Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сапковский А. Весь текст 985.55 Kb

Владычица озера

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 85
скрижалях. Предназначения,  то  так  тому  и  быть.  Независимо  от  того,
отправится ли ведьмак в путь, или будет сидеть в Туссенте.  Предназначение
настигает людей. А не  наоборот.  Это  вы  понимаете?  Вы  понимаете  это,
господин Регис Терзиефф-Годфрой?
    - Лучше, чем вы думаете,  мазель  Виго.  -  Вампир  покрутил  пальцами
колбасную шкурку. - Но для меня, благоволите простить, Предназначение - не
свиток, начертанный рукою Великого Демиурга, не воля Небес и не бесспорное
решение какого-то там Провидения, а результирующая множества, казалось бы,
не связанных между собой фактов, событий и  действий.  Я  был  бы  склонен
согласиться с вами в отношении того, что Предназначение настигает людей...
и не только людей. Однако я не очень верю, будто не может быть и наоборот.
Ибо такая точка зрения есть не что иное, как удобный  фатализм,  дифирамбы
отупению и гнусности, перина, набитая пухом, и пленительное тепло женского
лона. Короче говоря - жизнь во сне. А жизнь, госпожа Виго, может,  И  есть
сон, может, и оканчивается  сном...  Но  сие  есть  сон,  который  надобно
"просиять" - простите за неологизм - активно. Поэтому, госпожа  Виго,  нас
ждет дорога.
    - Счастливого пути! -  Фрингилья  встала,  почти  так  же  резко,  как
недавно Мильва. - Извольте! На  перевалах  вас  ждут  метель,  мороз  и...
Предназначение. Как  же,  однако,  зверски  вы  жаждете  искупления!  Путь
свободен! Но ведьмак останется здесь. В Туссенте! Со мной!
    - Полагаю, - спокойно возразил вампир, - что вы заблуждаетесь, госпожа
Виго. Сон, коий снится сейчас ведьмаку, признаю это с поклоном,  есть  сон
волшебный и прекрасный. Чарующий.  Но  любой  сон,  если  он  затягивается
надолго, превращается в кошмар. А от такового мы пробуждаемся с криком.

    Девять женщин, сидящих за огромным круглым столом  замка  Монтекальво,
впились глазами в десятую, Фрингилью Виго. Фрингилью,  которая  неожиданно
начала заикаться.
    - Геральт выехал на виноградники Помероль  восьмого  января  утром.  А
вернулся... Кажется, восьмого же ночью... Либо девятого к полудню... Этого
я не знаю... Я не уверена...
    - Более четко, - мягко попросила Шеала де Танкарвилль.  -  Пожалуйста,
более четко, мазель Виго. А ежели какая-то  часть  рассказа  вас  смущает,
можете ее просто-напросто опустить.

    По кухне, осторожно вышагивая  когтистыми  лапами,  ходила  пеструшка.
Пахло бульоном.
    Дверь  с  грохотом  распахнулась.  В  кухню   ворвался   Геральт.   На
покрасневшем от ветра  лице  красовался  синяк  и  черно-фиолетовый  струп
засохшей крови.
    -  Давай,  дружина,  упаковывайтесь!  -  провозгласил  он  без  лишних
вступлений. - Выезжаем! Через час и ни минутой позже я  хочу  видеть  всех
вас на холме за городом, там, где  стоит  столб.  С  поклажей,  в  седлах,
готовых к дальнему и трудному пути.
    Сказанного было достаточно. Все как будто ожидали этого  уже  давно  и
так же давно были готовы.
    - Я мигом! - крикнула, вскакивая, Мильва. - Я и за полчаса сберуся!
    - Я тоже. - Кагыр встал, бросил ложку, внимательно глянул на ведьмака.
- Но хотелось бы знать, в чем дело? Каприз? Любовники  повздорили?  Или  и
верно - дорога?
    - Верно, дорога. Ангулема, ты что кривишься?
    - Геральт, я...
    - Не дрожи. Я тебя тут  не  брошу.  Я  переменил  решение.  За  тобой,
соплячка, нужен глаз да глаз. Едем, я  сказал.  Собирайся,  приторачивайте
вьюки. И по одному, чтобы и виду не подавать, за город, к столбу на холме.
Через час там встречаемся.
    - Обязательно, Геральт! - крикнула Ангулема. - А, курва, наконец-то!
    Мгновение спустя на кухне остались только Геральт, курица-пеструшка да
вампир, спокойно прихлебывающий бульон с клецками.
    - Ждешь особого приглашения?  -  холодно  поинтересовался  ведьмак.  -
Почему сидишь, вместо того чтобы вьючить  мула  Драакуля?  И  прощаться  с
суккубом?
    - Геральт, - спокойно сказал Регис, зачерпывая добавки из  супницы,  -
на прощание с суккубом  мне  достаточно  того  же  времени,  что  тебе  на
расставание со своей чернулькой. Предположивши, что  ты  с  вышеупомянутой
чернулькой вообще намерен прощаться. А между нами  говоря,  ребятишек  ты,
конечно, мог отправить упаковывать вещички воплями, грубостью  и  пинками.
Мне же полагается нечто большее, хотя бы учитывая мой преклонный  возраст.
Попрошу несколько слов объяснений.
    - Регис...
    - Объяснений, Геральт. И чем скорее, тем лучше. Я тебе  помогу.  Итак,
вчера утром, в соответствии с договоренностью, ты  встретился  у  ворот  с
управляющим виноградниками Помероль...

