короля Маледикто - кровь в жилах стынет!
- Да-да, это точно. Говорят, там насиловали и пытали девственниц, а
бунтовщиков мучили и четвертовали, - сказала леди Юлия и поежилась.
А леди Беатрис смертельно побледнела.
- А еще страшнее рассказы про то, как он велел пытать людей на потеху себе
и своим придворным! Они кричали, а придворные хохотали.
- Хохотали, и не только хохотали, - мрачно добавила Алисанда.
Помимо своей воли, она вздрогнула, и рука ее автоматически легла на живот,
но она тут же отдернула руку.
- Ходят слухи, будто бы король Маледикто приказал убить своих сыновей, -
прошептала леди Беатрис. - А старшего он будто бы убил собственными руками!
- Я тоже это слышала, - подтвердила леди Юлия. - И еще я слышала, что
младший будто бы уцелел только из-за того, что был предан Господу. И какое же
это чудо- поистине чудо, если весь королевский двор покорился власти Зла!
- Верно, - согласилась леди Констанс. - А еще говорят, что в конце концов
он поддался пороку, и одного-единственного греха хватило, чтобы вся его
святость испарилась и он попал под злую волю короля Маледикто.
- А еще говорят, что король и внука бы своего прикончил, - подхватила леди
Беатрис,- если бы какой-то человек, добрая душа, не увез бы мальчика и не
спрятал. Причем так хорошо, что король Маледикто не смог его выследить даже с
помощью колдовства.
Тут распахнулись двери, и в покои королевы влетела леди Элиза, а за ней
седобородый старик в темных одеждах.
Он отдувался и держал в руке тяжелую сумку. Элиза воскликнула:
- Вот, видите... О, вашему величеству лучше!
- Я же сказала: не надо доктора! - Алисанда сердито махнула рукой,
повелевая старику удалиться, но взяла себя в руки и извинилась. - Прошу
/`.i%-(o, доктор. У меня просто был обморок, закружилась голова, и все.
Похоже, доктора слова королевы не убедили.
- Все-таки вашему величеству желательно бы позволить мне...
- Нет! Мне ничего не нужно! У меня слишком много дел и нет ни минуты
времени на медицину!
Доктор открыл было рот, собираясь возразить, однако Алисанда его опередила:
- Уходите, милый доктор! Мне нужно заняться составлением стратегических
планов!
С этими словами она решительно отвернулась от доктора. Доктор устремил на
королеву гневный взгляд: он был одним из немногих придворных, кому такое было
позволено. Однако он убедился, что королева в его сторону не смотрит, и ему
ничего не оставалось, как ретироваться.
Сокрушенно качая головой и ворча, он вышел из покоев королевы.
- Сожалею, что вы понапрасну бегали, леди Элиза, - сказала Алисанда, - но,
право же, волноваться не стоило.
Все четыре дамы обменялись многозначительными взглядами, а леди Элиза
сказала:
-Я бы с радостью куда угодно сто раз сбегала понапрасну, ваше величество,
лишь бы только один раз сбегать с пользой. Но что ж так огорчило вас?
Алисанда раскрыла было рот, собравшись возразить, однако, не дав ей
солгать, леди Юлия ответила:
- Ее супруг отправился в Латрурию.
- О! - воскликнула леди Элиза и в страхе прикрыла ладонью рот. - В это
логово Зла, где правит злобный колдун?
- Там теперь другой король. Он, может быть, и не такой, - холодно
проговорила Алисанда. - Я читала отзывы о поведении этого молодого короля
Бонкорро, он делает много хорошего. На самом деле я о нем вообще ничего дур
ного не слыхала. Любому монарху приходится творить неизбежное зло.
- Даже вам? - ахнула леди Элиза, и ее глаза округлились.
- Даже мне время от времени приходится приказывать кому-то отрубить голову,
а еще чаще - кого-нибудь повесить, - печально вымолвила Алисанда. - Кроме
того, я посылала моих воинов на смерть уже дважды и не хочу притворяться,
будто бы в этом не было зла.
- Но мы воевали за правое дело1 Это же была самая настоящая битва со Злом!
- Все равно. Одни люди убивали Других по моему приказу, - упрямо заявила
Алисанда. - И нельзя сказать, что на мне нет совсем никакой вины. Нет! Любой
монарх обязан думать прежде всего о защите своего народа, ибо благосостояние
государства следует защищать. И там, где простой человек имеет право на
самозащиту, монарх такого права не имеет.
- О нет, но он может просить, чтобы его защитили другие!
- Могу и именно так поступаю, - согласилась Алисанда. - И точно так же, не
сомневаюсь, поступает король Бонкорро.
- Да? - недоверчиво проговорила леди Констанс. - А может быть, он просто-
напросто копит богатство и сосредоточивает в своих руках власть, не рискуя
при этом особо своей душой?
- Не исключено, - признала Алисанда. - И все же, если то, что мне о нем
сообщали, правда, мне не стоит бояться за жизнь моего супруга.
- Почему же тогда вы все-таки боитесь за него? - прицепилась к королеве
леди Констанс.
- Потому что сообщения могут быть и неверны, - ответила Алисанда и снова
поежилась. - Пошлите за лордом-маршалом, леди Элиза, и попросите прийти
мастера Орто Дружелюбного, помощника моего супруга. Нужно собрать войско.
Леди Элиза, по-прежнему очень бледная, сделала книксен и выбежала за дверь.
Королева Алисанда обернулась к леди Беатрис:
- Будьте так добры, пошлите какого-нибудь бесстрашного грума за драконом
Стегоманом, миледи, а также посыльного, чтобы тот разыскал сэра Ги де
Тутарьена.
Леди Беатрис, выпучив глаза, удалилась. Стало быть, королева растревожена
не на шутку, если решилась просить помощи у неуловимого Черного Рыцаря.
Через некоторое время Алисанда во главе собранных ею придворных вышла во
внутренний дворик встретить Стегомана. Дракон мог бы в случае крайней
-%.!e.$(,.ab( протиснуться в какой-нибудь из залов дворца, но ему это было
неприятно, особенно с тех пор, как у него отросли и зажили крылья.
Стегоман горделиво кивнул в знак приветствия. Он принадлежал к Свободному
племени и не являлся подданным ее величества, хотя теперь он постоянно жил в
замке королевы и крайне редко встречался с другими драконами - разве что во
время отпуска.
- Ваше величество! Не хотите ли вы, чтобы я слетал и доставил обратно моего
легкомысленного товарища, лорда мага?
- Ты сообразителен, как всегда, Стегоман, - отвечала дракону Алисанда. -
Да, именно об этом я и хочу тебя попросить, потому что он дал мне знать, что
собирается пересечь границу Латрурии!
- Я так и знал, что он угодит в беду, если отправится в путь без меня, -
самодовольно фыркнул дракон. - Но разве он послушает? Нет, ни за что не
послушает!
- Дело в том, что он должен был путешествовать тайно, - заметила Алисанда.
- А что, драконы - прямо уж такая диковина, что ли? А в общем, что там
говорить -- диковина, конечно, а особенно за компанию со смертным. Ну, так я
мог бы всегда залечь где-нибудь поблизости на тот случай, если бы ему грозила
беда. Уж тогда бы я хоть знал, где его искать!
- На этот вопрос я могу тебе ответить. По крайней мере скажу, где он
находился три ночи назад, когда писал это письмо. Он тогда ночевал в замке
графа д'Аррете.
- Ну, это уже кое-что, - проворчал дракон. - Хотя, как ваше величество
справедливо заметили, это было три ночи назад!
- А два дня назад он находился около пограничного поста неподалеку от
перевала Савояр, - с надеждой в голосе сказала Алисанда.
- Вот это уже получше, - задумчиво проговорил Стегоман. - А от перевала,
поди, дорога ведет к югу. По крайней мере ясно, откуда начать поиски.
Алисанду охватила тревога, и она положила руку на теплую сухую чешую
дракона.
- Передвигайся как можно осторожнее. Великий. Мне было бы очень жаль
потерять такого друга, как ты.
Дракон изобразил нечто вроде улыбки.
- Все будет, как вы мне велели, ваше величество, не сомневайтесь. Свободное
племя тайно красться не может.
Это вы верно подметили. Но я буду лететь осторожненько. Прощайте!
Алисанда не успела отступить, как дракон подпрыгнул и взлетел, взметая
своими громадными кожистыми крыльями песок и мелкие камешки. Королева закрыла
руками глаза, потом посмотрела вверх и увидела, что дракон кругами летает над
двором. Затем он еще раз взмахнул крыльями и устремился к югу.
- Господь с тобой, мой большой друг, - прошептала королева. - Возвращайся
целым и невредимым, и чтобы на тебе верхом сидел мой Мэтью. - Затем королева
обернулась к лорду маршалу. - Вы послали кого-нибудь на поиски сэра Ги де
Тутарьена?
- Да, ваше величество. - Седой старик рыцарь усмехнулся. - Он носится
всюду, как ветер, я это знаю, но он теперь не такой беззаботный, как раньше,
поскольку он женат.
Алисанда сама не поняла, понравилось ей или нет то, каким тоном это было
сказано.
- Если он женился-таки на леди Иверне, - напомнила королева придворному. -
Точнее на принцессе Иверне, хотя этого о ней никто не знал, покуда она не
собралась уезжать. Нам ведомо лишь то, что она уехала в горы в обществе сэра
Ги и что они собирались по пути разыскать священника.
- А я никогда не слышал, чтобы Черный Рыцарь поступил иначе, нежели
собирался поступить, - добавил маршал. - Между тем, как вы справедливо
заметили, ваше величество, сыскать его будет непросто. И я послал на его
поиски не одного гонца, а десятерых, дабы они обшарили горы и нашли его.
Между тем уехал он два года назад: след, что и говорить, старый, так что
быстро не получится.
- Если только он сам не захочет, чтобы его нашли, - уточнила Алисанда. -
Пошлите также за другом Мэтью, Савлом.
- За знахарем? - удивленно уставился на королеву маршал. - Сомневаюсь, что
он приедет, а особенно теперь, когда женился.
- Верно, его жена Анжелика заменяет ему весь мир, - согласилась Алисанда, -
по крайней мере это так, если верить слухам. Мы его не видели с тех самых
пор, как они с женой уединились в безлюдных местах. Между тем, узнав, что его
другу Мэтью грозит опасность, он, может быть, вернется к людям, как было
тогда, когда он, волнуясь за друга, попал в наш мир. Уж его-то мы знаем, где
искать.
- Знаем. В Шампанском лесу, - пробурчал маршал. - Надо же было такое
местечко выискать. Лес, названный в честь равнины! И чародей, который
утверждает, что не умеет творить чудеса и не верит в Добро и Зло как в
источники магической силы. Ну, ведь явные же противоречия, ваше величество,
уж такие явные - дальше некуда!
- Его утверждения парадоксальны, - согласилась Алисанда. - И вообще когда
он что-либо утверждает, меня пробирает дрожь от страха. Но нам все равно
потребуется его помощь, если Мэтью будет в опасности. Пошлите за ним, милорд.
- О слепящий блеск Ваала! - выругался Ребозо. - Неужели этот неуклюжий
дворянчик действительно оказался так туп?
ЛоКлеркки весь сжался, страшась гнева канцлера.
- Но, милорд, не ожидали же вы, что парнишка сумеет одолеть самого лорда
мага.
- Нет, не ожидал! Но искренне надеялся, что он окажет тому достойное
сопротивление и чародей вынужден будет прибегнуть к магии! И что же я вижу?
Он оказался таким паршивым фехтовальщиком, что этот так называемый лорд Мэтью
не то что не начал творить чудеса, он даже и не вспотел!
И что же мы теперь знаем такого, чего не ведали прежде? Мы знаем, что он
явился туда под видом рыцаря и представился сэром Мэтью. Людей с таким именем
в тех краях предостаточно, и рыцарей в том числе. Еще мы знаем, что он на
правляется через перевал, и он бы попал туда, если бы сразу пошел на юг! -
Канцлер скомкал маленький клочок пергамента и запустил им в стену. - Нет,
этот мальчишка Камано ничего, ничегошеньки не добился! Пусть у него желудок
от боли скрутит! Пусть на него понос нападет! Я бы ему много еще чего
пожелал, но ладно - боль за боль!
- По крайней мере бед не натворил.
- Пусть бы только попробовал! Хорошо, мы хотя бы знаем, что сэр Мэтью