собой от отчаяния, если ты только не поклянешься мне, что никогда не
сделаешь такого шага, который превратит нас с тобой в посмешище для все-
го света. Отправиться в Париж! Ты это не сама придумала. Скажи мне, кто
это, какая интриганка тебя надоумила?..
Будем наслаждаться счастьем, пока у нас еще осталось немного дней
этой краткой жизни. Спрячем нашу жизнь от всех. Мое преступление слишком
очевидно. Каких только нет связей у мадемуазель де Ла-Моль! Поверь мне,
она делает все, что только в силах человеческих. Здесь, в провинции,
против меня все богачи, все солидные люди. Твоя выходка еще более обоз-
лит этих состоятельных, а главное, умеренных людишек, которым живется
так легко... Не надо давать пищи для смеха всем этим Малонам, Вально и
тысяче других людей, получше их.
Жюльен был уже почти не в состоянии переносить тяжкий воздух казема-
та. На его счастье, в тот день, когда ему объявили, что он должен уме-
реть, яркое солнце заливало все кругом своим благодатным светом, и
Жюльен чувствовал себя бодрым и мужественным. Пройтись по свежему возду-
ху было для него таким сладостным ощущением, какое испытывает мореплава-
тель, когда он после долгого плавания, наконец, ступает на сушу. "Ниче-
го, все идет хорошо, - сказал он себе, - я не дрожу".
Никогда еще голова эта не была настроена столь возвышенно, как в тот
миг, когда ей предстояло пасть. Сладостные мгновения, пережитые некогда
в вержийских лесах, теснились в его воображении с неодолимой силой.
Все совершилось очень просто, благопристойно и с его стороны без ма-
лейшей напыщенности.
За два дня он сказал Фуке:
- Какое у меня будет душевное состояние, за это я не могу поручиться;
этот каземат до того отвратителен, здесь такая сырость, что меня време-
нами бьет лихорадка и я впадаю в какое-то беспамятство; но страха у меня
нет. Этого они не дождутся - я не побледнею.
Он заранее уговорился, чтобы в этот последний день Фуке с утра увез
Матильду и г-жу де Реналь.
- Посади их в одну карету, - сказал он ему, - и вели кучеру гнать ло-
шадей во весь опар. Они упадут друг другу в объятия или отшатнутся друг
от друга в смертельной ненависти. И в том и в другом случае бедняжки
хоть немного отвлекутся от своего ужасного горя.
Жюльен заставил г-жу де Реналь поклясться, что она будет жить и
возьмет на свое попечение сына Матильды.
- Кто знает? Быть может, мы и после смерти чтонибудь чувствуем? -
сказал он однажды Фуке. - Мне бы хотелось покоиться - вот уж поистине
верное слово "покоиться"! - в той маленькой пещере на большой горе, что
возвышается над Верьером. Сколько раз, бывало, - помнишь, я тебе ког-
да-то рассказывал? - я забирался на ночь в эту пещеру: внизу передо мной
расстилались богатейшие края Франции, я глядел на них сверху, и сердце
мое пылало честолюбием Тогда ведь это была моя страсть Словом, эта пеще-
ра и поныне дорога мне, и потом - с этим уж, конечно, нельзя не согла-
ситься - она действительно расположена так, что невольно влечет к себе
душу философа. Так вот, наши добрые члены безансонской конгрегации рады
нажиться решительно на всем, и если ты сумеешь за это взяться, они про-
дадут тебе мои бренные останки.
Фуке преуспел в этой мрачной сделке. Ночью он сидел у себя в комнате,
возле тела своего друга, и вдруг, к своему величайшему изумлению, увидел
входящую Матильду Всего несколько часов тому назад он оставил ее в деся-
ти лье от Безансона. Глаза ее блуждали, и во взгляде было что-то безум-
ное.
- Я хочу его видеть, - сказала она.
У Фуке не хватило духу ни ответить ей, ни двинуться с места. Он пока-
зал пальцем на большой синий плащ на полу: в нем было завернуто все, что
осталось от Жюльена.
Она упала на колени Конечно, воспоминание о Бонифасе де Ла-Моле и
Маргарите Наваррской придавало ей какое-то сверхчеловеческое мужество
Дрожащими руками она развернула плащ Фуке отвел глаза.
Он слышал, как Матильда стремительно двигалась по комнате Она зажгла
одну за другой несколько свечей Когда Фуке, собравшись с силами, обер-
нулся, он увидал, что она положила на маленький мраморный столик прямо
перед собой голову Жюльена и целовала ее в лоб.
Матильда проводила своего возлюбленного до могилы, которую он сам се-
бе выбрал. Большая процессия священников сопровождала гроб, и, втайне
ото всех, одна, в наглухо занавешенной карете, она везла, положив себе
на колени, голову человека, которого она так любила.
Поздно ночью процессия добралась до вершины одного из самых высоких
отрогов Юры, и здесь, в маленькой пещере, ярко озаренной бесчисленным
множеством свечей, двадцать священников отслужили заупокойную мессу Жи-
тели маленьких горных деревушек, через которые проходило шествие, влива-
лись в него, привлеченные невиданным зрелищем этого необыкновенного пог-
ребения.
Матильда появилась в длинной траурной одежде, а после службы по ее
приказанию в толпу разбросали пригоршнями тысячи пятифранковых монет.
Оставшись вдвоем с Фуке, она пожелала похоронить собственными руками
голову своего возлюбленного Фуке чуть не помешался от горя.
Благодаря заботам Матильды эта дикая пещера украсилась мраморными из-
ваяниями, заказанными за большие деньги в Италии Г-жа де Реналь не нару-
шила своего обещания. Она не пыталась покончить с собой, но через три
дня после казни Жюльена она умерла, обнимая своих детей.
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА
Неограниченное господство общественного мнения связано с тем неу-
добством, что оно, предоставляя свободу, вмешивается в такие области,
кои ею совершенно не касаются, например, в частную жизнь. Отсюда то уны-
ние, которое царит в Америке и в Англии. Чтобы не задевать частной жиз-
ни, автор выдумал городок Верьер, а когда ему понадобились епископ,
судья, присяжные и судебная процедура, он перенес все это в Безансон,
где сам он никогда не бывал.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Соберите вместе тысячи людей - оно как будто не плохо. Но в клетке
им будет не весело.
Гоббс (англ.)
2. И моя ли то вина, если это действительно так?
Макиавелли (итал.).
3. Медлительностью спас положение.
Энний (лат.).
4. Не знаю, что творится со мною.
Моцарт, "Женитьба Фигаро" (итал.).
5. Наглядно, воочию (лат.).
6. И вздох тем глубже, что вздохнуть боится,
Поймает взор и сладостно замрет,
И вспыхнет вся, хоть нечего стыдиться...
Байрон, "Дон Жуан", песнь I, строфа LXXIV (англ.).
7. Таится страсть, но скрытностью угрюмой
Она сама свой пламень выдает:
Так черной мглой сокрытый небосвод
Свирепую предсказывает бурю...
Байрон, "Дон. Жуан", песнь I, строфа LXXIII (англ.).
8. Была в ней даже холодность мила
Вдруг вздрогнула хорошенькая ручка
И выскользнула из его руки
Пожатьем нежным бегло подарив,
Столь незаметным, столь неуловимым,
Что он, вздохнув, подумал - быть не может..
Байрон, "Дон Жуан", песнь I, строфа LXXI (англ.)
9. К ее устам приник он, прядь волос
Рукою бережной с чела ее откинув.
Байрон, "Дон Жуан", песнь I, строфа CLXX (англ.).
10. Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый, неверный.
То весь он блещет солнечным теплом,
То вдруг нахмурится сердитой тучей.
Шекспир, "Два веронца", д. I, яв. II (англ.).
11. Обуздывай себя - иль клятвы эти
В пылающей крови сгорят, как порох.
Шекспир, "Буря" (англ.).
12. Посмотрите на странице 130 (итал.).
13. О слабость женская! Но наша ль в том вина,
Что женщина такой сотворена?
Шекспир, "Двенадцатая ночь" (англ.).
14. Удовольствие ходить весь год, важно задрав голову, стоит того,
чтооы помучиться каких-нибудь четверть часа.
Касти (итал.).
15. Дорогой (итал.).
16. Поверьте мне (итал.).
17. Контракт поет (итал.).
18. Для понимающего нужно не много (лат.).
19. Безгрешности (лат.).
20. Посмотрите в Луврском музее картину "Франциск, герцог Аквитанс-
кий, слагает с себя корону и надевает монашеское одеяние". N 1130.
(Прим. автора.)
21. Превосходно! (лат.)
22. Подземная монастырская темница (лат.).
23. О деревня, когда же тебя я увижу! (лат.)
24. Я совершил это (лат.).
25. Знаменитый фокусник. (Прим автора.)
26. Это говорит недовольный. (Ремарка Мольера в "Тартюфе", - Прим.
автора.)
27. Всех, им подобных (итал.)
28. Бледна перед лицом смерти" (итал)
29. Пора мне стать серьезным, ибо смех
Сурово судят ныне. Добродетель
И шутку над пороком ставит в грех...
Байрон, "Дон Жуан", песнь XIII, строфа I (англ.).
30. Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый, неверный-
То весь он блещет солнечным теплом,
То вдруг нахмурится сердитой тучей.
Шекспир, "Два веронца" (англ.).
31. Французскую горячность (итал.).
32. У Аделины, несомненно, был
Патрицианский холод в обращенье,
Тот светский лоск, что сдерживает пыл
Всех чувств живых, страшась, как преступленья,
Нарушить равновесье. Так застыл,
Невозмутим, исполненный презренья,
В своем величье, важный мандарин.
Байрон, "Дон-Жуан", песнь ХIII, строфа XXXIV (англ.).
33. Так черной мглой сокрытый небосвод
Свирепую предсказывает бурю.
Байрон, "Дон-Жуан", песнь I, строфа LXXIII (англ.)