    Алкид Фьерабрас, чернобородый управляющий виноградниками  Помероль,  с
которым Геральт познакомился в "Фазанщине" в сочельник Йуле, ждал ведьмака
у ворот с мулом, одет же  и  экипирован  был  так,  словно  им  предстояло
отправиться бог весть куда,  чуть  ли  не  на  край  света,  аж  за  Врата
Сольвейги и перевал Эльскердег.
    - Это, и верно, не близко, - бросил он, узрев кислую мину Геральта.  -
Вы, милсдарь, пришли из большого  мира,  так  вам  наш  маленький  Туссент
видится захолустьем, думаете,  мол,  тут  от  границы  до  границы  шапкой
докинуть  можно,  к  тому  же  шапкой  сухой.  Так  вот,  ошибаетесь.   До
виноградников Помероль, а туда мы и направляемся, немалый кус пути,  ежели
мы к полудню доберемся, то, почитай, повезло.
    - Стало быть, ошибка, - сухо проговорил Геральт, - что мы  так  поздно
отправляемся.
    - Оно, может, и ошибка. - Алкид Фьерабрас глянул на него  и  фукнул  в
усы. - Но я не знал, что вы из  тех,  кто  прытко  подымается  чуть  свет.
Потому как у больших господ такое встречается нечасто.
    - Я не большой господин. Ну, в путь, милсдарь  управляющий.  Не  будем
терять времени на пустую болтовню.
    - Ну, прям-таки мои слова.
    Чтобы сократить дорогу, поехали через город. Геральт  сперва  собрался
протестовать: опасался заблудиться в незнакомых, забитых  людьми  улочках.
Однако оказалось, что управляющий Фьерабрас прекрасно знал город  и  часы,
когда на улицах не бывает толчеи. Они ехали быстро,  не  встречая  никаких
трудностей.
    Въехали на рынок, миновали эшафот. И виселицу с повешенным.
    - Опасная это штука, - кивком указал управляющий, -  рифмы  складывать
да песенки распевать. Особливо публично.
    - Суровые тут принципы. - Геральт мгновенно сообразил, в чем дело. - В
других местах за пашквили самое большее - позорный столб.
    - Все зависит от того, на  кого  пашквиль,  -  резонно  заметил  Алкид
Фьерабрас. - И как зарифмован. Наша милостивая госпожа княгиня очень добра
и любима... но если уж взовьется...
    - Песню, как говаривает один мой знакомый, не задушишь, не убьешь...
    - Песню - да. Но песенника - вполне. Извольте. Вот доказательство.
    Они пересекли город, выехали через Бочарные Ворота прямо в долину реки
Блессюры, быстрым потоком пенящейся на  быстринах.  Снег  на  полях  лежал
только в бороздах и межах, но было Довольно холодно.
    Мимо проехал рыцарский разъезд, направляющийся, вероятно,  к  перевалу
Сервантеса, на приграничный пост Ведетту. В глазах рябило от  намалеванных
на щитах и вышитых на плащах  и  попонах  грифов,  львов,  сердец,  лилий,
звезд, крестов, шевронов и прочей геральдической шелухи.  Стучали  копыта,
полоскались знамена, гремела громкоголосая  глупейшая  песня  о  рыцарской
доле и милашке, которая, вместо того чтобы  ожидать,  поспешила  выскочить
замуж.
    Геральт взглядом проводил разъезд. Вид странствующих рыцарей  напомнил
ему о Рейнарте де Буа-Фресне, который только  что  вернулся  со  службы  и
восстанавливал силы в объятиях своей "мещаночки", муж  которой,  торговец,
обычно не возвращался по утрам и вечерам, вероятно, задерживаемый где-то в
пути взбухшими реками, полными зверья лесами и другими выкрутасами стихий.
Ведьмак и не думал выдергивать Рейнарта из объятий любовницы, но  искренне
сожалел, что не отложил выполнение контракта с виноградниками Помероль  на
более позднее время. Он полюбил рыцаря, ему недоставало его общества.
    - Поехали, господин ведьмак.
    - Поехали, господин Фьерабрас.
    Поехали трактом вверх по течению речки. Блессюра извивалась и петляла,
но мостиков было множество, так что удлинять  путь  за  счет  объездов  не
приходилось.
    Из ноздрей Плотвы и мула вырывался пар.
    - Как думаете, господин Фьерабрас, долго зима продержится?
    - На Саовину был мороз. А пословица гласит: "Коль  на  Саовину  мороз,
нацепляй кулек на нос".
    - Понимаю. А ваша лоза? Ей мороз не повредит?
    - И холоднее бывало.
    Поехали молча.
    - Поглядите, - проговорил наконец Фьерабрас, - там, в котловине, лежит
деревушка Лисьи Ямы. На тамошних полях, просто  удивительно  даже,  горшки
растут.
    - Не понял?
    - Горшки, говорю. Родятся в лоне земли, сами по  себе,  исключительное
чудо природы, без всякой помощи человеческой. Как где в другом каком месте
картошка либо репа, так в Лисьих Ямах горшки  растут.  Всяческого  рода  и
всяческих конфигуранциев.
    - Вы серьезно?
    - Чтоб я так здоров был! Поэтому Лисьи Ямы  устанавливают  партнерские
контакты с деревней Дудно в Мехте. Там, народ говорит,  земля  крышки  для
горшков рожает.
    - Всяческого рода и конфигуранциев?
    - Ну, прям в яблочко попали, господин ведьмак. В яблочко.
    Поехали дальше. Молча. Блессюра шумела и пенилась на перекатах.

    - А эвона там, гляньте, милсдарь ведьмак,  руины  древнего  града  Дун
Тынне.  Страшных  сцен,  если  верить  сказкам,  насмотрелся  этот   град.
Свидетелем, стало быть, был. Вальгериус, которого  называли  Удалым,  убил
там кроваво и жестоко неверную жену, любовника оной, мать оной же,  сестру
оной же и оной же брата такоже. А потом сел и заплакал неведомо почему.
    - Слышал я об этом.
    - Так, значит, бывали здесь.
    - Нет.
    - Ну, стало быть, далеко сказка разносится.
    - Прямо в яблочко попали, господин управляющий.

    - А вон та, - указал ведьмак,  -  стройная  башня,  вон  там,  за  тем
страшным бургом? Что такое?
    - Там-то? Храм.
    - Какого божества?
    - А кто ж его знает?
    - И верно. Кто ж.

    Ближе к  полудню  они  увидели  виноградники.  Полого  спускающиеся  к
Блессюре склоны  холмов,  ощетинившиеся  ровно  обрезанной  лозой,  сейчас
диковинные и голые. На макушке самого высокого  холма,  овеваемые  ветром,
врезались в небо башни, толстый донжон и барбакан замка Помероль.
    Геральта заинтересовала ведущая к замку дорога -  наезженная,  избитая
копытами и ободьями колес не меньше, чем главный тракт.  Видать,  к  замку
Помероль  с  тракта  частенько  кто-то  наведывался.  Он  воздержался   от
вопросов, пока не заметил близ замка несколько покрытых  парусиной  телег,
солидных и крепких экипажей, используемых в дальних поездках.
    - Купцы, - пояснил управляющий. - Виноторговцы.
    - Купцы? - удивился Геральт. -  Как  так?  Я  думал,  горные  перевалы
занесены снегом, а Туссент отрезан от мира. Каким же  чудом  прибыли  сюда
купцы?
    - Для купцов, - серьезно сказал управляющий Фьерабрас,  -  нет  плохих
дорог, во всяком случае, для тех, кто  по-серьезному  относится  к  своему
ремеслу. У них, милсдарь ведьмак, такой  принцип:  если  цель  привлекает,
средство должно найтись.
    - Действительно, - медленно проговорил ведьмак, - принцип очень меткий
и достойный подражания. В любой ситуации.
    - Несомненно. Но, сказать по правде, некоторые из купцов торчат  здесь
с осени, выехать не могут. Однако духом не падают, говорят, мол, ну и что,
зато весной будем первыми, прежде чем  конкуренты  объявятся.  У  них  это
называется "мыслить позитивно".
    - И против этого принципа трудно возражать, - кивнул  Геральт.  -  Еще
одно меня интересует, господин управляющий. Почему купцы сидят  здесь,  на
отшибе,  а  не  в  Боклере?  Иль   княгиня   не   спешит   предложить   им
гостеприимство? Может, брезгает купцами?
    - Отнюдь, - возразил Фьерабрас. - Госпожа  княгиня  всегда  приглашает
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 85
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама