Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Хенбери Теренс Весь текст 470.81 Kb

Отдохновение миссис Мэшем

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41
тридцать  лет,  и  к  работе  над  которым он привлек множество
художников и граверов.

   с.000. Сент-Джеймский двор - место официальной  аккредитации
иностранных послов в Великобритании.

   с.000.  ferae  naturae  -  дикой природы (лат.), юридический
термин, обозначающий диких животных в отличие от домашних.

   с.000.  Прескотт  -  Вильям  Гиклин  Прескотт   (1796-1859),
американский историк.

       глава 14

   с.000.  Екатерина Великая - русская императрица Екатерина II
(1729-1796).

   с.000. Гламз - имеется в виду  старинный  шотландский  замок
Гламз.

   с.000. залив Клу - залив на западе Ирландии.

   с.000. Лох-Конн - озеро на западе Ирландии.

       глава 15

   с.000. Гораций - Публий Гораций Коклес (одноглазый) спас Рим
во время  борьбы  с этрусским царем Порсенной (507 г.) тем, что
сначала с двумя друзьями, а после один защищал  от  наступающих
этрусков  мост  через  Тибр,  пока  этот  мост  не был разобран
римлянами за его спиной,  лишь  тогда  он  бросился  в  Тибр  и
благополучно доплыл до своего берега.

   с.000.  гора  Аверно  -  собственно,  название  Аверно (т.е.
"бесптичий")  носит  озеро  в  Италии,  почти  со  всех  сторон
окруженное  крутыми  и лесистыми горами. Его вредные испарения,
по преданию, убивали пролетающих над ним птиц. Древние  считали
это  озеро входом в подземный мир. На горах располагалась роща,
посвященная Гекате.  В  царствование  императора  Августа  леса
вокруг Аверно были вырублены.

       глава 16

   с.000.    Аллан    Квотермэйн    -    герой   многочисленных
приключенческих романов  английского  писателя  Генри  Хаггарда
(1856-1925),  впервые  появляющийся  в самом известном из них -
"Копи Царя Соломона".

   с.000.   Сидни-Сассекс-Колледж   -   колледж   Кембриджского
университета.

   с.000.  колонна  Траяна  - мраморная колонна в Риме, высотою
около 38 м, воздвигнутая императором Траяном (53-117) около 114
года в ознаменование победы над даками и покрытая  рельефами  с
изображением военных сцен.

   с.000.   сэр   Галахад   -   персонаж   Артуровского  цикла,
олицетворение рыцарского совершенства, один  из  трех  рыцарей,
сумевших достичь Святого Грааля.

   с.000.  Барнум  и  Бейли, лорд Джордж Сангер - перечисляются
основатели знаменитых в XIX столетии цирков.

   с.000 "Олимпия" - большой выставочный зал в  западной  части
Лондона, построенный в 1866 г.

   с.000.  Ричард Хьюгс (1906-1976) - английский писатель; речь
идет, по-видимому, о его книге "Невинное путешествие".

   с.000. Хэмптон-Корт - построенный в XVI веке огромный дворец
с парком на берегу Темзы, невдалеке от Лондона, бывший до  1760
года  королевской резиденцией. Хэмптон-Кортский лабиринт описан
Дж. К. Джеромом в "Троих в лодке".

   с.000.  Нельсонова  колонна  на  Трафальгарской  площади   -
расположенная   в   центральной  части  Лондона  Трафальгарская
площадь названа  так  в  честь  победы  английского  флота  под
командованием   адмирала  Нельсона  (см.  о  нем  примечание  к
следующей главе) в сражении с франко-испанским  флотом  у  мыса
Трафальгар   (1805)  на  атлантическом  побережьи  Испании.  На
площади  в  1839-42  годах  установлен  памятник   Нельсону   -
сорокаметровая  колонна  со статуей Нельсона наверху и четырьмя
львами, отлитыми из трофейных французских пушек, у основания.

   с.000. лестница, имевшая - в память о Ньютоне -  в  точности
столько  же  ступеней,  сколько  дней в году - среди нескольких
определений понятия "год" имеются  два,  упоминаемых  несколько
ниже:  календарный, который содержит 365 суток, и сидерический,
то есть "звездный",  соответствующий  одному  полному  видимому
обороту   Солнца  относительно  неподвижных  звезд  и  длящийся
365,2564 суток.  Теория  движения  небесных  тел  была  создана
великим английским физиком сэром Исааком Ньютоном (1643-1727).

   с.000.  Хорас  Уолпол  (1717-1797)  -  английский  писатель,
прославленный в основном своими мемуарами и  письмами,  которых
насчитывается более трех тысяч.

       глава 17

   с.000.  Озерный  Край  -  живописный  район  гор  и  озер на
северозападе Англии, по имени которого названа "Озерная  школа"
поэзии,   представленная   именами   упоминаемого   чуть   ниже
Вордсворта, Кольриджа, Саути и других. В  этом  краю  находятся
упоминаемая  ниже  гора  Скиддо,  расположенный у подножия горы
Олд-Ман город Конистон, города Кендал и Кезуик и  неподалеку  -
город Амблсайд.

   с.000.   Рескин   -   Джон  Рескин  (1819-1900),  английский
писатель, критик, историк искусства и моралист.

   с.000. толпа нарциссов золотых - отсылка к начальной  строфе
стихотворению Вордсворта "Желтые нарциссы":

                    Печальным реял я туманом
                    Среди долин и гор седых,
                    Как вдруг очнулся перед станом,
                    Толпой нарциссов золотых...

   (Перевод И. Лихачева)

   с.000.  сорок коров, пасущихся, как одна - строка из другого
стихотворения Вордсворта  "Петух  поет  (Написано  в  марте  на
мосту)".

   с.000.  Рамсгейт  -  город  на юго-востоке Англии, на берегу
пролива Па-де-Кале.

   с.000. королева Елизавета  -  королева  Англии  Елизавета  I
(15331603).

   с.000.   "Ужель   Педагогу  Спасения  нет?"  -  пародируется
стихотворение Роберта Хокера (1803-1875) "Песня мужей Запада".

   с.000.  Нельсон  -  виконт  Горацио   Нельсон   (1758-1805),
английский   адмирал,   сын   священника,   с   двенадцати  лет
посвятивший себя морю  и  уже  девятнадцати  лет  командовавший
кораблями.   Одержал   множество  побед  в  морских  сражениях,
лишившись в них глаза и правой  руки.  Погиб  в  Трафальгарской
битве, надолго подорвавшей морское могущество Франции.

   с.000.  Азенкур  -  селение  южнее города Кале во Франции. В
1415 году близ  него  состоялось  одно  из  сражений  Столетней
войны,   выигранное   англичанами,   несмотря  на  значительное
численное  превосходство  французов.  Победа  была  одержана  в
большой  мере  благодаря  искусству английских лучников, издали
разивших французских рыцарей.

   с.000. "Никогда Педагоги не будут Рабами" -  приспособленная
для нужд лиллипутов крылатая фраза "никогда англичанин не будет
рабом!" (см. о ней примечание "Правь, Британия!" к главе 26).

   с.000  "Нет  Папизму"  - политический лозунг второй половины
XVIII века, когда в Англии  активно  обсуждался  вопрос  о  так
называемой  "католической  эмансипации",  то есть о прекращении
судебного преследования католиков  и  о  допущении  отправления
католических богослужений наравне с англиканскими.

   с.000. "Malbrook s'en va-t-en guerre" - та самая французская
песенка   "Мальбрук   в  поход  собрался",  которую  наигрывала
шарманка Ноздрева. Песенка датируется 1709 годом, когда  герцог
Мальборо  (Мальбрук  -  это  его  офранцуженное  имя) одерживал
победы во Франции, однако особую популярность приобрела в  1758
году,  когда  Чарльз  Спенсер, 3-й герцог Мальборо, потерпел от
французов поражение в битве под Шербурном.

   с.000.  "Лиллипутия  ожидает,  что  сегодня  каждый  из  вас
исполнит  свой  Долг!"  -  парафраз  знаменитой  фразы Нельсона
"Англия ожидает, что каждый исполнит свой долг",  -  собственно
говоря,  сигнала,  переданного кораблям английского флота перед
битвой под Трафальгаром с его флагманского фрегата.

       глава 18

   с.000.  некие  баронеты,  обязанные  своим   титулом   Новой
Шотландии   -   наследственный   дворянский   титул   баронета,
составляющий в Англии переходную ступень между низшим и  высшим
дворянством,  введен  в  1611  году  эдиктом Якова I, желавшего
помочь  страдавшей  от  малонаселенности  ирландской  провинции
Ольстер,  -  новое звание предлагалось богатым землевладельцам,
которые доставят в провинцию и снабдят средствами 30 колонистов
или пожертвуют на эти цели  1095  фунтов  стерлингов.  Карл  I,
сменивший  на  троне  Якова  I,  в 1625 году ввел баронетство у
шотландцев,  желая  таким  же  способом  ускорить   колонизацию
канадской провинции, носившей название Новой Шотландии.

   с.000.   Яков   I   -   король   Великобритании  и  Ирландии
(1566-1625), правивший с 1603 года (будучи  изначально  королем
Шотландии, носил имя Якова VI).

   с.000.  Кромвель  -  Оливер  Кромвель  (1599-1658),  деятель
Английской буржуазной революции XVII века, руководитель  партии
индепендентов  (независимых)  и  один  из главных организаторов
парламентской армии, победившей армию  короля  Карла  I  в  1-й
(164246) и 2-й (1648) Гражданских войнах. После казни Карла I в
1649  году  возложил  на  себя  титул  Лорда-протектора  и стал
единоличным военным диктатором Англии.

   с.000. Комната Ужасов -  зал  в  лондонском  музее  восковых
фигур  (Музей  мадам  Тюссо),  в  котором  представлены  фигуры
знаменитых убийц и орудия пытки.

   с.000. Гвидо Фокс - латинизированное имя Гая  Фокса,  одного
из вождей "Порохового заговора" (см. примечание к 1 главе).

   с.000  Фрэнсис  Бэкон  (1561-1626)  -  английский  философ и
государственный   деятель,   бывший   в   правление   Якова   I
лордканцлером.

   с.000. PER GRADUS AD IMA - постепенно до самого низа (лат.)

   с.000.  Карл  I (1600-1649) - английский король с 1625 года,
низложенный в  результате  Английской  буржуазный  революции  и
казненный.

   с.000.   Страффорд   -   Томас   Уэнтворт,   граф   Стаффорд
(1593-1641), английский политический деятель времени  Карла  I,
член  королевского совета, сторонник просвещенного абсолютизма,
казненный Карлом I по настоянию парламента, обвинившего  его  в
посягательстве    на    свободы    англичан,   приравненном   к
государственной измене.

   с.000. Лауд - Вильям Лауд (1573-1645), английский  священник
и  государственный  деятель.  Став  в  1633  году архиепископом
Кентерберийским,  попытался  ввести  в   Шотландии   английскую
литургию,  что  вызвало восстание шотландцев. Когда в 1640 году
парламент одержал верх над Карлом I, Лауд вместе  с  остальными
министрами  был  арестован,  обвинен в государственной измене и
затем обезглавлен.

   с.000. Голланд - Генри Рич, граф Голланд (1590-1649) Фаворит
Якова I, при Карле I -  придворный,  дипломат  и  военачальник.
Пленен Кромвелем в ходе 2-й Гражданской войны и казнен вместе с
Гамильтоном и Кейпелом.

   с.000.  Гамильтон  -  герцог  Джеймс  Гамильтон (1606-1649).
Шотландский дворянин, наследник  шотландского  трона,  советник
Карла  Й  по  шотландским  делам.  Пленен  Кромвелем в ходе 2-й
Гражданской войны и казнен вместе с Голландом и Кейпелом.

   с.000. Кейпел - Артур Кейпел (1604-1649).  Один  из  главных
военачальников  Карла  I во время 2-й Гражданской войны. Пленен
Кромвелем и казнен вместе с Голландом и Гамильтоном.

   с.000. Кетч - английский палач, занявший этот  пост  в  1663
году  и  умерший в 1686. Прозвище "Джек Кетч" стало в Англии на
несколько столетий нарицательным для палача.

   с.000.  герцог  Монмутский  -  Джеймс  Монмут   (1649-1685),
побочный  сын  Карла  II.  В 1685 году, в правление Якова II он
провозгласил себя королем и законным  сыном  Карла  II,  собрал
войско, но был разбит армией Якова II и казнен.

   с.000.  DE  MORTIUS  NIL  NISI  BONUM  -  на самом деле, эта
"знаменитая цитата", источник  которой  толком  не  установлен,
выглядит  иначе:  De  mortuis  nil nisi bene (О мертвых ничего,
кроме хорошего).

   с.000  Маленькие  Принцы  -  сыновья   короля   Эдуарда   IV
(1442-1483),  Эдуард  V  (1471-1483)  и  Ричард,  задушенные  в
Тауэре, где их скелеты удалось отыскать  лишь  через  200  лет.
Считается,  что  это убийство было совершено по приказу их дяди
Ричарда Глостера (1452-1485), взошедшего в 1483 г.  на  престол
под именем Ричарда III.

   с.000.  "Кот мяукнул. - Нам пора!" - это, собственно говоря,
реплика 1-й ведьмы из шекспировского "Макбета" (Акт I, сцена 1,
перевод Ю. Корнеева). Коты и  кошки,  как  считалось,  помогают
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама