Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Endless factory
Aliens Vs Predator |#2| New opportunities
Aliens Vs Predator |#1| Predator's time!
Aliens Vs Predator |#5| Final fight

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сташефф Кр. Весь текст 877.36 Kb

Маг менестрель

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 75
короля Маледикто - кровь в жилах стынет!
 -  Да-да,  это  точно.  Говорят,  там насиловали  и  пытали  девственниц,  а
бунтовщиков мучили и четвертовали, - сказала леди Юлия и поежилась.
 А леди Беатрис смертельно побледнела.
 -  А  еще страшнее рассказы про то, как он велел пытать людей на потеху себе
и своим придворным! Они кричали, а придворные хохотали.
 - Хохотали, и не только хохотали, - мрачно добавила Алисанда.
 Помимо  своей воли, она вздрогнула, и рука ее автоматически легла на  живот,
но она тут же отдернула руку.
 -  Ходят  слухи, будто бы король Маледикто приказал убить своих  сыновей,  -
прошептала леди Беатрис. - А старшего он будто бы убил собственными руками!
 -  Я  тоже  это  слышала, - подтвердила леди Юлия. - И еще  я  слышала,  что
младший будто бы уцелел только из-за того, что был предан Господу. И какое же
это чудо- поистине чудо, если весь королевский двор покорился власти Зла!
 -  Верно,  - согласилась леди Констанс. - А еще говорят, что в конце  концов
он  поддался  пороку,  и одного-единственного греха хватило,  чтобы  вся  его
святость испарилась и он попал под злую волю короля Маледикто.
 -  А  еще говорят, что король и внука бы своего прикончил, - подхватила леди
Беатрис,-  если бы какой-то человек, добрая душа, не увез бы  мальчика  и  не
спрятал. Причем так хорошо, что король Маледикто не смог его выследить даже с
помощью колдовства.
 Тут  распахнулись двери, и в покои королевы влетела леди  Элиза,  а  за  ней
седобородый старик в темных одеждах.
 Он отдувался и держал в руке тяжелую сумку. Элиза воскликнула:
 - Вот, видите... О, вашему величеству лучше!
 -  Я  же  сказала:  не  надо  доктора! -  Алисанда  сердито  махнула  рукой,
повелевая  старику  удалиться, но взяла себя в руки  и  извинилась.  -  Прошу
/`.i%-(o, доктор. У меня просто был обморок, закружилась голова, и все.
 Похоже, доктора слова королевы не убедили.
 - Все-таки вашему величеству желательно бы позволить мне...
 -  Нет!  Мне  ничего  не нужно! У меня слишком много дел  и  нет  ни  минуты
времени на медицину!
 Доктор открыл было рот, собираясь возразить, однако Алисанда его опередила:
 -  Уходите,  милый  доктор!  Мне нужно заняться составлением  стратегических
планов!
 С  этими  словами она решительно отвернулась от доктора. Доктор устремил  на
королеву гневный взгляд: он был одним из немногих придворных, кому такое было
позволено. Однако он убедился, что королева в его сторону не смотрит,  и  ему
ничего не оставалось, как ретироваться.
 Сокрушенно качая головой и ворча, он вышел из покоев королевы.
 -  Сожалею, что вы понапрасну бегали, леди Элиза, - сказала Алисанда, -  но,
право же, волноваться не стоило.
 Все  четыре  дамы  обменялись многозначительными  взглядами,  а  леди  Элиза
сказала:
 -Я  бы  с  радостью куда угодно сто раз сбегала понапрасну, ваше величество,
лишь бы только один раз сбегать с пользой. Но что ж так огорчило вас?
 Алисанда  раскрыла  было  рот,  собравшись  возразить,  однако,  не  дав  ей
солгать, леди Юлия ответила:
 - Ее супруг отправился в Латрурию.
 -  О!  -  воскликнула леди Элиза и в страхе прикрыла ладонью рот.  -  В  это
логово Зла, где правит злобный колдун?
 -  Там  теперь  другой  король.  Он, может  быть,  и  не  такой,  -  холодно
проговорила  Алисанда.  - Я читала отзывы о поведении этого  молодого  короля
Бонкорро,  он делает много хорошего. На самом деле я о нем вообще ничего  дур
ного не слыхала. Любому монарху приходится творить неизбежное зло.
 - Даже вам? - ахнула леди Элиза, и ее глаза округлились.
 -  Даже мне время от времени приходится приказывать кому-то отрубить голову,
а  еще  чаще - кого-нибудь повесить, - печально вымолвила Алисанда.  -  Кроме
того,  я  посылала  моих воинов на смерть уже дважды и не хочу  притворяться,
будто бы в этом не было зла.
 - Но мы воевали за правое дело1 Это же была самая настоящая битва со Злом!
 -  Все  равно.  Одни люди убивали Других по моему приказу, - упрямо  заявила
Алисанда. - И нельзя сказать, что на мне нет совсем никакой вины. Нет!  Любой
монарх  обязан думать прежде всего о защите своего народа, ибо благосостояние
государства  следует  защищать. И там, где простой  человек  имеет  право  на
самозащиту, монарх такого права не имеет.
 - О нет, но он может просить, чтобы его защитили другие!
 -  Могу и именно так поступаю, - согласилась Алисанда. - И точно так же,  не
сомневаюсь, поступает король Бонкорро.
 -  Да?  -  недоверчиво проговорила леди Констанс. - А может быть, он просто-
напросто  копит богатство и сосредоточивает в своих руках власть,  не  рискуя
при этом особо своей душой?
 -  Не  исключено, - признала Алисанда. - И все же, если то, что  мне  о  нем
сообщали, правда, мне не стоит бояться за жизнь моего супруга.
 -  Почему  же  тогда вы все-таки боитесь за него? - прицепилась  к  королеве
леди Констанс.
 -  Потому  что сообщения могут быть и неверны, - ответила Алисанда  и  снова
поежилась.  -  Пошлите  за лордом-маршалом, леди Элиза,  и  попросите  прийти
мастера Орто Дружелюбного, помощника моего супруга. Нужно собрать войско.
 Леди Элиза, по-прежнему очень бледная, сделала книксен и выбежала за дверь.
 Королева Алисанда обернулась к леди Беатрис:
 -  Будьте  так добры, пошлите какого-нибудь бесстрашного грума  за  драконом
Стегоманом,  миледи,  а  также посыльного, чтобы  тот  разыскал  сэра  Ги  де
Тутарьена.
 Леди  Беатрис,  выпучив глаза, удалилась. Стало быть, королева  растревожена
не на шутку, если решилась просить помощи у неуловимого Черного Рыцаря.
 Через  некоторое  время Алисанда во главе собранных ею придворных  вышла  во
внутренний  дворик  встретить  Стегомана. Дракон  мог  бы  в  случае  крайней
-%.!e.$(,.ab( протиснуться в какой-нибудь из залов дворца, но  ему  это  было
неприятно, особенно с тех пор, как у него отросли и зажили крылья.
 Стегоман  горделиво кивнул в знак приветствия. Он принадлежал  к  Свободному
племени и не являлся подданным ее величества, хотя теперь он постоянно жил  в
замке  королевы и крайне редко встречался с другими драконами - разве что  во
время отпуска.
 -  Ваше величество! Не хотите ли вы, чтобы я слетал и доставил обратно моего
легкомысленного товарища, лорда мага?
 -  Ты  сообразителен, как всегда, Стегоман, - отвечала дракону  Алисанда.  -
Да,  именно об этом я и хочу тебя попросить, потому что он дал мне знать, что
собирается пересечь границу Латрурии!
 -  Я  так  и знал, что он угодит в беду, если отправится в путь без меня,  -
самодовольно  фыркнул дракон. - Но разве он послушает?  Нет,  ни  за  что  не
послушает!
 - Дело в том, что он должен был путешествовать тайно, - заметила Алисанда.
 -  А  что,  драконы - прямо уж такая диковина, что ли? А в  общем,  что  там
говорить -- диковина, конечно, а особенно за компанию со смертным. Ну, так  я
мог бы всегда залечь где-нибудь поблизости на тот случай, если бы ему грозила
беда. Уж тогда бы я хоть знал, где его искать!
 -  На  этот  вопрос  я  могу тебе ответить. По крайней мере  скажу,  где  он
находился  три ночи назад, когда писал это письмо. Он тогда ночевал  в  замке
графа д'Аррете.
 -  Ну,  это  уже  кое-что, - проворчал дракон. - Хотя, как  ваше  величество
справедливо заметили, это было три ночи назад!
 -  А  два  дня  назад  он находился около пограничного поста  неподалеку  от
перевала Савояр, - с надеждой в голосе сказала Алисанда.
 -  Вот  это  уже получше, - задумчиво проговорил Стегоман. - А от  перевала,
поди, дорога ведет к югу. По крайней мере ясно, откуда начать поиски.
 Алисанду  охватила  тревога,  и она положила  руку  на  теплую  сухую  чешую
дракона.
 -  Передвигайся  как  можно осторожнее. Великий.  Мне  было  бы  очень  жаль
потерять такого друга, как ты.
 Дракон изобразил нечто вроде улыбки.
 -  Все будет, как вы мне велели, ваше величество, не сомневайтесь. Свободное
племя тайно красться не может.
 Это вы верно подметили. Но я буду лететь осторожненько. Прощайте!
 Алисанда  не  успела  отступить, как дракон подпрыгнул  и  взлетел,  взметая
своими громадными кожистыми крыльями песок и мелкие камешки. Королева закрыла
руками глаза, потом посмотрела вверх и увидела, что дракон кругами летает над
двором. Затем он еще раз взмахнул крыльями и устремился к югу.
 -  Господь  с  тобой, мой большой друг, - прошептала королева. - Возвращайся
целым  и невредимым, и чтобы на тебе верхом сидел мой Мэтью. - Затем королева
обернулась  к лорду маршалу. - Вы послали кого-нибудь на поиски  сэра  Ги  де
Тутарьена?
 -  Да,  ваше  величество.  - Седой старик рыцарь усмехнулся.  -  Он  носится
всюду,  как ветер, я это знаю, но он теперь не такой беззаботный, как раньше,
поскольку он женат.
 Алисанда  сама  не поняла, понравилось ей или нет то, каким тоном  это  было
сказано.
 -  Если он женился-таки на леди Иверне, - напомнила королева придворному.  -
Точнее  на  принцессе Иверне, хотя этого о ней никто не знал, покуда  она  не
собралась уезжать. Нам ведомо лишь то, что она уехала в горы в обществе  сэра
Ги и что они собирались по пути разыскать священника.
 -  А  я  никогда  не  слышал,  чтобы Черный Рыцарь  поступил  иначе,  нежели
собирался  поступить,  -  добавил маршал. - Между  тем,  как  вы  справедливо
заметили,  ваше  величество, сыскать его будет непросто. И я  послал  на  его
поиски  не  одного гонца, а десятерых, дабы они обшарили горы  и  нашли  его.
Между  тем  уехал  он два года назад: след, что и говорить, старый,  так  что
быстро не получится.
 -  Если  только он сам не захочет, чтобы его нашли, - уточнила  Алисанда.  -
Пошлите также за другом Мэтью, Савлом.
 -  За знахарем? - удивленно уставился на королеву маршал. - Сомневаюсь,  что
он приедет, а особенно теперь, когда женился.
 -  Верно, его жена Анжелика заменяет ему весь мир, - согласилась Алисанда, -
по  крайней  мере это так, если верить слухам. Мы его не видели с  тех  самых
пор, как они с женой уединились в безлюдных местах. Между тем, узнав, что его
другу  Мэтью  грозит опасность, он, может быть, вернется к  людям,  как  было
тогда, когда он, волнуясь за друга, попал в наш мир. Уж его-то мы знаем,  где
искать.
 -  Знаем.  В  Шампанском лесу, - пробурчал маршал.  -  Надо  же  было  такое
местечко  выискать.  Лес,  названный  в честь  равнины!  И  чародей,  который
утверждает,  что  не умеет творить чудеса и не верит в  Добро  и  Зло  как  в
источники  магической силы. Ну, ведь явные же противоречия, ваше  величество,
уж такие явные - дальше некуда!
 -  Его  утверждения парадоксальны, - согласилась Алисанда. - И вообще  когда
он  что-либо  утверждает, меня пробирает дрожь от страха. Но  нам  все  равно
потребуется его помощь, если Мэтью будет в опасности. Пошлите за ним, милорд.
 
 -  О  слепящий  блеск  Ваала! - выругался Ребозо. - Неужели  этот  неуклюжий
дворянчик действительно оказался так туп?
 ЛоКлеркки весь сжался, страшась гнева канцлера.
 -  Но,  милорд, не ожидали же вы, что парнишка сумеет одолеть  самого  лорда
мага.
 -  Нет,  не  ожидал!  Но  искренне надеялся, что он  окажет  тому  достойное
сопротивление и чародей вынужден будет прибегнуть к магии! И что же  я  вижу?
Он оказался таким паршивым фехтовальщиком, что этот так называемый лорд Мэтью
не то что не начал творить чудеса, он даже и не вспотел!
 И  что  же мы теперь знаем такого, чего не ведали прежде? Мы знаем,  что  он
явился туда под видом рыцаря и представился сэром Мэтью. Людей с таким именем
в  тех  краях предостаточно, и рыцарей в том числе. Еще мы знаем, что  он  на
правляется через перевал, и он бы попал туда, если бы сразу пошел  на  юг!  -
Канцлер  скомкал маленький клочок пергамента и запустил им в  стену.  -  Нет,
этот  мальчишка Камано ничего, ничегошеньки не добился! Пусть у него  желудок
от  боли  скрутит!  Пусть на него понос нападет! Я  бы  ему  много  еще  чего
пожелал, но ладно - боль за боль!
 - По крайней мере бед не натворил.
 -  Пусть  бы  только  попробовал! Хорошо, мы хотя бы знаем,  что  сэр  Мэтью
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 75
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама