Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Хенбери Теренс Весь текст 470.81 Kb

Отдохновение миссис Мэшем

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39 40 41
здесь   снова   разбит  чудесный  Японский  Сад  с  карликовыми
деревцами, игрушечными домиками и  поездами  "Хорнби",  которые
ездят,  как  настоящие,  - сюда по пятницам пускают любопытных,
собирая с них по шиллингу в пользу Красного Креста. Затем перед
тобою откроется позолоченный фасад дворца  Мальплаке,  царящего
над  коротко  подстриженными  лужайками,  каждая  его  черепица
теперь на месте и  каждый  камень  обтесан  заново.  Когда  ты,
наконец,  достигнешь  Северного  фасада,  дюжина  лакеев в алых
камзолах и напудренных париках заспешит вниз по ступеням, чтобы
почтительно принять у тебя  зонтик.  Дюжина  младших  лакеев  в
простых  полосатых  жилетах,  понесет  его  вверх  по ступеням,
передавая из рук в руки. Тут для тебя настанет  время  сказать,
что ты пришла повидаться с Марией.
   Но  к сожалению ты, вероятней всего, услышишь, что Марии нет
дома. Все будут к тебе  очень  добры  и  участливы.  Все  будут
стараться   поднести  тебе  стаканчик  кларета  или  ведерко  с
шампанским, - что тебе больше по вкусу, - но если ты  спросишь,
где же Мария, вид у всех немедленно станет несколько туповатый.
Дело  в  том,  что  каждый,  кто  служит в поместье, а их здесь
365,2564 человек, поклялся ценою жизни  своей  сохранять  некую
тайну.  Если  Мария  сама  знаешь  где, тебе о ней не скажут ни
слова.
   Впрочем,  когда  ты  отправишься  в  долгий  обратный  путь,
Амариллис,  пройди  мимо  Шахматного  озера,  и  может быть, ты
увидишь заново покрашенный ялик, такой яркий на озерной воде. И
может быть, ты даже увидишь,  как  краешек  платья  или  кончик
длинной   белой   бороды   мелькнет   между   стройных   колонн
Отдохновения миссис Мэшем.

     КОММЕНТАРИЙ

                   к книге Теренса Хэнбери Уайта
                    "Отдохновение миссис Мэшем"

   "Отдохновение миссис Мэшем", впервые опубликованное  в  1946
году, в значительной мере построено на "Путешествиях Гулливера"
Джонатана  Свифта,  которые  цитируются  здесь  по переводу под
редакцией А. Франковского (ОГИЗ, Москва, 1947).

   с.000. Кроме того, я взял с собою  шесть  живых  коров...  -
эпиграф взят из последней главы "Путешествия в Лиллипутию".

       глава I

   с.000.  боялась  пятого  ноября  -  пятого  ноября  в Англии
сожжением соломенного  чучела  и  фейерверком  отмечают  провал
"Порохового   заговора"  (1605  г.)  -  неудавшегося  покушения
католиков на жизнь английского  короля  Якова  I  Стюарта.  Это
очень шумный праздник.

   с.000.  Букингемский дворец - главная королевская резиденция
в Лондоне.

   с.000. Поуп - прославленный английский поэт  Александр  Поуп
(1688-1744),  переводчик  Гомера  и  издатель  Шекспира, первый
издатель собрания сочинений Джонатана Свифта.

   с.000. генерал Вольф - Джемс Вольф  (1726-1759),  британский
генерал,  прославившийся  победой  в  битве  с  французами  под
Квебеком,  во  время  которой  сам  он  был  смертельно  ранен.
Выигранная  им  битва  привела  к скорому овладению англичанами
Квебеком, а затем и всей Канадой.

   с.000. адмирал Бинг - скорее всего, имеется  в  виду  Джордж
Бинг  (1704-1757),  сын  прославленного адмирала Джорджа Бинга,
виконта Торрингтона, упоминаемого в  главе  IX.  Поступивший  в
ранней  молодости на службу и очень рано сделавшийся адмиралом,
Джон Бинг был послан в  1756  году  для  освобождения  занятого
значительными  силами  французов  острова  Менорки,  был в силу
различных обстоятельств вынужден  отступить  перед  малосильной
французской   эскадрой,  обвинен  в  трусости,  предан  суду  и
расстрелян. Однако, современники  его  сознавали,  что  он  пал
жертвой  политических  интриг,  и нимало не верили в выдвинутые
против него обвинения.

   с.000. принцесса Амелия - дочь английского короля Георга  II
(1683-1760),   которую  прочили  в  жены  наследнику  прусского
престола,  будущему  Фридриху  II  Великому  (1712-1786).  Брак
расстроился   вследствие   попытки  юного  Фридриха  бежать  от
тирана-отца в Англию.

   с.000. Мальплаке - Джон Черчилль (1650-1722), первый  герцог
Мальборо,  командуя  во  время  войны  за  Испанское наследство
(17021713) английскими войсками, одержал ряд  блестящих  побед,
решивших  исход  этой  войны:  при Бленхейме (1704), при Рамийи
(1706) и при деревне во Фландрии, называемой Мальплаке  (1709).
В  благодарность  за его заслуги перед Англией герцогу Мальборо
было подарено "от имени нации" имение Бленхейм в Вудстоке  близ
Оксфорда,  где  он  построил  роскошный  дворец, ныне вмещающий
богатую коллекцию картин и открытый для посещения  публикой.  В
этом  дворце  родился  сэр  Уинстон  Черчилль.  Уайт,  описывая
воображаемое Мальплаке, скорее всего имел в виду Бленхейм.

   с.000. моноптерон - так называется  в  архитектуре  округлое
строение с одним кольцом колонн.

   с.000.   миссис   Мэшем  -  Хилл  Эбигейл  Мэшем  (ум.1734),
известная у нас главным образом по пьесе Скриба "Стакан  воды".
Дочь  коммерсанта,  она доводилась двоюродной сестрой фаворитке
королевы  Анны  герцогине  Мальборо,  при  содействии   которой
получила   звание   фрейлины   королевы.   В  1707  году  тайно
обвенчалась с конюшним и камердинером мужа Анны, принца  Георга
Датского.  Постепенно  настроила королеву против герцогини, что
привело в 1711 году к удалению последней от  двора,  тогда  как
миссис   Мэшем   получила   звание  хранительницы  королевского
кошелька, а ее муж был возведен в пэры с титулом барона Мэшема.
После смерти Анны в 1774 году леди Мэшем оказалась не у дел.  С
семьей Мэшемов был дружен Свифт.

   с.000.   королева   Анна   -  королева  Англии  (1664-1714),
правление которой отмечено объединением Англии и Шотландии  под
общим наименованием Великобритании, а также войной за Испанское
наследство.

   с.000.   "Шествие  Разума"  -  "Веком  Разума",  или  эпохой
"Шествия Разума" принято называть XIX век.

   с.000 откренговаться - "кренговать" судно означает "кренить"
его, класть набок для починки, не обнажая киля.

       глава 2

   с.000. миссис Морли - имя, под которым  королева  Анна  вела
переписку  с  "мисс  Фриман",  герцогиней Мальборо. Упоминаемая
несколько  ниже  "капелька  бренди"  намекает  на   пристрастие
королевы к этому напитку.

   с.000.  Куинба  Флестрина  - "Женщина-Гора". Во второй главе
"Путешествия    в    Лиллипутию"    приводится     составленная
чиновникамилиллипутами  опись имущества Гулливера, в которой он
назван именем "Куинбус Флестрин".

       глава 3

   с.000. "Дневник" Джорджа Фокса -  Джордж  Фокс  (1624-1691),
основатель  секты  квакеров,  объездивший с проповедями, помимо
Англии, Ирландию,  Шотландию,  Северную  Америку,  Голландию  и
Северную  Германию.  Мисс  Браун  читает  изданный посмертно (в
1694) "Дневник исторических событий жизни Джорджа Фокса".

   с.000. "Благочестивая жизнь" Дж. Тейлора -  Джеремия  Тейлор
(1613-1667), английский священник и христианский писатель. Мисс
Браун  читает  написанную  им  книгу  "Наставления  по  ведению
благочестивой жизни" (1650).

   с.000. "Путь паломника", о котором Гек Финн заметил однажды:
"написано интересно, только не очень понятно" - это суждение  о
моралистической   книге   английского  писателя  Джона  Бэньяна
(16281688) содержится  в  XVII  главе  "Приключений  Гекльберри
Финна" Марка Твена.

       глава 4

   с.000.   граф   Парижский  -  принц  Людовик-Филипп  Альберт
Орлеанский (1838-1894), внук короля  Людовика-Филиппа,  который
отрекся  в  его пользу от престола в день февральской революции
1848 года. Однако принц, ставший в 1850 году главой Орлеанского
дома, престола не получил и со всей семьей оказался в  изгнании
сначала  в  Германии,  а  затем  в  Англии.  В 1883 году он был
признан роялистами королем под именем Филиппа VII,  однако  жил
преимущественно в Англии.

   с.000.    королева    Виктория    (1819-1901)   -   королева
Великобритании с 1837 года.

   с.000. король Эдуард - Эдуард VII (1841-1910), сын  королевы
Виктории.

   с.000.   "Импириал   кемикалз"  -  основанный  в  1926  году
крупнейший  в  Западной  Европе  химический  концерн  "Импириал
кемикал индастриз".

   с.000.  Исидор  -  вероятно,  Исидор  Севильский  (570-636),
испанский  епископ,  ученый-латинист,  грамматик,  хроницист  и
географ.

   с.000.  Физиолог  -  греческое  слово  "физиолог"  означает,
собственно, "натуралист". Греческая книга под  таким  названием
была  написана  во  втором  веке  нашей  эры  в  Александрии  и
содержала  пятьдесят  поучительных  и  религиозных   аллегорий,
основанных  на легендах о животных, в том числе и выдуманных. В
четвертом-пятом веках она переводится на  латынь  и  становится
первоосновой  множества  бестиариев, в которых слово "Физиолог"
используется уже в качестве имени автора.

   с.000. Плиний - римский писатель и ученый Плиний Старший (23
или 24-79), из трудов которого сохранилась только "Естественная
история", представляющая собой энциклопедию естественно-научных
знаний античности.

   с.000 Тринити-колледж - так  называется  один  из  колледжей
Оксфордского  университета.  основанный  в 1554 году, и один из
колледжей Кембриджского университета. основанный в  1546  году.
Имеется такой колледж и в Дублине.

   с.000.   доктор   Кук   -  Артур  Бернард  Кук  (1868-1952),
английский  археолог,  автор  трехтомного  исследования  "Зевс.
Исследование древней религии".

   с.000.  доктор  Свифт,  как  мы  знаем,  посетил Мальплаке в
тысяча семьсот двенадцатом году. Он и поэт Поуп  приехали  сюда
прямо  из Твитнама - Джонатан Свифт (1667-1745). В 1702 году он
получил в Тринити-колледже в Дублине степень доктора богословия
- отсюда и "доктор". Профессор несколько раз называет его также
"Деканом",  поскольку  1713  года  Свифт  исполнял  в   Дублине
должность   декана   собора   Св.   Патрика.   С  Поупом  Свифт
познакомился лишь в 1713 году  и,  стало  быть,  никак  не  мог
приехать  с  ним  в  Мальплаке  годом  раньше. Под "Твитнамом",
вероятно, подразумевается Твикнам, - находящийся в  одиннадцати
милях  от  Лондона  город  на  берегу  Темзы,  в  котором жил и
похоронен Александр Поуп. Рядом с ним  находилась  также  вилла
современника Поупа и Свифта Хораса Уолпола, дважды упоминаемого
в книге.

   с.000. Мотте - Бенджамин Мотте, первый издатель "Путешествий
Гулливера".  Рукопись  была  вручена  Мотте неизвестным лицом в
августе 1726 года.

   с.000. капитан  Джон  Бидль  -  о  спасении  Гулливера  этим
капитаном   рассказывается   в  восьмой  главе  "Путешествия  в
Лиллипутию".

   с.000.    Стелла    -    близкий    друг    Свифта     Эстер
Джонсон(1681-1728),  адресат  множества его писем, изданных под
названием "Дневник для Стеллы".

       глава 5

   с.000. Солин  -  Гай  Юлий  Солин,  древнеримский  писатель,
живший  около  середины  III  века  до н.э. Из сочинений его до
нашего времени дошло  "Собрание  достойных  упоминания  вещей",
содержащее  занимательные  сведения  о разного рода раритетах и
курьезах, по преимуществу заимствованные из Плиния, Светония  и
иных писателей.

   с.000.  in  octavo  -  малого формата (буквально - в восьмую
долю бумажного листа).

   с.000. Ты можешь найти упоминание о ней в  "Путешествиях"  -
описывая в четвертой главе "Путешествия в Лиллипутию" столицу и
императорский   двор,  Гулливер  говорит:  "Однако  я  не  буду
останавливаться  на   дальнейших   подробностях,   потому   что
приберегаю  их  для почти готового уже к печати более обширного
труда, заключающего в  себе  общее  описание  этой  империи  со
времени  ее  основания;  историю ее монархов в течение длинного
ряда  веков;  наблюдения  относительно  их  войн  и   политики,
законов,  науки  и религии этой страны; ее растений и животных;
нравов и привычек ее обитателей и других  весьма  любопытных  и
поучительных материй."

   с.000.  Рельдресан,  подл.,  ср., секретарь... - это слово в
"Путешествии в Лиллипутию" отсутствует, однако в третьей  главе
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 29 30 31 32 33 34 35  36 37 38 39 40 41
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама