Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сташефф Кр. Весь текст 877.36 Kb

Маг менестрель

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 75
рыцарю несколько полезных приемов
 Гости  устремили  взгляды  на графа: прозвучало  скрытое  оскорбление.  Граф
покраснел.
 -  Мне очень жаль, если я вас обидел, - добавил Мэт и поклонился графу. -  И
раз  так  вышло,  что я злоупотребил вашим гостеприимством, я вас  немедленно
покину. Благодарю вас за чудесный ужин, сэр.
 Граф   побледнел.   Как  ни  любезны  были  слова,  сказанные   Мэтом,   все
присутствующие  превосходно понимали, что уход  Мэта  -  всего  лишь  желание
угодить хозяевам, тем более что все видели: на самом-то деле оскорбили  Мэта,
и  если  и  имело  место нарушение законов гостеприимства, то  оно  произошло
отнюдь не по вине Мэта, а совсем наоборот - по вине графа д'Аррете.
 - Нет, сэр, останьтесь! - вскричал граф.
 Мэт помедлил и обернулся.
 -  Правы  вы  или  виноваты, я все равно не могу  отпустить  гостя  из  дому
посреди  ночи! Наверняка тут возникло всего лишь недопонимание, сэр Мэтью,  а
желания оскорбить не было.
 -  Несомненно,  мой  господин, - отвечал Мэт с поклоном,  -  надеюсь,  вы  и
правда  не думаете, что я намеревался нанести оскорбление. - Так оно и  было.
Он не прочь был унизить юного Камано, но оскорбить?.. Нет, он-то точно никого
-%  хотел оскорблять. - А что касается юного сэра Камано, то молодость и вино
всегда являли собой взрывчатую смесь.
 Граф  д'Аррете на миг замер, но тут же рассмеялся и захлопал в  ладоши.  Все
его гости подхватили шутку и тоже зааплодировали. Напряжение было снято.
 -  Это вы верно подметили, сэр Мэтью! - кивал и смеялся граф д'Аррете. - А я
таким горячим не был в его возрасте.
 - Ни на секунду в этом не сомневаюсь, - пробормотал Мэтью себе под нос.
 -  Садитесь  же!  -  И граф махнул рукой в сторону того места,  которое  Мэт
занимал  прежде. - Вы по-прежнему мой гость и непременно переночуете  в  моем
замке. Надеюсь, вы сумеете найти себе другие развлечения - более утонченные.
 Сесть Мэт сел, но не поверил ни единому слову графа.
 
 Лакей  отвел  его  в предоставленную ему комнату, освещая путь  факелом,  и,
прежде  чем оставить Мэта одного, зажег в комнате свечу. Мэт сдержался  и  не
стал  совать  лакею чаевые, сочтя, что в средние века это  не  было  принято.
Когда  лакей  вышел,  Мэт крепко закрыл и запер дверь, затем  выглянул  через
бойницу наружу, дабы убедиться, что никто не сумеет забраться к нему с улицы.
Только потом он сел и задумался о событиях дня. Тот факт, что Камано д'Аррете
пытался  убить  его  так,  чтобы выдать потом это за  несчастный  случай,  не
вызывал  сомнений. И это ему удалось бы без особого труда, если  учесть,  как
неуклюже этот паршивец обращался с мечом. Он застал Мэта врасплох. Еще  немно
го - и Мэт прибегнул бы к магии.
 В  общем,  было  о  чем  написать королеве. Мэт  достал  пергамент,  перо  и
чернильницу из седельной сумки и принялся писать.
 "Милая моя возлюбленная" - такими словами начиналось это письмо, и, что  там
было  написано дальше, совершенно не наше с вами дело, по меньшей  мере  пара
первых  абзацев. Достаточно будет сказать, что в этой части письма Мэт уверял
кое  в чем Алисанду, после чего перешел к отчету по тому заданию, которое она
ему поручила:
 
 "...Я  не наблюдаю ничего похожего на то, чтобы имелся какой-то особый  план
по сеянию недовольства. Просто обстоятельства складываются так, что у здешних
семейств  (почти  у  всех) есть родственники по другую сторону  границы.  Они
ездят  туда и сюда, ну и, естественно, говорят между собой обо всяких  важных
вещах, таких, как размеры податей, и какие у кого дома, и хорошо ли кушают их
детишки.   Долгое   время  меровенсские  ветви  семейств  имели   возможность
похвастаться,  как  у  них,  дескать,  все  хорошо.  Но  теперь  латрурийские
родственники вырвались вперед. Причем лучше стали жить и сервы, и  иомены,  и
помещики, и дворяне. Вот так и получается, что меровенсские Смиты отстают  от
латрурийских  Смитов,  а  меровенсские Джонсы  видят,  что  не  поспевают  за
латрурийскими Джонсами.
 То  же  самое происходит и на рынках. Из Латрурии приезжают крестьяне, чтобы
продать что-то свое или хозяйское, и пока они томятся в ожидании покупателей,
что  им  делать? Они, конечно же, болтают с крестьянами, что стоят у соседних
лотков,  а  те-из  Меровенса. У лотков останавливаются  люди.  Может,  купят,
может,  нет,  а  разговор послушают, да еще и вопросы зададут.  Главное,  что
узнаешь  из  этой  болтовни,  это  то, что в Латрурии  крестьяне  просто-таки
купаются в роскоши.
 Что  касается помещиков и дворян, тут все обстоит несколько иначе.  В  конце
концов  с  жилищами им выбирать особо не приходится. Замки  им  достаются  по
наследству, да и о воине тоже думать надо, так что они не могут просто  взять
бросить  замки  и  начать  строить  себе особняки.  Тем  не  менее  некоторые
латрурийцы  хвастаются, что строят себе настоящие дворцы, а  замки  при  этом
приберегают как крепости.
 С  роскошью  у  них все в порядке, и о том, чтобы желать большего,  речи  не
идет.  Но молодежь волнуется - и есть с чего. Слухи о жизни при дворе  короля
Бонкорро таковы, что молодежи он представляется настоящим раем. Раем для тех,
кто  хочет  предаваться  развлечениям и порокам. Конечно,  слова  "порок"  не
говорят.  Это  называется "забавы", но смысл один и тот же.  Там  не  скучно,
всегда  есть чем заняться, всегда происходит что-нибудь интересное: то дуэли,
то интриги, только передохнешь после вчерашнего бала, как уже надо собираться
-   сегодняшний. О жизни придворных при старом короле Маледикто тоже  до  сих
пор  поговаривают, но только в том смысле, что тот король  был  жестокий,  не
справедливый и порочный и что он развращал молодежь, а вот Бонкорро добрый  и
благородный,  и  он  позволяет молодым веселиться и забавляться,  сколько  им
влезет,  а  сам ими любуется. Просто из кожи вон лезет, чтобы его  народ  был
счастлив.
 Дело  в  том,  что  какая-то доля правды в этом есть. И  если  это  так,  то
бороться   с  такой  правдой  будет  чрезвычайно  трудно,  поскольку   слухи,
подтверждаемые  фактами, чересчур искренни. Наверное,  мы  могли  бы  закрыть
границу  и  не  пускать  к  себе латрурийцев, но  мне  кажется,  что  это  не
справедливо - не давать родственникам видеться, особенно потому, что для тех,
кто живет у границы, в мирное время вся эта граница - всего лишь слово, да  и
только.
 И  потом, это вряд ли получится. В моем мире не раз убеждались, что  никаким
границам  не сдержать путешествующие в обе стороны идеи и новости. Я  не  раз
слыхал  -  правда, об этом сообщают все-таки под секретом, -  что  крестьяне,
курсирующие  в  обе  стороны  через границу, - законченные  контрабандисты  и
рассказами  сыплют  так же, как торгуют товарами. Так что единственный  выход
состоит  в  том, чтобы поднять уровень жизни в Меровенсе и сделать твой  двор
таким же блестящим, идеальным местом, каким был двор императора Гардишана- по
крайней мере в легендах.
 Это  в  том случае, если рассказы правдивы. Если они лживы, только  и  нужно
нанять несколько свидетелей, которые своими глазами видели правду, чтобы  они
эту   самую  правду  принялись  распространять.  Я  знаю,  что  правде  порой
приходится  долго и тяжело бороться с ошеломляющей ложью, но, поверь  мне,  я
сумею оплести правду такой занимательной историей, что всякий прислушается.
 Но  прежде  всего я должен выяснить, какова же правда. А сделать  это  можно
единственным путем. Так что утром я отправляюсь в Латрурию, чтобы все  узнать
лично. Границу я пересеку в начале второй половины дня, так что хоть какое-то
понятие  о  том,  что в этой стране происходит, я сумею составить  не  раньше
полудня  следующего  дня.  Конечно,  если слухи  подтвердятся,  мне  придется
продолжить  свое  путешествие и навестить двор короля  Бонкорро,  но  это  не
займет  много времени. Думаю, я вернусь домой через неделю или две.  Пока  же
береги себя и постарайся мечтать о нашей встрече так же, как мечтаю о ней я".
 
 Далее  следовало еще несколько абзацев, которые носили, мягко говоря, сугубо
личный  характер, и, уж конечно, их содержание не должно интересовать никого,
кроме  Мэта и Алисанды. Если бы Алисанда дочитала до этого места, ее  тревоги
должны были уняться, уступив место приятным чувствам.
 К  несчастью,  она  успела дочитать только до того места, где  говорилось  о
дворе  принца Бонкорро. Когда ее фрейлины наконец привели Алисанду в чувство,
они заподозрили неладное.
 На  самом деле эти самые фрейлины уже две недели как заподозрили даже  очень
и  очень ладное, однако то, что молодая женщина вдруг падает в обморок, читая
письмо  от  мужа, - это нечто такое, из-за чего это самое ладное может  стать
жутко неладным, особенно если учесть, что, придя в себя, королева разразилась
потоком  слез. Такое поведение для королевы очень нетипично. Зато оно  весьма
типично для молодой женщины, которую уже две недели мучила утренняя тошнота.
 Фрейлины  только и ждали, когда можно будет распространить новость  -  ждали
официального  подтверждения  того,  что  королева  ждет  ребенка,  наследника
престола, - однако всем возвышенным надеждам мог прийти конец, если  бы  мать
этого  самого  наследника  получила такой удар, от  которого  у  нее  мог  бы
случиться  выкидыш. Так же безрадостен был и иной вариант  развития  событий:
допустим,  отец  дитяти сбежал или перешел на сторону  Зла.  А  Алисанда  так
страшно  закричала,  прежде чем упасть в обморок, что фрейлины  могли  и  это
заподозрить.  В  общем, две фрейлины хлопотали, приводя королеву  в  чувство,
третья  побежала за доктором, а четвертая подняла с пола письмо и быстро  про
бежала его глазами. Первые два абзаца заставили ее зардеться аки маков  цвет,
читая последующие, она побледнела и, не дочитав до конца, выронила письмо.
 -  Нечего  и  дивиться  тому, что ее величество упала в  обморок!  Лорд  Маг
пишет, что отправляется в Латрурию!
 -  В  эту  порочную страну? - вырвалось у леди Юлии. - О нет, он не совершит
подобной глупости.
 -  Так  уж  и не совершит? - съязвила леди Констанс. - Отправился  же  он  в
Ибирию  из-за  того лишь, что неправильно назвал имя Господа. На  самом  деле
даже его борьба за дело ее величества в то время, как она сидела в тюрьме, не
говорит о его благоразумии!
 -  Боже  мой,  вот  они, издержки супружества с галантным,  но  безрассудным
человеком!
 -  Безрассудным  ему бы надо быть только по отношению к  жене,  -  рассудила
леди Беатрис, -а не... Ой, смотрите, ее веки затрепетали!
 - О, ну где же доктор? - воскликнула в сердцах леди Констанс.
 -  Не  надо...  доктора не надо! - пробормотала испуганно Алисанда,  пытаясь
подняться.
 -  Нет,  ваше величество, - встревоженно вскричала леди Констанс.  -  Нельзя
вам так резко вставать!
 -  Не  разговаривайте  со мной так, будто бы я больна!  -  сердито  фыркнула
королева. - Всего лишь маленький обморок, ничего серьезного.
 Однако,  поднявшись  на  ноги,  королева  закачалась.  Леди  Констанс  сразу
подхватила ее под руку.
 -  Что  вы  такое прочли в письме, что это так напугало ваше  величество?  -
поинтересовалась леди Констанс и глазами дала леди Беатрис знак помалкивать.
 Алисанда   растерялась,  раздираемая  между  вполне   человеческим   порывом
поделиться   своими   горестями  и  монаршим   долгом   нести   тяжкую   ношу
государственных  дел  на своих хрупких плечах. Но потом  она  вспомнила,  что
слухи  о  путешествии Мэта разошлись по стране, и это ни для кого не является
тайной. Она ответила:
 - Мой глупый муж отправился в Латрурию!
 Дамы  в  ужасе ахнули. И нечего удивляться: раньше они никогда  не  слышали,
чтобы королева так нелицеприятно отзывалась о своем супруге.
 -  Но,  ваше величество, - первой пришла в себя леди Констанс, - Латрурия  -
это же страна колдовства и Зла!
 -  Может быть, теперь уже и нет, - быстро вмешалась леди Юлия. - Может быть,
молодой король Бонкорро не такой гадкий, как его дед.
 -  А  может,  и  еще гаже, - добавила леди Констанс. - Я такое  слыхала  про
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 75
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама