при  мысе  Пассеро
(южная оконечность Сицилии).

   с.000.  nolle  prosequi  - норма английского и американского
законодательства, обосновывающая прекращение  по  представлению
прокурора  преследования  лица,  обвиненного  в преступлении по
доносу или по постановлению суда, если интересы  правосудия  не
требуют   его   осуждения.   В  Англии  право  внесения  такого
представления принадлежит генеральному атторнею  и  применяется
очень редко.

   с.000.  mort  d'ancestre  - правильно: mort d'ancestor. Этим
термином описывается судебное разбирательство, производимое  по
требованию    истинного   наследника   какого-либо   имущества,
утверждающего, что кто-то иной неправым  образом  завладел  его
наследством, оставленным ему умершими родственниками.

   с.000.   Адам   -   Роберт   Адам   (1728-1792),  английский
архитектор, построивший множество дворцов.

   с.000. с ... рельефной  Подвязкой  на  потолке  -  рыцарский
орден  Подвязки  был  учрежден  королем Эдуардом III около 1348
года. Знаки ордена, являющиеся в Великобритании высшими знаками
отличия: лента  из  темносинего  бархата  с  вытканной  золотом
каймой  и  французской  надписью  "Пусть будет стыдно тому, кто
плохо об этом подумает", закрепляемая золотой пряжкой под левым
коленом (королева носит ее на левой руке); а  также  темносиняя
лента  с  золотым,  украшенным бриллиантами медальоном, несущим
изображение Св. Георгия; и на левой стороне груди -  серебряная
звезда  с  красным георгиевским крестом. Главой ордена является
правящий монарх.

   с.000. Брайтон - фешенебельный  морской  курорт  в  графстве
Сассекс, бывший особенно модным в XIX веке.

   с.000.  Гринлинг Гиббонс (1648-1721) - английский скульптор,
работавший исключительно по  дереву,  и  считающийся  одним  из
величайших   когда-либо   существовавших   резчиков   по  этому
материалу.

   с.000. Геркуланум - римский город  в  Италии,  невдалеке  от
Неаполя,  разрушенный и засыпанный вместе с Помпеями пеплом при
извержении Везувия в 79 году. Раскопки его начались в  середине
восемнадцатого  века, но шли вяло, оживляясь лишь в присутствии
высокопоставленных иностранных гостей,  которым  преподносились
древности,  откапываемые  якобы  в  их  присутствии.  Настоящие
исследовательские раскопки начались лишь в 1860 году.

   с.000. старинный портрет Императора - здесь речь идет уже  о
портрете   императора   Лиллипутии,   о   чем   свидетельствует
перечисление  деталей  его  облика,  совпадающее  с  описанием,
данным Гулливером во второй главе "Путешествия в Лиллипутию".

   с.000.   Уолтер   Рэли   (около   1552-1618)   -  английский
мореплаватель,   организатор   пиратских   экспедиций,    поэт,
драматург   и   историк,   фаворит   Елизаветы   I  и  один  из
руководителей разгрома "Непобедимой Армады". Безуспешно пытался
основать в Северной Америке английские колонии. После неудачной
экспедиции в поисках Эльдорадо при короле  Якове  I,  во  время
которой  он,  вопреки  своим  обещаниям  не  трогать  испанцев,
разгромил один из их фортов  и  захватил  испанские  корабли  с
золотом, Рэли был в угоду Испании казнен.

   с.000.  глюмглеф  - в пятой главе "Путешествия в Лиллипутию"
говорится, что  семьдесят  глюмглефов  составляют  около  шести
европейских футов.

       глава 10

   с.000.   генерал   Эйзенхауэр   -   Дуайт  Дэвид  Эйзенхауэр
(1890-1969), командовавший с 1943 года экспедиционными войсками
союзников в Западной Европе и с 1945 по  1950  -  окупационными
силами США в Германии.

   с.000.  братья Райт - Уилбер (1867-1912) и Орвилл(1871-1948)
Райт,  американские  авиаконструкторы  и  летчики,  совершившие
продлившийся  59  секунд первый в мире полет на построенном ими
самолете с двигателем внутреннего сгорания.

       глава 11

   с.000.  "Hujus  Genus  Tripbarium  Dicitur"  -  "Такой   род
Tripbarium называемый" (лат.)

   г.000 lapsus calami - ошибка пера; описка (лат.).

   с.000.  Сидней Кокерелл - Сидней Морис Кокерелл (1906-1987).
Переплетчик, производитель так называемой  "мраморной  бумаги",
реставратор  древних книг, создавший особую технику этого дела.
В 1945-1976 годах читал в  Лондонском  университете  лекции  по
методам восстановления книг.

   с.000.  Бэзил  Аткинсон  (1895-1989)  -  комментатор Библии,
автор  исследований  по  древнегреческому   языку   и   раннему
христианству,  с 1925 по 1960 год работал старшим библиотекарем
в Кембриджском университете.

   с.000. Дж. К. Друс - современный английский ботаник.

   с.000. Ктесий  Книдский  -  греческий  историк,  современник
Геродота  и  Гиппократа,  принадлежавшего  к одному с ним роду.
Автор книг "Персия", "Индия", "О горах", "О  реках",  "Плавание
вокруг Азии", в которых помимо исторических сведений содержится
множество занимательных историй.

   с.000.   Дю   Канж   -  Шарль  Дюканж  (1610-1668),  великий
французский  ученый,  византист  и  лингвист,   автор   словаря
средневековой    латыни,   содержащего   каталог   почти   5000
средневековых латинских писателей и лексикон на 14000  слов,  а
также аналогичного греческого словаря.

       глава 12

   с.000.   Ромни   -   Джордж  Ромни  (1734-1802),  английский
живописецклассицист,  много  работавший   в   жанре   парадного
портрета.

   с.000.   Лола  Монтец  -  известная  авантюристка,  балетная
танцовщица, испанка по происхождению, родившаяся в 1823 году  и
умершая в 60-х годах XIX столетия. В 1846 году стала фавориткой
баварского  короля  Людовика  I (1786-1868), любителя искусств,
мецената и поэта, намеревавшегося превратить  Мюнхен  в  "новые
Афины"   и  возведшего  Лолу  Монтец  в  графское  достоинство.
Вмешательство ее в политику привело к  революции  1848  года  и
отречению  Людовика  I  от  престола в пользу своего сына. Лола
Монтец была лишена  графского  достоинства,  впала  в  нужду  и
уехала  в  Лондон,  где вышла замуж за поручика Гульда. Время и
место ее смерти толком неизвестны.

   с.000. горны страны эльфов - мисс Браун цитирует  строку  из
IV части поэмы Альфреда Теннисона "Принцесса".

   с.000. средь баловней Дианы - это парафраз слов Фальстафа из
драмы В. Шекспира "Король Генрих IV. Часть I" (I акт, сцена 2):
"Пусть  нас  зовут  лесничими  Дианы, рыцарями мрака, любимцами
Луны" (перевод Е. Бируковой).

   с.000. Как сладко дремлет лунный свет на горке -  цитируются
слова  Лоренцо  из  "Венецианского  купца"  В. Шекспира (акт V,
сцена 1б перевод Т. Щепкиной-Куперник).

   с.000. сны Титании - намек на комедию  В.  Шекспира  "Сон  в
летнюю  ночь",  где царь фей и эльфов Оберон насылает волшебный
сон на свою супругу Титанию.

       глава 13

   с.000. Геснер -  это  либо  латинист  Иоганн  Матиас  Геснер
(16911761),  либо естествовед и классификатор, издатель древних
авторов Конрад Геснер (1516-1565).

   с.000.  Альдровандус  -   Улисс   Альдрованди   (1522-1605),
итальянский натуралист, создатель образцовой фармакопеи и музея
в   Болонье,   существующего   и   поныне.   Автор  знаменитого
многотомного труда по  естественной  истории,  который  писался
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 30 31 32 33 34 35 36  37 38 39 40 41
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама