Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Хенбери Теренс Весь текст 470.81 Kb

Отдохновение миссис Мэшем

Предыдущая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41
Томасу Мореллу (1703-1784), использовал в своей оратории  "Иуда
Маккавей" Гендель.

   с.000.  "Да пошлет вам Бог Веселья, Джентльмены" - строка из
стихотворения английской писательницы Дины  Марии  Мулок  Крейк
(18261887).

   с.000. Предполагаемого Продолжателя Ингульфа Кройлендского -
Ингульф  Кройлендский (1030-1109) - английский историк XI века,
приближенный Вильгельма  Завоевателя,  назначенный  им  аббатом
Кройлендским   в   Линкольншире.   Ему  приписывалась  "История
Кройлендского монастыря", охватывающая период  с  664  по  1091
годы и оказавшаяся произведением более позднего автора.

   с.000.  "О, придите, верные" - латинский рождественский гимн
Бдеуфе Fidelis, упоминаемый Уайтом в "Мече в камне".

   с.000.  praemunire  -  в  английском  судопроизводстве   это
латинское  слово  означает  посягательство на власть короля или
наказание за такое преступление.

   с.000.  trailbaston  -  дословно   "несущий   дубину".   Так
назывались  бандиты времен Эдуарда I (1239-1307), нападавшие на
владения   королевских    ленников,    когда    сами    ленники
отсутствовали,  находясь  на королевской службе, а также и сама
практика подобных насильственных действий. Для борьбы с  ней  с
1304  года  создаются  специальные суды. Слово было юридическим
термином в 1304-1390 годах, после чего вышло из употребления.

   с.000. oyer and terminer, in partibus - дословно  "выслушать
и  решить,  по месту жительства". Первые три слова представляют
собой юридическую формулу поручения судьям расследовать  случай
возможной   государственной   измены   или  тяжкого  уголовного
преступления и в случае установления чьей-либо вины  определить
меру наказания.

   с.000.  "Забыть  ли  старую  любовь"  - шотландская песня на
слова Роберта Бернса  (1759-1796),  традиционно  исполняемая  в
конце всякого рода застолий (здесь - в пер. С. Маршака).

   с.000 "Она чертовски добрый парень" - парафраз первой строки
старинной английской хвалебной песенки.

   с.000.  "Хорнби"  -  фирменное  название игрушечных поездов,
производимых компанией "Лайнз Бразерз".
Предыдущая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама